Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1956-02-25 / 8. szám
1956. február 2ä Ol tFJÜSÄG — a CSISZ Szlovákiai Központi bizottságának lapja. Megjelenik minden szombaton. Kiadja a Smena, a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának kiadóhivatala. Szerkesztőség és adminisztráció, Bratislava, Prazská 9. Telefon 445-41. Főszerkesztő Szóké József. — Nyomás Pravda, Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának kiadóvállalata, A-65637 Bratislava, Jesenského 12. — Előfizetés egy évre 31.20 Kcs. — Terjeszti a Posta Hírlapszolgátata. Az 1956-os tavaszi divat nem hoz oly sok meglepetést, mint az 1955-ös. 1953-boI 1956-ba érvé nagyjából ugyanazokat a szabásvonalakat látjuk de a tavalyiaknál jóval több az új ötlet, szín. ügyes nyak-, ujj- és de.'ékdíszítés. A ruhák legtöbbnyire kétrészesek,'a felső rész ysipövönal felettig ér. Az egybeszabott ruhák is ejtett derékyonallal. testhez szabott derékrésszel, leginkább öv nélkül készülnek. A bevarrott ujj gyakoribb, mint a japánszabású. Az ujjak szűk karöltőjüek. A szoknyák égyepesvonalúak; szűkek és bo szabásúak. rakottak. plisszirozottak, hüzottak egyaránt lehetnek. A kabátok vállvonala ejtett, tömés nélküli, de. nem oly széles, mint tavaly. A bőhátú kabátok szabásvonala egyenes, „glokni nélkül” vagy lefelé enyhén bővülő. Üjra divatosak a testhezszabott „sveifolt” kabátok, szűk felsőrésszel, erősen bővülő szoknyarésszel. 'A kabátok ujja Szűk kaföltőjö bevarrott.. A gallérok szélesek, vállra ború lók. ./A gombolás mély. egy- vagy kétsoros. A rávarrott és a bevágott zseb egyaránt di at A kosztümök „klasszikus” szabással, egy- vagy kétsorosán gombolva, vagy kulikabáttal készülnek. A kulikabátok hossza sokféle: derék alatt végződő, vagy csípőig, cotnbközftpig,• sőt. térdig érő hosszúságú kuiikabátokat is láttunk az új tavaszi divatbemutatókon. A díszítések nagyon változatosak. Legdivatosabbak: a pántdíszítés a ruha anyagából, ferde beállítással vágy más színből, esetleg kötött anyagbői. továbbá a rojtozott végú sál, a ruha vagy kabát anyagából a nyakklvágásra dolgozva, a bársony rátét, „tükör“ a kosztümök, kabátok, tavaszi ruhák gallérján, a blúzokon pedig gazdag mádéira, hímzés, pié, csipkedfsz. A díszítéseknél nagy szerepet játszanak a különböző anyagból készült díszgombok: áz üvegszerú nylongomb, fémgombok faragott fa- és cizellált ötvösgombok. Divatszínek: drapp, téglavörös, szürke, zöld, kék. barna, fekete. . < ' Divatos anyagok: velúr-, tvjd-, bőrben-, kamgárn-. tropikál-, Amazon-szövetek, melirozott gyapjúkelrnéjí, háziszőttes, jersey. Férfi sport pullover szét 2 ki -es tűvel 2 sima és 2 fordított váltakozásával kötjük. Elejét kh, 75—75, hátát 100 szemmel kezdjük és a 10 cm széfes patentkötésbe 2 helyen 4—4 sor színes csíkot dolgozunk.. 10 cm után hamis patentkötéssel folytatjuk a munkát. Az 1. sorban 1 szemet simán lekötünk, a következő szem elé téve a szálat mintha fordítót- rat kötnénk, a szemet leemel- 'ük. A többi sorokban a ráhaj- tást és a leemelt szemet simán összekötjük, az egyedül álló szem elé téve a szálat, a szemet leemeljük. Ezzel a mintával kötünk a karkivágásig, majd a szabás szerint fogyasztunk a vállig. Hátrészét és ujjait hasonlóan készítjük, összeállítás után az elejébe zippzárat varrunk, nyak- Kötéséhez kb. 50 dkg kártolt kivágásának fölszedett szemeire gyapjú kettős szála, 2M-es és pedig színes, csíkos visszahaj- 5-as kötőtű szükséges, üvré- tett pántot kötünk. Kellemes illat de . .. HEINE HENRIK „Kedves Henriette, a, parfé m ie nagyon kellemes, de az én szegény feiern nehezen viseli el" — mondta M. S. Glinka, a hires orosz zeneszerző, a Novikov ,,A zenész születése" című regényében. Sokszor kerülünk mi is hasonló helyzetbe, a parfém igen kellemes lehet, de csak addig, míg nem túl erős és nem híV- ja fel külön a figyelmünket, Ezért ne használjunk túl erős illatszereket, mert az erős illa- tof kellemetlen, elviselni. Bizonyára már előfordult, veletek is, hogy színházban, moziban, hangversenyen