Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1956-01-07 / 1. szám
* 1056 január 7. A „Radúzés Mah- a fiatalok s. . . A nyitrai kerületi színház, — melyet szakkörökben már Szlovákiaszerte a fiatalok színházának" neveznek , új darabot mutatott be. Julius Zeyer, cseh romantikus költő klasszikus mesejátéka ez, melyet igen ritkán '<ittunk tűdig színpadon. Zeyer (1841—1901) a cselt irodalomba elsősorban a „Vysehrad“ című eposszal írta be nevét, de jelentősek voltak azok a versei, is, melyekben a cseh mondavilágot elevenítette fel és öltöztette rímbe. A ,,Radúz és Mahuliena" szintén a mesék világába vezet — azonban ezúttal a szlovák földre. Zeyer benne szlovákiai mesét öntött drámai köntösbe, melyet sok szlovák mesegyűjtemény, — így a Dobsinszky féle, ismertet. A cseh író a szlovák léma feldolgozásával is a két nép együvé- tartozását fejezte ki. Hadúz, a magurai király fia. Egy szarvas üldözése közben eltévedt a szomszéd királyság, a traiak földjére. A tátraiak királya Sztojmir ellensége a magural királynak, mert szerelme, Nyola, annak idején a magurai királynak adta szívét. Különösen gyülöti a magurai király családját Rúna, a tátraiak királynője — s mikor Ra- düz, a tátraiak fogságába esett, Rtina kiköttette a legmagasabb szikla magányos fájához, hogy itt az ég viharai közben étien, szomjan pusztuljon el. A tátrai királynak három leánya volt: Prija, Ziva és Mahuliena, de csak Mahulienának esett meg a szíve a szerencsétlen királyfin, akibe bele is szeretett. — Megszöktette Radúzt a szikláról, és együtt . indultak el a magur földre. A tervüket felfedő Rimát hajánál fogva köti Radúz a szikla fájához. Rúna szörnyű átkot szór feléjük, — felejtse el Radúz mindörökre Mahulienát, ha egy más nö fogja megcsókolni. Az átok a magurai földön beteljesült. — Amikor Nyola megcsókolta hazatérő fiát — Radúz elfelejtette Mahulienát. Mahuliena boldogtalansága határtalan volt. Arra kérte az anyaföldei, — fogadja magába. Kívánsága teljesül és fává változott. Radúzt valami mindig a fához vonzza, •szívesen alszik alatta, álmában megjelenik neki a fa belsejében Mahuliena képe), a reridezAs ezt nagyszerűen érzékelteti, amint a fa belsejében fény kél és Mahuliena megjelenik), aki emlékezteti öt szerelmére és arra, hogy az ő megváltás mák ára az, hogy valaki vérét vegye. A megválts. beteljesült akkor, amikor ■Nyola baltával vágott a fába, hogy fiát alóla elvonja, s így Mahuliena vére kiserkedt. Ma- huliena visszaváltozott emberré, Radúz felismerte és boldogan ölelte karjaiba. A szerelem erősebb volt, mint a gyűlölet és győzött az átok felette. A mese szimbolikus. <4 tiszta cs igaz emberi érzéseknek általában az igazságnak győzelmét érzékelteti az ármány felett. — Ezen keresztül tehát a mához szól. Laca dramaturg és Has- para rendező tehát helyesen tették, hogy műsorba iktattak egy olyan mesét, mely a felnőttekhez is szól. A darabban, mely négy felvonásból és hat képből áll, — tehát igényest láttunk, sok szép színészi teljesítményt is. Jó volt Nyola szerepében Rufus Olga, Sztojmir szerepében Müller Vladislav, Radúz szerepében Korent- sy Ánton, Vratko favágó szerepében Köziek Mihály, s el lehet mondani, hogy az előadás színvonalas volt. Ha Mahuliena, (hováciková Eliéka) és Rúna (Housková J if ina) alakításai ezúttal. nem voltak a legsikerültebbek. Különösen szép volt a színpad, a kiállítás és a kosztümök. Gábor Pál ezúttal is igazolta Jó hírnevét, A táncokat LatKóczy Éva tanította be. A zenét a nyitrai közművelődés házának zenekara szolgáltatta, ár. Chládek irányítása mellett. Nagyon jól simult az előadáshoz, és hűen érzékeltette Jozef Suk finom muzsikáljál. A kart a nyitrai pedagógiai iskola vokálkoruda nyújtotta Köriek tanár vezénylete mellett. A nyitrai színházat azért nevezik a „fiatalok színházának", mert jóformán az egész~gárda a bratísiavai zeneművészeti főiskola színi fakultásának nemrég végzett ' növendékeiből áll. Nos, ezek a fiatalok ezzel a darabbal ismét utat törtek. MARTONVÖLGYI