Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1956-02-25 / 8. szám

1956. február 2ä Ol tFJÜSÄG — a CSISZ Szlovákiai Központi bizottságának lapja. Megjelenik minden szombaton. Kiadja a Smena, a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának kiadóhivatala. Szerkesz­tőség és adminisztráció, Bratislava, Prazská 9. Telefon 445-41. Főszerkesztő Szóké József. — Nyomás Pravda, Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának kiadóvállalata, A-65637 Bratislava, Jesenského 12. — Előfizetés egy évre 31.20 Kcs. — Terjeszti a Posta Hírlapszolgátata. Az 1956-os tavaszi divat nem hoz oly sok meglepetést, mint az 1955-ös. 1953-boI 1956-ba érvé nagyjából ugyanazokat a szabásvonalakat látjuk de a tavalyiaknál jóval több az új ötlet, szín. ügyes nyak-, ujj- és de.'ékdíszítés. A ruhák legtöbbnyire kétrészesek,'a felső rész ysipövönal felettig ér. Az egybeszabott ruhák is ejtett derékyonallal. test­hez szabott derékrésszel, leginkább öv nélkül készülnek. A be­varrott ujj gyakoribb, mint a japánszabású. Az ujjak szűk karöltőjüek. A szoknyák égyepesvonalúak; szűkek és bo szabásúak. ra­kottak. plisszirozottak, hüzottak egyaránt lehetnek. A kabátok vállvonala ejtett, tömés nélküli, de. nem oly szé­les, mint tavaly. A bőhátú kabátok szabásvonala egyenes, „glokni nélkül” vagy lefelé enyhén bővülő. Üjra divatosak a testhezszabott „sveifolt” kabátok, szűk felsőrésszel, erősen bő­vülő szoknyarésszel. 'A kabátok ujja Szűk kaföltőjö bevarrott.. A gallérok szélesek, vállra ború lók. ./A gombolás mély. egy- vagy kétsoros. A rávarrott és a bevágott zseb egyaránt di at A kosztümök „klasszikus” szabással, egy- vagy kétsorosán gombolva, vagy kulikabáttal készülnek. A kulikabátok hossza sokféle: derék alatt végződő, vagy csípőig, cotnbközftpig,• sőt. térdig érő hosszúságú kuiikabátokat is láttunk az új tavaszi divatbemutatókon. A díszítések nagyon változatosak. Legdivatosabbak: a pánt­díszítés a ruha anyagából, ferde beállítással vágy más színből, esetleg kötött anyagbői. továbbá a rojtozott végú sál, a ruha vagy kabát anyagából a nyakklvágásra dolgozva, a bársony rátét, „tükör“ a kosztümök, kabátok, tavaszi ruhák gallérján, a blúzokon pedig gazdag mádéira, hímzés, pié, csipkedfsz. A díszítéseknél nagy szerepet játszanak a különböző anyagból készült díszgombok: áz üvegszerú nylongomb, fémgombok fa­ragott fa- és cizellált ötvösgombok. Divatszínek: drapp, téglavörös, szürke, zöld, kék. barna, fekete. . < ' Divatos anyagok: velúr-, tvjd-, bőrben-, kamgárn-. tropi­kál-, Amazon-szövetek, melirozott gyapjúkelrnéjí, háziszőttes, jersey. Férfi sport pullover szét 2 ki -es tűvel 2 sima és 2 fordított váltakozásával kötjük. Elejét kh, 75—75, hátát 100 szemmel kezdjük és a 10 cm széfes patentkötésbe 2 helyen 4—4 sor színes csíkot dolgo­zunk.. 10 cm után hamis patentkö­téssel folytatjuk a munkát. Az 1. sorban 1 szemet simán lekö­tünk, a következő szem elé téve a szálat mintha fordítót- rat kötnénk, a szemet leemel- 'ük. A többi sorokban a ráhaj- tást és a leemelt szemet