Új Ifjúság, 1957 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1957-02-26 / 9. szám

Üj szlovák opera született. Üdvözöljükl A/f ajdcsak természetes, hogy szerzője: Ián Cikker. Cik- ker, aki alig két éve kompo­nálta a szlovák opera egyik nagyon is maradandó alkotását, a Juro Jánosík-ot. S most, új művel lép a nem.zet színe elé. Milyen érdekes: Két alkotás, két opera. Az alapgondolata mind a kettőnek egy és ugyan az: emberiesség. Harcos kiállás az elnyomottak milliói mellett. Igazságot tenni, vallani! Jánosík meghalt, az operában is, — Bajazíd bég élve maradt. Míg az előbbi halálával oltja népébe a szabadság és szeretet gondolatát, Bajazíd közvetlenül osztja a szabadságot, emberi énjéből jakad a mindennél na­gyobb és hatalmasabb erő: sze­retni az embereket! Szinte nem tudok szabadulni a prolög jő motívumától: Jön a török! Harci kürtök vad akordjai, dermesztő rémület markol az emberi szívbe. Ide­genek! Idegenek, messzi tájak­ról, jönnek rabolni, gyújtogatni, gyilkolni. Nyugszik a losonci török tá­bor, már-már kialvóban a sát­rak előtti tüzek, de a kürtök idegetcibálló jájdalmas és félel- metes zenéje még hallatszik. Majd elhalványul, ha csak egy pillanatra is, de elhalványul, — és ebbe a pillanatba belecseng, szinte üdvözítőként egy török sorkatona távoli, emberi, termé­szetimádó esti dala. És Hassan bég sátrára nehe­zen száll az álom. Egy élet mihasznaságának a gondolata hessegeti messze, messze .. . Olyan szomorú ez a kérdé's: minek is éltem? Mi célból? Van ebben valami a megfoghatat- lanból, a most már minden hiába-ból, a megváltoztathatat- tanból... Szinte mintha a fo­lyóban fulladozó ember kétség- beesett kapálódzását látná az élet. Ebbe az elkeseredésbe dob­ban bele Abdul, Hassan bég tisztje, hogy felettese lábai elé vetve magát számot adion az utóbbi napok sikertelen harcai­ról, s büntetését vegye érte, és hogy átadja egyetlen, mit sem érő zsákmányát: egy alig há­rom éves parányi fiúgyermeket. Hassan, alantosának minden balsikeréért megbocsájtva, örök hallgatást parancsolva, rég meg­halt egyetlen fiát pótolva, Ba­jazíd bégnek keresztelve, fiának fogadja a szomszéd faluból el­rabolt gyermeket. Felcseng az élet- kristálytiszta melódiája, mely — ha ugyan a háttér harci rivaja éles ellentétként bele-bele is robban még, — egyre győzedelmesebben ível, hogy majd a harmadik felvo­násban, mindent elsöprő erővel hirdesse a szabadság és embe­riesség szentségét. Az első felvonás 27 évvel ké­sőbb játszódik le egy szlovák falucska bírójának a házában. Az esti békességben a fonóban összegyűlt békés emberekre rá­törnek a törökök és az élve elfogottakat törökországi rab­ságba hurcolják. Köztük van a valamikori szlovák fiúcska, — aki most éppen e török had vezéreként jelenik meg a színen — édesanyja is, és Katarina, a bíró leánya. ' A második felvonás a leg- színpompásabb, legjobban fel­épített és szerintem a legtöb- betmondóbb is. (Még az utolsó felvonásnál is tartalmasabb). Bajazíd bég Isztambul mel­letti, kadikőji palotájában va­gyunk. Kafkával, — akinek közben gyermeke született — úgy találkozunk, mint Bajazíd feleségével. Kafka nyilvánva­lóan szépségével