Új Ifjúság, 1957 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1957-06-25 / 26. szám

Nagy Nyári Versenyünk ■ryeletről enyhe szél lengeti lí a fák lombjait. Napkelet IV felől az ég is azúrkék. Egy lepedőnyi felhő nem sok, annyit se látni. Ám, ha a napnyugat felé fordítom tekin­tetem, szokatlan színű felhő- foszlányok úszkálnak az ég peremén. A gyanútlan utazó azt hi- hetné, hogy valóban felhőfátyol vonja be az eget. Ám, ha tud­ja, hogy a vonat milyeti város felé robog, minden gondolkodás nélkül megfejti a furcsa színű felhőfátylak rejtélyes titkát. Ügy vélem ez a titokfejtö mű­velet nem is olyan nehéz. I ___ Ahol a Beszkidek ölelkeznek... Tegyük fel, hogy nem. ismer­jük a tájat, melyen sisteregve, dübörög velünk a gyors, egy ismeretlen város felé. Szemünk előtt hatalmas róna fekszik, kisebb-nagyobb dombokkal fel­váltva. Távolabb pedig fenyve­sekkel borított hegyek kapasz­kodnak az égbe. E fensíkon terül el a város, melyen keresztül utazunk. Lát­ni még nem láttuk, de sokat hallottunk róla. Ismerkedjünk meg hát a várossal. Mi a ne­vét N-el jelezzük. Elevenítsük fel földrajzi ismeretünket s hívjuk segítségül. Ebben mi is segítünk egy keveset. A város­ról is elmondunk egyet-mást, hogy közelebb hozzuk az érde­kelteket a város teljes felisme­réséhez és nevéhez. E várostól nem messze fo­lyik az Odra. Északtól a Besz­kidek hegylánca koszorúzza, mely végül is az Odrával ölel­kezik. A krónika feljegyzi, hogy e város a XII. században keletkezett. Akkoriban csak egy-két ház jelentette a tele­pülést. A házak egy vár körül lapultak meg. A történelem nem sokat jegyzett fel e tele- Illésekről. Csupán a vár egye­düli, mely a legrégibb időkre tekint vissza. A falai még most is állanak, bár az idő vasfoga alaposan megrágta. Közel 600 éven át alig vál­tozott valamit a települések képe. Talán csak annyit, hogy több falu nőtt ki egymás mel­lett. A XVIll. század elején kezdett növekedni a város, mely e század derekán még csak alig 2.000 lelket számlált. A mai több mint 200.000 lako­sú város fejlődését és növeke­dését a szénnek és a vasnak köszönheti. A szénnel kapcsolatban ér­demes megjegyezni egy igaz történetet 1767-ből. Kelticska kovácsmesternek egyszer eszébe jutott, hogy faszén helyett egy darab fé­nyes követ (melyet házat dián talált) tesz a tűzre. A kő el: kezdett füstölni. A kaparóval megpiszkálta, de a kő már a másik oldalán is égett. Keltics­ka ki akarta kaparni a követ és megégette a kezét. Az egész kő égett s a kovácsműhelyből furcsa világosszürke füst te­kergeti ki. — Jól fűt — gondolta Kel­ticska mester és elindult, hogy több ilyen követ szedjen ősz-' sze, melyet ma fekete szénnek nevezünk. Kelticska kovács­mester nem is sejtette, hogy milyen értékes kincset talált. Kalapácsa alatt pattogtak le az első szikrák arról a vasról, melyet a fekete szén hozott izzásba. Ám Kelticska kincstalálása nem maradt soká titok. A pénzéhes, gazdagságra vágyó mágnások, nevezetten a Gutt- manok, Rotschildok, Wilczko- vok, a Larischok és még más urak sáskahada lepte el e dú­san termő vidéket, hogy a tu­datlan, mit semsejtő parasztok­tól, hol potomáron, hol jó pénzért megvásárolják a te­mérdek fekete aranyat rejte­gető földet. Majd nem is olyan sok idő elteltével egymásután nyíltak meg a tárnák, melyek­ből felszínre került az értékes feketeszén. A mágnásurak zse­be egyre duzzadt. A kapzsi, mohó pénzvágyuk arra sarkalta őket, hogy növeljék a tárnák számát. Attól sem rettentek vissza, hogy nehéz milliókat fektessenek egy hatalmas ipari kolosszus felépítésébe. így e város közelében 1831-ben fel is épült az első magas kemence. Ez időtől kezdve gombamódra nőttek ' a gyárak, melyeknek égbenyuló kéményeiből sűrű fekete