vagy más ösx- szejövetelen a szomszédnötŐk kellemetlen párfömje elrontotta az egész estét. Hát még a munkahelyeteken műhelyben, vagy az irodábanI Óda aztán már igazan nem való. Csak egy leheletnyi könnyű kellemes illatot... .4 legkellemesebb illat azonban a tisztaság. Fiatal asszonyoknak tanácsoljuk Fiatal háziasszonyok nem sok esetben tudják helyesen használni a tisztítószereket, például a Rakona - és. Kra- sik néven ismert porokat. Nehogy összetévesszék a kettőt, röviden megmagyarázzuk, hogy a kád tisztítására ,, való por sokkal fjnomabb, mint az. edény tisztítására ,, használt por és szappant is tartalmaz. Az edényekre ,, használatos por több szódát tartalmaz és durvább. A tűzhely lapját még durvább porral tisztítjuk, amely citromsavat tartalmaz, és nem alkalmas az edénytisztí- ‘ tásra. Réztárgyakat, sidölla! tisztítunk, vagy , folyékony Rakonával, vagy Kovsieskkel. Krómkilincseket azpnban ezzel nem szabad tisztítani.. Ilyen célra a Druchema néven ismert fémtisztító vattát használunk. Az ezüstöt rózsaszín vattával tisztítjuk. Vízszintes: 1. Első műve, ami híressé tette. 10. Szlovákul megyek. 11. Ritka női név birtokos esetben. 13. Az égbolt tisztul. 14. Porond, lő. Rekreációs hely. 16. Énekel. 17. Gyorsan menő 21. Harcies.zköz névelővel. 25, Nem akadályoz. , 26. Nyesek. Függőleges: 2 Birtokos névmás. 3. IDRü. 4. Már nem akar állni. 5. Például a kis malac ezt szopja. 6. Értékesít. * * + A már rég elmúlt években, ^fiatal le g ény korom bar, az is hozzá tartozott a napi kenyér dolgai közé, hogy regényt fordítottam a Szegedi Napló regény csarnokának. „Angol" regényt, németből Igen érdekfeszítő, trkálások voltak ezek hibban az időben. Körülbelül a később fejlődött detektívregé- nyek öregapjai Jó hosszan eltartottak, harminc fejezeten alul nemigen adta egy-egy. Sok ember szerepéit bennük és minden második-harmadik intrikus volt, akik aljas bosszűszomjtó! vezetve igyekeztek megakadályozni egy minden. > erényben gazdag fiatal pár boldogulását. A regény mindig valahol Indiában kezdődött és Skóciában végződött, vagy pedig emitt kezdődött az ódon kastélyban, átment Kanadába és .eljutott Afrikába, a gyémántmezőkre. Tömérdek kaland történt eközben a • szereplőkkel, mért mindenütt ott volt a sötét intrika, az intrikusok lehetőleg fekete szakállt viseltek, volt bennük valami visszataszító és egykedvűen játszottak vastag .arany óraiécukkai. De azért a fejezetek során csak pusztulgattak. Az egyiket elvitte a tigris, a másikat benyelte a tenger, végül- a félreértések kiderültek, a boldogság napja pedig a sokat szenvedett fiatal, párra föl- derült. Egy bécsi lap fordította ezeket a regényeket németre s abból fordítottuk magyarra. S ha a bécsi újságnak egy-egy lapszáma elkallódott, azéra még nem. dőlt össze a . világ, mert könnyen bele lehetett szerkeszteni a regénybe a hiányzó kapcsolatot. Egyszer reggel még pihenek otthon, valaki kopogtat a szo- baajtőn. Jó hangos, népies kopogás, mert a nép nem a begörbített egy ujjával kopog, hanem az egész kezefejét odaveri az ajtóhoz, hogy hallják meg odabent, ha akarják, ha nem. Az engedelemre csendesen és félénken nyílik az ajtó. Ez az a lassú nyitás, mikor a legjobban megkent ajtósarok is nyikorog. A nyíláson aztán beóvakodik egy alacsony, fekete ruhába öltözött, öreges polgárasszony. Megütődve néz .zét a szobában, hogy nem lát benne embert, míg végül az ágyban megtalál. — Jaj, — mondja ijedten. 7. Európai pénznem. 8. Nem mögéd (betűi keverve). 9. Mozi. 12. Legszebb verskötete (Petőfi fordított belőle). 13. Itt született.. 17. Menetrendben használt szócska. 18. Én — latinul. 19. Városban százakkal körülhatárolt hely (ékezet hiba). 20. Szúr (betűi keverve). 21. Köszöntés a régi Rómában. 22—23. Pihenő hely (ékezet hibával). Rajttól a célig. 