és egyszerű, de mégis hódító bájával , sze­rezte meg Bajazíd bég tetszé­sét. A keleti pompás, minden ké­nyelemmel teli életét, — ame­lyet csak a palota alatt olykor- olykor elvonuló hazai testvérek, rabok szomorú éneke, s a hon­vágy és szabadság érzése teszi fájdalmassá — egy őrületes el­szántsággal, „mégis megkere­sem“ — tűzzel égő szemű be­rontó öreg asszonyka teszi nyugtalanná. És az Édesanya felismeri Ba­jazíd bégben az ö valamikor regesrégen elvesztett fiát. Baja­zíd bég, Abdul tanúskodására, édesanyja fia feletti altatóda­lában rádöbben a valóságra. Minden gazdagságát és rang­ját otthagyva, édesanyjával, fe­leségévet, kisfiával, magávalhoz- va a rabokat is, vissza tér szü­lőföldjére. A harmadik felvonás, — amely meséjében # legszegé­nyebb, de zenéjében a prológ- ban csupán meg jegyzett sza­badság és emberiesség gondola­tának dicső győzelméig ível — o hazatérés jelenete. T7* * * * ' égé az operának. A színpadon két feketeruhás, az intenzív munkától megtört arcú ember jelenik meg. Az egyik m.ár bizony erősen ko­pasz, a másik ősz. Az egyik Ián Cikker, a másik .Ián Smrek. Az egyik a szlovák nemzeti opera megteremtőjének kérges - tenyerű munkása, a másik a költő, a török földet járt em­ber, a munkatárs, a szöveg­könyv írója. Tapsolunk, hosszan tapsolunk, mindnyájan tapsolunk, ők is tapsolnak.. Valamennyiünk szeme az örömkönmftől csillog ... SZÁDALMÁSI K. ISTVÁN Jó reggelt, Párizs KULTÜRKRONIKA Az 1957-es Kanadai Magyar Naptárban csehszlovákiai ma­gyar szerzők írásai és költemé­nyei is szerepelnek. Találkozunk ott Dénes György, Fecsó Pál, Horváth István, Mészáros Gyula, üzsvald Árpád, Szarka István, Török Elemér és Veres János neveivel. * * * A Csehszlovák írószövetség képviseletében Egri Viktor, J. Marek, Ladislav Mnacko és B. ftiha írók Budapestre érkeztek. * * * Kínában az volt a szokás, hogy a közönséget tégy nélkül engedték be a mozihelyiségbe. Amikor a film legizgalmasabb jelenetéhez jutottak, felgyúj­tották a villanyokat és a leg­nagyobb nyugalommal beszed­ték a d'jókét, csak azután foly- tatt' k a 2 e'ö'dóst * * * Háj község határában fnész- magnézium fejtés közben i. e. VT-ik századbeli temetkezési helyre bukkantak. Eddigi' már több mint 20 szépen díszített urnát ástak ki. * * * A moszkvai dokumentum film stúdió B. G. Shaw angol dráma­író századik születésnapja em­lékére életrajzi filmet forgat. * * * Libressonnak hívják Bécsben azokat a kávéházakat, ahol a kávé mellé könyvet is adnak. A kölcsönkönyvtár választéka igen gazdag és a kávéházi lá­togatók rendelkezésére néhány ezer könyv áll. ♦ * V Budapestre érkeztek már a ,,Fekete erdőtől a Fekete ten­gerig“ című nyolc Dunamenti ország közös produkciójában film rendezői. Február—március hónapban Budapesten öntik vég­leges formába a nagy érdeklő­déssel várt nemzetközi Duna- filmet. A vörös fényű cseh gránitot az egész világon jól ismerik és a nők mindenütt szeretik. Most nyílt meg Prágában egy ék­szerkiállítás, ahol Cseh gránitból készült pazar szép ékszereket mutatnak be. Elmúlt idők nyomában A z utca fehér a januári hótól és a levegő jéghideg. Lassú ** léptekkel ind.ulok a Ferencrendi templom