füst és por tekergeti tova, hogy szürkére fesse az azúrkék eget. Meg kell jegyezni, hogy a mágnásurak keveset törődtek az ipari üzemek javításával és még kevesebbet a munkások sorsával. Milliókat és milliár- dokat utaltak ki évente idegen urak számlájára, akiknek e füs­tös fekete városban legfeljebb csak az igazgatóik laktak. Ök pedig dőzsöltek és élték vilá­gukat a bécsi pesti, párizsi, londoni pazar palotákban és kaszinókban. A szénporral be­lepett arcú, görnyedthátú, bús­szemű bányászok a port, füs­töt faló gyári munkások pedig éhbérért dolgoztak sokszor 12—14 órát is naponta. A sáros utcáin pazar palo­tákat, luxus üzleteket, bankokat, szállodákat, kávéházakat és bárokat építettek. A város központjától távolabb épüllek az igazgatók, mérnökök, kereskedők, ügyvé­dek pompás palotái. Ezek az épületek a bányászok és a munkások véréből és izzadsá­gából épültek fel, míg ők ros- kadt kolóniákban éltek a kohók és a tárnák tövében, a salak és a szennyes kanálisok között. Nehéz és bús élet volt ez. Küszködés és gondok között tengették életüket, így nem csoda, hogy nem egy bányász ezreit várja, hogy munkájukkal még gazdagabbá és szebbé te­gyék népünk életét. Említsük meg a város kevés történetéből a legfontosabbakat azok számára, akik még nem látták e füstös, de mégis szép várost. E kevésből legértéke­sebb a vár, továbbá a Szent Vencel temploma és a hrabovi fatemplom, a Xlll. századból. Több kiállítási csarnoka és mű­emléke van e városnak a mo­dern korból. Megragadó és ámulatba ejtő a városháza 80 m-es vastornya, amelynek er­kélyéről ellátni a Beszkidekbe és a Jeseníkbe. Szembe ezzel ott áll Ivanovszky bányász szob­ra. A Csendes-téren a bányász­házak mögött áll a művészek háza, a kiállítási csarnok, a Jurecek képtár gazdag gyűjte­ményével. Két percnyi út után megtaláljuk Zdenek. Nejedig Állami Színházát. Ezenkívül még két színháza és 24 mozija van e városnak. Ha végigsétálunk a Gott maid utcán, a város fiatal hőséről, Milos Sykoráról elnevezett híd­hoz érünk. Milos Sykora életét áldozta fel, hogy megakadá­lyozza a folyócskát átszelő híd felrobbantását, amit a fasiszták aknáztak alá, hogy levegőbe röpítsék. Í me így fest a város. Peter Bezruc, a nagy cseh költő Szilézia népének bárdja, akit tisztel és szeret a bányász, a vasöntő, a földmű­ves, az egész nemzet, az év-' század elején megrázd költé­szetével nemzeti és szociális felszabadító harcba szólította az emberek szívét. Bezruc a Vörös virág című versében a következőket írja e városról és népéről: Vannak zord, magányos lelkek, bőven volt részük tövisben és fájó tüskében. Mi volt a szívükben? Ha kinyíltak egyszer éjjel — kinyílt a vörös virág. Be is kopogtat másnap a ro/snvói bíróságra. Kezében hatalmas fütyköst szorongat. — Minek az a nagy karó? — kérdi a bíró. — Instálom, bíró úr, itt áll az idézésben, hogy a védelem­ről saját magamnak kell gon­doskodni. A tárgyalás végén megkérdezi Pista bácsitól a bíró­— No, atyafi, válasszon öt napi elzárás vagy ötven korona között. — Én inkább az ötven ko­ronát választom — feleli fel­csillanó szemmel Pista bácsi, — mert jelenleg nincs pénz a háznál. —ds.— Az aszony és a motor. Nyílt levél Én szódavízért nem kocsmázok, hu bor nincs, nyüvöm az újságot. Egy lap hasán rózsás keretben a legújabb versedre leltem. — Moslék, vagy szennyes mosóvíz-e, utálat lett a szájam íze! ■Nagy szódát kértem kénytelenben, és — szegény isten: őt sziszegtem. P. J. Hol volt, hol nem volt... Séta a műfordítások problémái körül Nézd milyen békésen alusznak. , Az ember nem is gondolná, hogy Te, tudod, hogy egész jő ez egész nap veszekednek. a forgatókönyv. Hol volt, hol nem volt, volt egyszer Naprágyban egy fur­fangos öreg