24 Idegen tagadó szó. Tömörkény István; KÖLTŐ Költő, versed szúrjon, döfjön! Egy-egy versed száz ellenséget öljön! Pusztítsd a nép ellenségét! ^ V Szorítsd versed a torkának, fojtsd meg! Mégha meghunyászkodik is, ne kíméld, Mert ha föléd kerül ő sem kímél téged. Kis Lajos Gondolkodom Barátságos kis szobámban ülök. De gondolataim messze szálltnak... Mint az őszi széltől letépetett levele a fának. ■ ■ ■ - -> '< Ores Zoltán — Képzeld, ma csak két órát késtünk. — Hogy hogy csak két órát? — És tán nem is tetszik?, hisz tegnapelőtt még hét órát, tegnap meg öt órát késtünk. Egyszerre nem ■ csökkenthetjük minimumra a késési időt. Mit szólnának akkor az utasok? embör, mind az . életére tör. Hát . miért tűri ezt maga? N o, mtost már erre felelj, Dóci! Miért tűröm, hogy a kisasszonyt ennyire gyilkoljak? — De szülém, — mondom — én arról nem tehetek. Nem én. írtam a .regényt, hanem valami ángol. Mit tegyek én afelől? A. szüle lehajtotta a fejét és gondolkozott. Azután kétkedve nézett rám, hogy igazat beszélek-e? Elszomorodva kérdezte tovább: — Hát. maga csakugyan nem töhet .ebben á dologban semmit sem? Nincsen hozzá hatalma? — Bizony, ahhoz nincsen. A szüle lemondölag intett a ’ ezével: — Hát’ akkor vége is van a kisasszonynak. Utoljára is csak eltöszf láb . alul az a sok fekete alattomos. Szögény Alice, — sóhajtott a szüle — .ugyan mivel érdemölted? ' Öregasszonynál könnyen áll a sírás s a szüle szeme kezdett már könnybelábbadni.. — Nono, ■ szülém, — vigasztalom — az nem egészen úgy lösz. Bíztosítam magát, hogy az Alice kisasszony kimenekül a sok gazember körmeiből és elveszi a Vilmore lord. Ha ezzel . megnyugtathatom magát, hát erre ígéretet tehetek. Hitel- hetek is. : A szüle fölvidámult, nagy hirtelenséggel egészen más emberré vált, mosolygott a szeme is, a könnye is szivárványán át nevetett. — Lélökre? — kérdezte. — Lélökre hát. Ez olyan Igaz, mint ahogy egy Isten van az égben. — Akkor, — mondta a szüle, — akkor nem bánom, na még egy kicsit szenved is az Alice, mert köll tisztító tűznek is lönni. De, ne hagyja el az ártatlant! Az Isten is mögara- nyozza érte a kézit. A szüle nyugodtan, teljes lelki egyensúlyban távozott a küszöbről, amelyet előbb súlyos gondok terhével lépett át. Nem csalódott. A regényben ugyan Eveünt kellett volna elvenni a lordnak, de a szüle kedvéért mégis inkább az „ártatlan Alice kisasszonyt“ adtam hozzá : leségül. De. azért Evelinnel sem történt semmi baj, mert jött egy vikomt és bekötötte a fejéi KE RESZTREJTVE NY Milyen lesz a tavaszi divat? talán még háborgatom is. Az hittem, hogy fönt van már ilyenkor.. ; — Nem az., szülém. Nem ná- borgat. Hanem tudja, ez a miénk olyan mesterség, hogy későn fekszünk, hát kSspn kelünk. — Ügy, úgy — hagyja jóvá. — mert mi másként szoktuk. Mink a nappal kelünk, kérőm • — J61 van az nagyon kér rom szépen. A néni leül, előbb a székét a kötényével letörli, , mint ahogy ezt az ellendőség hozza magával. —r Hanem, — mondja, — most már kérdezze mög, hogy mért jöttem. Majd mögmondja, szülém. A szüle a széket közelebb húzza az ágyhoz. No, ebből valami bizalmas beszéd lesz. — Hát. — kezdi a beszédet, — tudja, mink járatjuk az újságot. Én olvasom is. Tudja, ha ráérök, kömyes-körösztül elolvasom. Ugyan mát csak a pápaszömmel látom mög a betűt. Hanem, tudja az egész újságba énnekem csak a r?tgény tetszik a legjobban Azt borzasztó szeretőm. Ha én rajtam állna, az újság egész , felinek regényből köllene lörrni. — Csakhogy nem lehet . am. szülém. — Tudom, tudom, — integet, — hiszen nem azért mondcrn, mert mondom, hanem csak mondom. De hát most mást beszélők. Valami kéré'söm vólTa magához. Ha megf&tmé, Mög is szolgálnám -a,,, szívességit. Néni kell .azi .ir.agszo'gál- ni, ha megtehetem/,.. — Ha jnqgtöhetné? — kér- dezi a szüle. —' .Más/mog sern töhethé, csak maga. Hiszen maga. fordítja azt a regényt! Vagy nem úgy- volna? '.Mert neköm úgy mondták. — Hát úgy igaz, ahogy mondták. — No lássa, — s meghüzo- gatta a szüle a fejkendő csücskeit, — hát. azért beszélőm ... Hát kérőm szépen bajom van éneköm evvel a regénnyel. Én mar nem bíróm ennek a szö- gény ártatlan Alié kisasszonynak a gyilkoltatását tovább szenvedni. Miért bántják a lányira? Az a sok ször'njfüsegös »■■■♦ ..♦ «—»■■♦ ■« ♦.