LÁSZLÓ nyel a letartóztatottak és a kísérő őrszemélyzet kis és nagy testi szükségleteinek kielégítése céljából. Úgyhogy itt minálunk tulajdonképpen nem is tehet fogda-vagonról beszélni. mert ahhoz itt egy klozetinak kéne lenne. — Egyszerűen csak egy kűlön-kupéban tartózkodunk. amely el van szigetelve az egész világtól. És olyan edény sincsen ... Kicsinálhatnak az ablakon — vágott közbe végtelened kétségbeesetten a tizedes. — Ne felejtse, mondta Svejk, — hogy semmilyen letartóztatottnak nem szabad az ablakhoz menni. — Azután harmadszor. — folytatta az egyéves önkéntes — gondoskodni kell ivóvizes edényről. Maga erről se gondoskodott. Nem tudja? Tudtam, hogy nem informálódott... — Látja, káplár úr, — jegyezte meg Svejk — egyáltalán nem tréfadolog a letartóztatottak szállítása. Mirólunh gondoskodni kell. Mi nem vagyunk otyan közönséges katonák, akiknek saját maguknak kelt magukkal törődni, Minekünk mindent az orrunk alá kell hozni, mert erre rendeletek és paragrafusok vannak, amiket mindenkinek be kell tartani, mert különben nem lenne semmilyen rend. „A lecsukott ember olyan, mint a pólyásgyerek", mondta egy csavargó ismerősöm, „azt gondozni kell, hogy ne hűljön meg, ne' izgassa fel magát, és legyen megelégedve a sorsával szegényke, és tássa, hogy öt nem bántja senki.“ Egyébként, — mondta Svejk egy idő múlva, barátságos pillantást vetve a tizedesre — tizenegy órakor majd legyen szíves szólni nekem— iztosan azt akarja kérdezni, káplár úr, hogy miért kell szóljon nekem tizenegy órakor. En tizenegy órától kezdve a marhavagonba tartozók, káplár úr — mondta Svejk nyoma- zekosan, és ünnepélyes hangon folytatta: — A r-gimentsraporton engem három napra ítéltek. Tizenegy órakor ki kell, hogy engedjenek. Tizenegy órától fogva nincs itt semmi keresnivalóm. Egy katona se szabad, hogy tovább legyen l csukva, mint Ahogy jár neki, mert a katonaságnál fenn kell tartani a fegyelmet és a rendet, káplár úr. , A szerencsétlen tizedes sokáig nem bírt magához térni a döfés után, végül azt az ellenvetést hozta fel, hogy nem kapott semmilyen papírokat. Kedves káplár uram, — mondta az egyéves önkéntes, — a papírok nem mennék maguktól az eskortkomandanthoz. Ha a hegy nem megy Mohamedhez, akkor az eskortkomandant- nak. kell elmennie a papírokért. Maga most egyszerre csak egy új helyzetbe került. Kétségtelen, hogy senkit se szabad visszatartania, ak' elérkezett a jogos szabaduláshoz. Másrészt viszont az érvényes előírások szerint senkinek se szabad elhagynia a fogdavagont. Igazán nem tudom, hogy hogy fog kimászni ebből a kutyaszorítóból. Egyre rosszabb lesz a hel-jzet. Most féltizenegy van. Az fegyéves önkéntes eltette ■a zsebóráját: — Nagyon kíváncsi vagyok, káplár úr, hogy mit fog csinálni egy félóra múlva. — Egy félóra múlva a marhavagonba tur- tozok — ismételte —eg Svejk álmodozva, mire a teljesen megzavarodott és letört tizedes od fordult hozzá: — Ha magának nem sürgős, azt hiszem, hogy itt sokkal kényelmesebb, mfiit a marha- vagonban. Azt hiszem... Megakadt, mert a tábori főlelkész felkiáltott álmában: — Több szószt! — Atudj csak, aludß — mondta jóságosán Svejk, megigazító a jölelkész feje alatt a köpeny csücskét, amely kicsúszott, alóla — csak á‘ dj szépen tovább valami nagy zabátásrói. .. az egyéves önkéntes datálni kezdett: Tente, kis gyerek, hunyd te kél szemed, veled alszik a jó isten, angyal ringat a bölcsőben, tente, kis gyerek. A kétségbeesett■ tizedes már semmire se reagált. Bárgyún bámulta a tájat, és szabadjára engedte a fogda-vagonban a legteljesebb dezorganizációt. A válaszfalon tó’ „seggrepacsit" játszottak a kísérő katonák, s a fenekekre csattanós es becsül Jes ülések hullottak. Ha valaki arra nézett, éppen egy baka-iilep nézett rá vissza kihívóan. A tizedes felsóhajtott, s megint az ablakhoz fordult. Az egyéves önkéntes gondolkozott égy ideig valamin, jel megkérdezte a lesújtott tizedestől:. — Nem ismeri véleilenül az „Áltatok világa" című folyóiratot? — A mi falunkban a