főbejárata felé. A templom belseje csendes. A derengő félhomályban csak az árammal világított örökmécs ragyog. Ha szereted a gótika szépségeit, jól nyisd ki a szemed miközben óvatosan lépkedsz az épületben és vigyázz, hogy el ne tévedj. Itt lebegnek körülöttem a régi árnyak. Ezek a falak még látták III. Endrét, 1526. december 17-én itt koronázták magyar királlyá I. Ferdinándot és ma a freskókkal és régi szobrokkal díszített kolostorrész keresztfolyosóin kis cella-szobákban dol­goznak a Matica Slovenska lelkes tudósai, hogy 600.000 kötet könyvet rendezzenek. Amúlv szemekkel nézem .az 1477-ből származó incunabula iniciáléját, az 1652-ben Trencsénben nyo­mott szlovák könyvet és az egyéb kifejezhetetlen értékű könyvritkaságok tömegét. Csapóajtokon, zeg-zugos folyosókon át jutottam el a Szt. János kápolnába. Ez még fiatal rész, „csak“ 1361-ben építet­ték. A késő-gótika egyik legszebb remeke. Állok a kápolnában és nézem az ajtóit. Igen, ez az az ajtó, amelyen három kopo­gást hallottak a pestisvész előestéjén és abban a pillanatban három szerzetes esett össze holtan. A mellékkápolna bejárata fölött egy megkezdett szoborcso­port falbavé,sett körvonalait látom. Mikor kezdték el vésni — ki tudja? A kriptát fedő vaslap nyikorogva emelkedik és meredek lépcsőkön ereszkedem le a halottak birodalmába. A boltívek párásak, a levegő fülledt. A falon táblák régi halottak neveivel. Kis, befalazott üregekben pihennek a szer­zetesek. De figyelmeztetlek, hogy ne keresd a verítékező zsel­lérek, jobbágyok csontjait, mert azokat itt nem találod meg. Azok csak éltek, szenvedtek és meghaltak nyomtalanul. Itt csak szerzeteseket és világi förendüeket találsz. Hogyan szól a régi monda? Valamikor régen, a karácsonyi éjféli misét megelőző órában gyönyörű ének csendült ,a kriptából. Halott szerzetesek léptek ki a kriptaüregekből és zsoltárokat éne­keltek. Megkopogtatom, megnyomogatom a sírüregek falait. Ez bizony nagyon szilárd. Nem töri át sem halott, sem élő csont. Túlvilági csákányról pedig még nem hallottam. Lejebb megyek és egy kis földalatti kápolnában ^vagyok. Az ablakok kb. hat méter magasságban alig engedik át a fényt, de a falak és az ablakiiregek a gótika klasszikus szépségét hirdetik. Ide temetkeztek tehát a szerzetesek. De ne gondoljunk csak füstölgő gyertyákra, qyászos ravatalra. Mentünk a kolostor hatalmas pincéjébe, ahol puha homokon álltak a hordók, mé­lyükben rejtve sok nemes nedűt. A pincében volt egy külön borozó-rész is kiváltságos nagyurak számára. A borozó ajtaját már befalazták. Ezért nem faggathattam a lépcsőket, hogy milyen dalokat hallgattak és nem láttak-e — óh csak úgy véletlenül — valami suhogó, csipkés alsószaknuöt libbenni, mikor a hangulat már felgyújtotta a mulat őzök vérét. A föld alól kopott kőlépcsőkön át megyek a .toronyba, a híres hatszögű toronyba és elnézem a vár vén köveit és a Dóm messzelátszó tornyát. Föld alatt és föld feleit keresem múlt idők emlékeit, mohos kripták titkait kutatom. Gyerünk tovább. Gyerünk csendes utcákon pőrladozó há­zakba, sötét, kis udvarokba, mély pincék homályába. Gyerünk, keressük a vén Pozsony titkait. Hallgassuk mit