pap. Bizony nem egyszer megtréfálta a .ió gömöri hívőket. Meg is maradt a nép ajkán egy-két tréfája. Történt egyszer, hogy nagy szárazság szakadt a vidékre. Hiába imádkoztak, hiába sóhaj- 'toztak az emberek, csak nem akart esni, megsült a mag a kalászban. Az egyik vasárnap összese-: reglett a nép, s szóltak pap­juknak, menne ki velük a ha­tárba esőért könyörögni. Az öreg pap ki is ment, de mie­lőtt hozzáfogott volna az imád­sághoz, a következő szavakat intézte a gyülekezethez. — No, atyámfiai, tibennetek sem lehet valami erős a hit! idejöttök esőért könyörögni és egyitek sem hozott esernyőt. Máskor a falu asszonynépét tréfálta meg. Nagy erkölcsi prédikációt tar­tott a hitvesi hűségről s igy fejezte be­Kedves atyámfiai, most fel­emelem az imakönyvet és hoz­zátok csapom- A hűtlen asz- szonyt éri! A következő pillanatban min­den asszonyszemély a pad alá bukott. * * * Gyermekkorom kedves me­semondója volt. Durcá^ Pista bácsi, akivel a következő eset történt. Tudnivaló, hogy Krasznahor- kaváralján sok a kutya, meg aztán harapósak is. Hogy-hogy- nem esett meg, Pista bácsi egy napon agyonsújtotta a_ szom­szédja kutyáját- A szomszéd meg annak a rendje, módja szerint, beperelte. Egy hétbe sem telt, jött a pecsétes írás. Pista bácsit más­napra meginvitálta a bíróság. TVTapjaink irodalmában oroszt ■L * lánrész jut a különféle rendű és rangú fordításoknak. Mint egy neves fordító kije­lentette, a műfordítói tévé-' kenység, minőség tekintetében ma egyenértékű az írói mun­kával, mennyiség szempontjá­ból pedig mérföldekkel veri szegényebb és élhetetlenebb rokonát. Nana —• mondhatnánk erre — az utolsó állítás kétségkívül helyes, de az első azért kissé problematikus ám! No de mindegy! Egyet azon­ban föltétlenül el kell ismer­nünk, fordítóink talpig haladó emberek. Tökéletesen megér­tették az új idők szavát, ro­hamlépésben fejlődő nagyipari termelésünk . alapkövetelményéi: a munka termelékenységének növelését és a munkatempó fokozását. Bravó, ez helyes is így. Csak csodálattal adózhatunk annak a szenzációs fordítónak a tét hetsége előtt, aki oly gyorsan diktált, természetesen fejből, hogy két gépírónő, megfeszített erővel sem bírta leírni. így aztán, hogy bosszantsa őket, azzal szórakozott, hogy maslit kötött a még le nem írt mon-' datokra, csokornyakkendő hét lyett használta őket, és zsúrokt ra járt bennük. A két gépírónő csikorgó fogakkal, vadul, de eredménytelenül próbálta őt fordításában befogni, rövid időn belül idegrendszerük épségének jelentős hanyatlásával fizettek naiv igyekezetükért. Így nyütte el ez a fordítózsení egymás után a gépírónőket, mint ülő életmódot folytató ember a nadrág azon részét, melyen ülni szokott mindaddig, amíg rádöb-’ bent, hogy kár az időért, met lyet eljátszogat. Munkamódszert változtatott tehát az idő taka­rékos kihasználása érdekében, lefordított fél óra alatt egy re­gényt, természetesen gépbe dik­tálva, Nem is innen, más terület-' ről származnak az én aggá­lyaim. Túlságosan közkedvelt és elterjedt iparág lett a fordí­tás. Fordít manapság boldog- boldogtalan. Isten látja lelke-' met, nem irigylem, de beval-' lom, bensőm nem mentes apró kétségektől és nyugtalanságok­tól emiatt. Hiszen lassan ne­hezebb lesz az emberek figyel­mét egy regényre fordítani, mint magát a regényt lefor­dítani! Hogy illusztráljam, mire gon­dolok, talán nem is gondolok, csupán enyhe sejtések lebegtet­nek lenge fátylakat előttem fel és így bepislanthatok egyes helyekre, egyszóval elmondok egy történetet. Hitelességéért sajnos nem vállalhatok felelős­séget, mert egy közismert for­dító fordította hotten-totta eredetiből, és mit lehet tudni, hátha tévedett. Hátha nem is egészen így volt! Hátha nem is