simán összekötjük, az egyedül álló szem elé téve a szálat, a sze­met leemeljük. Ezzel a mintá­val kötünk a karkivágásig, majd a szabás szerint fogyasztunk a vállig. Hátrészét és ujjait hasonlóan készítjük, összeállítás után az elejébe zippzárat varrunk, nyak- Kötéséhez kb. 50 dkg kártolt kivágásának fölszedett szemeire gyapjú kettős szála, 2M-es és pedig színes, csíkos visszahaj- 5-as kötőtű szükséges, üvré- tett pántot kötünk. Kellemes illat de . .. HEINE HENRIK „Kedves Henriette, a, par­fé m ie nagyon kellemes, de az én szegény feiern nehezen vi­seli el" — mondta M. S. Glin­ka, a hires orosz zeneszerző, a Novikov ,,A zenész születé­se" című regényében. Sokszor kerülünk mi is ha­sonló helyzetbe, a parfém igen kellemes lehet, de csak addig, míg nem túl erős és nem híV- ja fel külön a figyelmünket, Ezért ne használjunk túl erős illatszereket, mert az erős illa- tof kellemetlen, elviselni. Bizo­nyára már előfordult, veletek is, hogy színházban, moziban, hangversenyen vagy más ösx- szejövetelen a szomszédnötŐk kellemetlen párfömje elrontotta az egész estét. Hát még a munkahelyeteken műhelyben, vagy az irodábanI Óda aztán már igazan nem való. Csak egy leheletnyi könnyű kellemes illatot... .4 legkelle­mesebb illat azonban a tiszta­ság. Fiatal asszonyoknak tanácsoljuk Fiatal háziasszonyok nem sok esetben tudják helyesen használni a tisztítószereket, például a Rakona - és. Kra- sik néven ismert porokat. Nehogy összetévesszék a ket­tőt, röviden megmagyarázzuk, hogy a kád tisztítására ,, való por sokkal fjnomabb, mint az. edény tisztítására ,, használt por és szappant is tartalmaz. Az edényekre ,, használatos por több szódát tartalmaz és durvább. A tűzhely lapját még durvább porral tisztítjuk, amely cit­romsavat tartalmaz, és nem alkalmas az edénytisztí- ‘ tásra. Réztárgyakat, sidölla! tisztítunk, vagy , folyékony Rakonával, vagy Kovsieskkel. Krómkilincseket azpnban ezzel nem szabad tisztítani.. Ilyen célra a Druchema néven ismert fémtisztító vattát használunk. Az ezüstöt rózsaszín vattával tisztítjuk. Vízszintes: 1. Első műve, ami híressé tette. 10. Szlovákul megyek. 11. Ritka női név birtokos eset­ben. 13. Az égbolt tisztul. 14. Porond, lő. Rekreációs hely. 16. Énekel. 17. Gyorsan menő 21. Harcies.zköz névelővel. 25, Nem akadályoz. , 26. Nyesek. Függőleges: 2 Birtokos névmás. 3. IDRü. 4. Már nem akar állni. 5. Például a kis malac ezt szopja. 6. Értékesít. * * + A már rég elmúlt években, ^fiatal le g ény korom bar, az is hozzá tartozott a napi kenyér dolgai közé, hogy regényt for­dítottam a Szegedi Napló re­gény csarnokának. „Angol" re­gényt, németből Igen érdekfe­szítő, trkálások voltak ezek hib­ban az időben. Körülbelül a ké­sőbb fejlődött detektívregé- nyek öregapjai Jó hosszan el­tartottak, harminc fejezeten alul nemigen adta egy-egy. Sok ember szerepéit bennük és min­den második-harmadik intrikus volt, akik aljas bosszűszomjtó! vezetve igyekeztek megakadá­lyozni egy minden. > erényben gazdag fiatal pár boldogulását. A regény mindig valahol Indiá­ban