beszélnek a macskaköves utcák múlt korokról és régi emberekről. M1HÁLKA GYULA Ez a címe Frantisek Kozík könyvének. Kozík a mai cseh irodalom kimagasló alakja. Az író sokat járt külföldön, művei­nek nagyobb részét az ott szer­zett tapasztalatok, benyomások alapján írta. így született a Jó reggelt, Párizs című regé­nye is. A regény főhőse Gáspár De- burau, a tragikus sorsú bohóc. Apja szintén komédiás család­ból származik. A francia forra­dalom leverése után az osztrák hadseregben szolgált, mint köz­katona. Zászlóalja, amelyhez tartozott, sok éves vándorlás után végre nyugodtabb székhe­lyet talált a csehországi Kolín- ban. Hogy megszabaduljon az elszegényedett város nyomorá­tól, útlevelet szerzett és Osz- travába utazott. Elhatározta, hogy vándor artistának csap fel. Kö­telet feszített ki. gyerekeit arra kényszerítette, hogy próbálja­nak végigmenni rajta. S a már 5—6 éves gyerekek ugyanolyan biztonsággal jártak kezükön, mint a lábukon. Közben utolsó megtakarított pénzük fogyni kezdett, most már nem volt maradásuk Kolínban. Az or­szágban nagy volt a nyomor, a gyerekek kiképzése szigorúb­bá vált. Többször olyan vidékre ke­rültek, ahol nemrég vonult vé­gig a háború: ilyenkor örül­tek, ha úgy, ahogy jóllak­hattak és gyalogosan kissé to­vább jutottak. Gáspár kegyet­len tapasztalatra tett' szert. A közönség sokat nevetett fájdal­mas esésein. De mindez nem számított, hisz ez kenyeret je­lentett a család számára. Hosszú kalandok után jutot­tak el Párizsba. Bíztak abban, hogy itt jobb megélhetéshez jutnak. Bertrand a Funambules színház igazgatója ünnepélyesen felléptettc a Deburau családot színházában, mint kötéltánco­sokat. Gáspár azonban már nem lépett fel velük. Jelentéktelen szerepet kapott a némajátékok­ban. De inkább kisegítő volt, mint színész. Gáspár megis­merkedik a párizsi élettel. Egye­düli vágya, hogy művész le­gyen. Ismerte a kis emberek életét s remélte, hogy mint művész alakíthatja az egyszerű PETR BEZRUC: emberek életét a színpadon. — Remélte, Hogy célját eléri, ami­kor Félix Gáspárt bízza meg hogy az esti előadáson helyet­tesítse. Gáspár mámoros a já­téktól, a közönség észre sem veszi a cserét. „Bravo Felix, bravo“ — kiabálta a közönség. Gáspár azonban szerette volna tudtára adni mindenkinek, hogy ez nem Felix, ez Gáspár De­burau volt. A siker ellenére is Gáspár továbbra is csak kisebb szerepeket: kapott. Ez elkese­rítette. a kétségbeesés egészen a halál küszöbéig vitte. Vízbe ugrott, de kihúzták, megmen­tették. Gáspár nem hal meg, tovább harcol. Igaz sok bánat, szomorúság éri még, de végül eléri célját. A Funambules szín­házban Pierott alakítója lesz. A játék belső élmény szá­mára. Minden este némajáté­kokban jelenik meg, és így szó­rakoztatta a közönséget. Gás­pár a némajáték művésze - lett. Gáspár az igazat is a nép között kereste. Ott volt, ami­kor a régi forradalmi Párizs felébredt. Ott volt a diákok, munkások, kiszolgáló lányok között, amikor megrohanták a fegyverkereskedéseket. Ott volt a barrikádokon, amikor a nép felkelt urai ellen. „Soha többé cenzúrát“ — „Szabadságot a színháznak“ — jelszóval har­colt. Sok csalódás éri őt az élet­ben, aminek