volt, hátha ... Sikeres darabot írt egy jó- tolhí író. Bizonyos helyen bi: zonyos szervek eldöntötték, a darab annyira kiváló, hogy ma­gyarul is játszani kell. Meg­kapta egy bizonyos fordító az utasítást: bizonyosan fordítsa le! Lefordította, bizonyosan á gyorsfordítás technikájának szakszerű alkalmazásával. A le­fordított darabot megkapta egy bizonyos rendező. Munkálkod­jon buzgón a színrehozásán. — Rendezze! Marhák — otdított fel a bit zonyos rendező, miután bele­olvasott a darabba — hogyan rendezzem én ezt, amikor még le sincs fordítva T De le van — nyugtatták meg — bizonyosan! Az más — hökkent meg — akkor nincs más hátra, mint hogy még egyszer lefordítsam. Le is fordította és feltűnő, határozottan észrevehető ha­sonlatosságot teremtett a ma­gyar nyelv és a darab nyelve­zete között. Na — lélekzett fel megnyu­godva — most már legalább érthető. Azért egészen még most sem volt érthető. Legalább is erre vallott az a zavaró jelenség, hogy a színészek állandóan helytelen végződéseket alkal­maztak, második eset helyett negyediket és összecserélték a nemeket. Botrány fenyegette a lelkes, de kisded társaságot9 Kénytelenek voltak a főpróbára vizsgázott nyelvészt beszerezni, aki alaposan átdolgozta a da­rabot, különös tekintettel ma­gyaros stílusára és a mondat- szerkezetekre. A bemutatóra természetesen a szerzőt is meghívták. Ki írta ezt a darabot — ér­deklődött előadás után — meg­lehetősen zavaros és a nyelve­zete valami egészen rendkívüli keveréke az ural altáji meg az ősszláv nyelveknek. Sőt némi eszperantó hatást is érzek raj­ta. Igazán figyelemreméltó munka! Mint hírlik, az előadásnak két süketnéma és egy, vélet­lenül éppen ottartózkodó esz­kimó rókavadász, tapsoltak a legjobban. Még egyszer hangsúlyozom, az eset hitelességéért felelős­séget nem vállalhatok. Mint már említettem, fordítás s még hozzá közmegbecsülésnek ör­vendő fordító munkája. DUBA GYULA a az alkoholba fojtotta búját, k baját. s Ez volt régen, melynek em­it léke még ma is fájón markai- a bányászok szívébe. Keserves, i rossz emlék ez, mely letűnt a- múlttal, hogy soha többé ne b kísértsen és ne keserítse az 'c apák, anyák szívét. A szabadságot és a holnapba vetett hitet, reményt hozta s meg 1945 április 30-án az első- szovjet tank, mely egy hatal­mas márvány alapzaton áll,- annak a kis f oly ónak a part- 1 fán, mely az Odrába ömlik, r E tank örök időkre szimboli­zálja és őrzi a hős szovjet ka­- fonák emlékét. , Már messziről ámulatba ejti , az embert a megannyi gyárké- t meny, a magas tárnatornyok, l Nagy üzemek zúgnak a város , szívében, a város peremén, ■ köröskörül amerre csak a szem : ellát. Joggal mondhatjuk, hogy i e város egy hatalmas hangya­■ boly. Építik és építenek. Egész városok és munkástelepülések • nőnek ki. Felépült az első c nagyipari gócpont, mely újabb . tízezreknek biztosít munkát, . jobb megélhetést, örömtelibb t holnapot. Igaz, hogy :nég nem i változott meg minden. Nem z keletkezett azonnal az új vá­ros. Még dolgozik a régi, de már mellette születik és kezd dolgozni az új város is. Ö tt, ahol tegnap még a nyomor tanyázott, ma . örömteli az élet, égbe- . nyúlnak az új magas i kémények, hűtőtornyok, kok­szolók, acélművek, hengerdék és más üzemek. Ám e hatalmas t ipari központ még nem teljes. Az egyre terebélyesedő gyár- ' telepek lakónegyedek építésé­ben a fiatalok ezrei is részt \ vesznek. Itt vannak az eperjesi, pozsonyi kerület brigádosai is, ! akik az ország összes területei I közül a legjobbak. Hazánk e acélszíve a fiatalok újabb ; FIGYELMEZTETJÜK OLVASÓINKAT, HOGY A HELYES MEG­FEJTÉS CSAK A VERSENYSZELVÉNNYEL ÉRVÉNYES A HARMADIK KÉRDÉS MEGFEJTÉSÉT JÚLIUS 6-ig KEIL BE­KÉI DENI

Next

/
Thumbnails
Contents