kezdődött és Skóciában végződött, vagy pedig emitt kezdődött az ódon kastélyban, átment Kanadába és .eljutott Afrikába, a gyémántmezőkre. Tömérdek kaland történt eköz­ben a • szereplőkkel, mért min­denütt ott volt a sötét intrika, az intrikusok lehetőleg fekete szakállt viseltek, volt bennük valami visszataszító és egyked­vűen játszottak vastag .arany óraiécukkai. De azért a feje­zetek során csak pusztulgattak. Az egyiket elvitte a tigris, a másikat benyelte a tenger, vé­gül- a félreértések kiderültek, a boldogság napja pedig a so­kat szenvedett fiatal, párra föl- derült. Egy bécsi lap fordította ezeket a regényeket németre s abból fordítottuk magyarra. S ha a bécsi újságnak egy-egy lapszáma elkallódott, azéra még nem. dőlt össze a . világ, mert könnyen bele lehetett szerkesz­teni a regénybe a hiányzó kap­csolatot. Egyszer reggel még pihenek otthon, valaki kopogtat a szo- baajtőn. Jó hangos, népies ko­pogás, mert a nép nem a be­görbített egy ujjával kopog, hanem az egész kezefejét oda­veri az ajtóhoz, hogy hallják meg odabent, ha akarják, ha nem. Az engedelemre csendesen és félénken nyílik az ajtó. Ez az a lassú nyitás, mikor a legjob­ban megkent ajtósarok is nyi­korog. A nyíláson aztán beó­vakodik egy alacsony, fekete ruhába öltözött, öreges polgár­asszony. Megütődve néz .zét a szobában, hogy nem lát ben­ne embert, míg végül az ágy­ban megtalál. — Jaj, — mondja ijedten. 7. Európai pénznem. 8. Nem mögéd (betűi keverve). 9. Mo­zi. 12. Legszebb verskötete (Petőfi fordított belőle). 13. Itt született.. 17. Menetrend­ben használt szócska. 18. Én — latinul. 19. Városban szá­zakkal körülhatárolt hely (éke­zet hiba). 20. Szúr (betűi ke­verve). 21. Köszöntés a régi Rómában. 22—23. Pihenő hely (ékezet hibával). Rajttól a cél­ig. 24 Idegen tagadó szó. Tömörkény István; KÖLTŐ Költő, versed szúrjon, döfjön! Egy-egy versed száz ellenséget öljön! Pusztítsd a nép ellenségét! ^ V Szorítsd versed a torkának, fojtsd meg! Mégha meghunyászkodik is, ne kíméld, Mert ha föléd kerül ő sem kímél téged. Kis Lajos Gondolkodom Barátságos kis szobámban ülök. De gondolataim messze szálltnak... Mint az őszi széltől letépetett levele a fának. ■ ■ ■ - -> '< Ores Zoltán — Képzeld, ma csak két órát késtünk. — Hogy hogy csak két órát? — És tán nem is tetszik?, hisz tegnapelőtt még hét órát, tegnap meg öt órát késtünk. Egyszerre nem ■ csökkenthetjük minimumra a késési időt. Mit szólnának akkor az utasok? embör, mind az . életére tör. Hát . miért tűri ezt maga? N o, mtost már erre felelj, Dóci! Miért tűröm, hogy a kisasszonyt ennyire gyilkol­jak? — De szülém, — mondom — én arról nem tehetek. Nem én. írtam a .regényt, hanem va­lami ángol. Mit tegyek én afe­lől? A. szüle lehajtotta a fejét és gondolkozott. Azután kétkedve nézett rám, hogy igazat beszé­lek-e? Elszomorodva kérdezte tovább: — Hát. maga csakugyan nem töhet .ebben á dologban semmit sem? Nincsen hozzá hatalma? — Bizony, ahhoz nincsen. A szüle lemondölag intett a ’ ezével: — Hát’ akkor vége is van a kisasszonynak. Utoljára