kocsmárosnak. járt ez a folyóirat, — felelte a tizedes, szemmetlát- ható örömmel, hogy a szó másra terelődik, — mert ö borzasztóan szerette a svájci kecskéket és mind megdöglött neki. így hát tanácsot kért abban a folyóiratban. — Kedves bajtársam, — mondta az egyéves önkéntes — most következő előadásom mindennél világosabban be fogja bizonyítani A VILÁG PEREMÉN (Jefremov könyvének Lmetietése) Végre! Végre egy igazán érdekes, a fiatal fantáziát lenyűgöző könyv, amelyből az eszmei mondanivaló sem hiányzik. Ezzel a gondolattal tettem le elolvasás után Jefremov nemrégiben megjelent „A világ peremén” című munkáját, amelyet a serdültebb ifjúság számára írt. Fiatalj: ink a népszerű, s a már régen és újból elolvasott Verne-könyveken kívül alig- alig jutotak ilyen valóban ér- dekf eszító olvasmányhoz, amely bár csupa kaland, mégsem mondhatc kalandregénynek, mert nem csupán a meglepő, elképesztő, lélegzetelállító fordulatokért, vagyis magáért a kalandért sodorja az író a történet fonalát, valami vérszegény mesét adva esetleg keretül, hanem éppen a kalandsorozat alkotja keretét annak a sok mélj gondolatnak, magvas mondanivalónak, amely a könyv lapjain kifejezésre jut és annak a számos történelmi, földrajzi és természetrajzi ismertetésnek, amelyet gyönyörűséggel sajátít el az olvasó," Maga a bevezetés nagyon ötletes, amellyel az író az érdeklődést igyekszik sikerrel felkelteni. Két kedves mai fiatalember, — ejy leány és egy fiú — a leningrádi múzeumban csodálattal : dóznak egy az ókorból származó gyönyörűen csiszolt kékeszöld fényben szikrázó beryill gemmának, amelybe három férfi és egy női alakot vésett tökéletes művészettel az ismeretlen mester. Nagyon szeretnék ismerni a gemma eredetét. Most kezdődik azután maga a regény, amely megoldja, felfedi előttük a gemma titkát. A fiata- és tehetséges hellén szobrász, Pandion nehéz búcsút vesz szerelmesétől a bájos Tesszától, mert hosszabb útra készül. Művészi becsvágya arra ösztönzi, hogy más, régibb kultúrájú népek képzőművészeti alkotásait megismerve elmélyítse tudását, tágítsa látókörét, és birtokába juttassa annak a lázasan keresett titoknak, hogy miképpen kell igazi művészi tökéletességgel ábrázolni a legcsodálatraméltóbbat, mely alkotó képzeletét foglalkoztatja, az éló, mozgó, mindent kifejezni tudó emberi testet. Pandion néhány hónapot szándékozik Kréta szigetén tölteni, mert szerelmese megesketteti, hogy nem veszi útját még távolabbi, ismeretlen és félelmetes hírű országokba, ahol számtalan veszedelem fenyegetné. A sors azonban kiszámíthatatlan. Pandion akarata ellenére Egyiptomba kerül, ahol éveket . tölt a fáraó rabságában. Hellasz fia lázad és minden adódó módon küzd emberi szabadságáért s közben ráébred arra, hogy nincsen igazi független egyéni szabadság egyetemes szabadság nélkül. Két társával, az etruszk Kavival és a néger Kidogoval megszervezi a rabszolgatelep lázadását. Miközben csöndes összetartással, céltudatosan készülődnek, Pandion megmenti egyik rabtársa életét, aki hálából megajándékozza őt féltve rejtegetett kincseivel, egy szépmfvű erős tőrrel és egy ragyogóan tiszta nagy beryll-kristállyal. Pandion a drágakövet megőrzi a táborból való sikeres kitörésük és menekülésük közben is. A menekülők útja a Szaharán át vezet. Az író itt a sivatag természeti jelenségeit olyan remekül ábrázolja, hogy az olvasó valósággal átéli a pusztai utat, hallja a keletkező számum csodálatos hárfázását, az éneklő homokot. A szabadság kapujában azonban a menekülőket eléri az egyiptomi katonaság s a fél- holt embereket visszaterelik a táborba. Egy véletlen folytán mégis megcsillan előttük a szabadulás lehetősége. Ha az Egyiptom déli határain található legveszedelmesebb vadból az orrszavúből sikerűi nekik egy hatalmas példányt élve elfog- . niok a királyi vadaskért szá- számára, — szabadok. A rabszolgák habozás nélkül elfogadják a kemény feltételt, s hatalmas véráldozatok árán elfogják a fenevadat. Az alig felére csappant csoport, — köztük Pandionnal