következtében el-' veszíti nyugodtságát, színészi érzékenysége csökken, ő már nem az igazi bohóc, aki oly sok örömöt szerzett a közönségnek. Elbúcsúzik a színpadtól, hogy helyét másoknak adja át. Az Író Deburau életén keresz­tül mutatja be az akkori fran­cia társadalmat. Megismerjük a különböző társadalmi rétegek életét. A Bourbonok rendőreit, az arisztokrácia fényűző életét, írókat, költőket és a kultúrális életet Is. De ott van az egy­szerű nép, a külvárosok elsze­gényedett munkásai, az a réteg, melynek sorsa egybeforrott Gás­pár életével. LENGYEL ZOLTÁN Sziléziai dalok Napvilágot látott magyar nyel­ven is, Petr Bezruc „Sziléziai dalok“ című válogatott vers- gyűjteménye. Hatvankét kivá­lasztott vers a századfordulói cseh irodalom legnagyobb és legeredetibb egyéniségétől, aki az ostravai bányász szemével látta meg kora ellentmondásait és robbanó erővel, felháborodva tör fel a mélyből, ahol „száz éve él“ elnyomva, elfojtva, hogy mobilizálja az ostravai bányász­tömegeket, elnyomóik és kizsák- mányolóik ellen. Ott él a bányák mélyén az őrködő lelkiismeret, népe és nemzete jövőjében bízva. Onnét tör fel egy olyan pillanatban, • amikor csordultig telt a kese­rűség pohara a rettenetes nyo­mor és elnyomás közepette, de a jövőbe vetett , optimizmussal vágja az elnyomók szemébe: „Ne feledjétek, eljön az az idő, amikor nem fogjuk tovább tűr­ni az einyomástokat, szétzúzunk és leszámolunk veletek!“. Ez Bezruc költészetének kulcsa. A századfordulón kilátástala­nul él a sziléziai bányász. De tovább nem élhet így. mondja Bezruc, el kell jönni a prole­tárforradalomnak, amely véget vet ennek és leszámol a kapi­talizmussal. Petr Bezruc hangja keserű, balladikus, teli haraggal és energiával. Ez az energia itt-ott kitör, de olyan erővel tör ki, hogy megdöngeti a „bécsi pa­loták" kapuit. Ezt a bezruci hangulatot kel­lett a fordítónak tolmácsolnia. És valóban ahogy lapozgatom a kötetet, minden oldaláról Bez­ruc szól felém, az a Bezruc, akit a középiskolai olvasókönyv­ből ismertem meg cseh nyelven. Sipos Győzővel személyesen nem beszéltem. Nem tudom mennyire készen fogott ehhez a nehéz feladathoz, de a mun­kájából látni, hogy, ügyes nyelvi verselési és formakészséggel rendelkezik. Minden nyelvnek megvannak a saját nyelvi szabályai. Egy költő fordító nem fordíthatja’ !e a verset szóról, szóra; a vers mondanivalóját saját nyelvének testéhez kell szabnia saját nyelvének képeivel, hasonlatai­val kifejezni a költő szándékát. Sípos Győző Bezrucot magyar nyelven nyújtja át az olvasó­nak, hogy az megismerje és megszeresse. Nem célja, hogy formailag tökéletesen adja visz- sza az eredetit. Egy fordítás sose lehet tökéletes, még akkor sem, ha egy elsőosztályú költő fordítja egy harmadfokú ver­sét. De kezünkbe adja Bezrucot, olvashatóvá és élvezhetővé teszi a magyar olvasónak. Ez a kitűzött cél, több az eredetieskedésnél. Olyan remek­művet adott és választott ki, amely gondolatvilágunkat, elkép­zelésünket: az emberről, az életről tovább fejleszti és gaz­dagítja. Ezt a célt Sipos Győző sze­rényen és lelkiismeretesen szol­gálja. KISBÁN LAJOS 1957. február 26. /

Next

/
Thumbnails
Contents