is csak eltöszf láb . alul az a sok feke­te alattomos. Szögény Alice, — sóhajtott a szüle — .ugyan mi­vel érdemölted? ' Öregasszonynál könnyen áll a sírás s a szüle szeme kezdett már könnybelábbadni.. — Nono, ■ szülém, — vigasz­talom — az nem egészen úgy lösz. Bíztosítam magát, hogy az Alice kisasszony kimenekül a sok gazember körmeiből és elveszi a Vilmore lord. Ha ez­zel . megnyugtathatom magát, hát erre ígéretet tehetek. Hitel- hetek is. : A szüle fölvidámult, nagy hirtelenséggel egészen más em­berré vált, mosolygott a szeme is, a könnye is szivárványán át nevetett. — Lélökre? — kérdezte. — Lélökre hát. Ez olyan Igaz, mint ahogy egy Isten van az égben. — Akkor, — mondta a szü­le, — akkor nem bánom, na még egy kicsit szenved is az Alice, mert köll tisztító tűznek is lönni. De, ne hagyja el az ártatlant! Az Isten is mögara- nyozza érte a kézit. A szüle nyugodtan, teljes lelki egyensúlyban távo­zott a küszöbről, amelyet előbb súlyos gondok terhével lépett át. Nem csalódott. A regény­ben ugyan Eveünt kellett vol­na elvenni a lordnak, de a szüle kedvéért mégis inkább az „ártatlan Alice kisasszonyt“ adtam hozzá : leségül. De. az­ért Evelinnel sem történt sem­mi baj, mert jött egy vikomt és bekötötte a fejéi KE RESZTREJTVE NY Milyen lesz a tavaszi divat? talán még háborgatom is. Az hittem, hogy fönt van már ilyenkor.. ; — Nem az., szülém. Nem ná- borgat. Hanem tudja, ez a miénk olyan mesterség, hogy későn fekszünk, hát kSspn ke­lünk. — Ügy, úgy — hagyja jóvá. — mert mi másként szoktuk. Mink a nappal kelünk, kérőm • — J61 van az nagyon kér rom szépen. A néni leül, előbb a székét a kötényével letörli, , mint ahogy ezt az ellendőség hozza ma­gával. —r Hanem, — mondja, — most már kérdezze mög, hogy mért jöttem. Majd mögmondja, szülém. A szüle a széket közelebb húzza az ágyhoz. No, ebből va­lami bizalmas beszéd lesz. — Hát. — kezdi a beszédet, — tudja, mink járatjuk az új­ságot. Én olvasom is. Tudja, ha ráérök, kömyes-körösztül elolvasom. Ugyan mát csak a pápaszömmel látom mög a be­tűt. Hanem, tudja az egész újságba énnekem csak a r?­tgény tetszik a legjobban Azt borzasztó szeretőm. Ha én raj­tam állna, az újság egész , feli­nek regényből köllene lörrni. — Csakhogy nem lehet . am. szülém. — Tudom, tudom, — integet, — hiszen nem azért mondcrn, mert mondom, hanem csak mondom. De hát most mást be­szélők. Valami kéré'söm vólTa magához. Ha megf&tmé, Mög is szolgálnám -a,,, szívességit. Néni kell .azi .ir.agszo'gál- ni, ha megtehetem/,.. — Ha jnqgtöhetné? — kér- dezi a szüle. —' .Más/mog sern töhethé, csak maga. Hiszen maga. fordítja azt a regényt! Vagy nem úgy- volna? '.Mert neköm úgy mondták. — Hát úgy igaz, ahogy mondták. — No lássa, — s meghüzo- gatta a szüle a fejkendő csücs­keit, — hát. azért beszélőm ... Hát kérőm szépen bajom van éneköm evvel a regénnyel. Én mar nem bíróm ennek a szö- gény ártatlan Alié kisasszony­nak a gyilkoltatását tovább szenvedni. Miért bántják a lá­nyira? Az a sok ször'njfüsegös »■■■♦ ..♦ «—»■■♦ ■« ♦.

Next

/
Thumbnails
Contents