és két társéval — tehát szabad. Egyiptom földjére azonban nem szabad lépniük többé. At kell lépniök az ország közeli, déli határát és Afrika más országain keresztül keb elérniük távoli hazájukat. Pandiont hazájától , és Tesszátói órás! távolság választja el Végig kísérjük a vándorokat a leírhatatlanul izgalmas kalandokban gazdag úton, míg végül is Középnyugat-Afrikában elérik a tengert. Kidogó hazáért. Pandion és Kavi barátjuk és az egész falu vendégszeretetét élvezik mindaddig, míg távoli országok kereskedői nem keresik fel hajóikkal a partot, akikkel azután visszatérhetnek hazájukba. Pandiont, míg sikerült elérniök a tengert, nemcsak az úton-útfélen leselkedő százféle veszedelem akadályozta, de egy ragyogóan szép afrikai leány, Iruma iránt hirtelen fellángolt szerelme is, amely hajszálon múlott, hogy csaknem végleg Afrika földjén marasz- totta. De most előtte ring már a vágyott és szeretett tenger. Míg Kavival a hajóra várnak, Pandion megalkotja az első igazi művészi munkáját: a megőrzött beryllbe vési két társa és saját maga összeölelkezett alakját, meg egy bájos nőalakot, melyet Tessza, Iruma és még egy csodálatát felkeltő szép női test vonalaiból állít össze. Pandion sokat látott, sokat tapasztalt, pár hónapra tervezett, de Itat évig tartó bolyongása alatt. Igazi művésszé és igazi’ emberré érett. Hazájába visszatérve, oldalán a rá hűségesen várakozó Tesszával Hellasz kultúráját, felvirágoztatását szolgálta művészetével. Aki valóban jó ifjúsági olvasmányt keres akár a maga részére, akár ajándéknak szánja, habozás nélkül vegye meg Jefremov kitűnő könyvét. ORDŐDY KATALIN magának, hogy nincsen ember hiba nélkül! — Meg vagyok róla győződve, uraim, hogy önök itt hátul mindjárt abbahagyják a seggrepacsit, tudniillik, amit most elmondok, rendkívül érdekes lesz már csak azért is, mert egy csomó szakkifejezést nem fognak megérteni belőle. Elmondok hát önöknek egy kis történetet oz „Átlátok tHágáról“, hogy ne kelljen folyton a mostani Háborús gondjainkkal foglalkoznunk. Tulajdonképpen hogy is lettem én az „Állatok világának“ e rendkívül érdekes folyóiratnak a szerkesztője? Ez jó ideig magam előtt, is igen lonyoluíf rejtélynek látszott, mígnem arra a nézetre jutottam, hogy tettemet csakis teljesen l eszámithatatlan állapotban követhettem el, s ebbe az állapotba nem sodródhatott más, min' baráti szeretetem, egy régi cimborám, bizonyos Hájek iráni,, aki mindaddig becsületesen szerkesztette a szóbanforgó folyóiratot, de közben beleszeretett a folyóirat tulajdonosát ak, Fuchs úrnak a lányába, ezért pedig Fuchs úr felmondott neki azonnali hatállyal s izzat a fettétellel, hogy szerez maga helyett egy rendes szerkesztőt. Látják, kérem, ilyen furcsa alkalmaztatást viszonyok voltak akkoriban. A lap tulajdonosa, likőr Hájek barátom bemutr'otl neki, rendkívül barátságosan fogadott, s megkérdezte, hogy van-e legalább valami halvcny fogalma az állatokról, majd nagy megelégedéssel töltötte el a válaszom, hogy én mindig igen nagyrabecsültem az állatokat, afféle átmenetet láttam bennük az ember felé, s különösen az állatvédetem szempontjából mindig respektáltam vágyaikat és kívánságaikat. Egyetlen állat se kíván mást, csak azt, hogy lehetőleg fájdalommentesen öljék meg, mielőtt megennék. .4 pontinak már születésétől fogva az a rögeszméje, hogy nem szép a szakácsnőtől, amikor élve vágja fel neki a hasát, s a kakas-nyakak kitekerésének szokása merénylet az állatvédő egyesület ellen, amely a szárnyasok levágását kizárólag szakavatott kezeknek óhajtja fenntartani. A sült gébek meggörbölt alakja a haldokló halak tiltakozását fejezi ki: protestálnak az ellen, hogy Podolban élve kisüssék őket margarinban. A pulykacomb ... Fuchs ír itt félbeszakított, és megkérdezte, hogy ériek-e a baromfitenyésztéshez, a kutyákhoz, a hátinyutakhoz, a méhészethez, az állatvilág sokrétű jelenségeihez, tudok-e elegen. lapokból közlésre alkalmas képet kivágni, külföldi közlönyökből az állatokra vonatkozó szakcikkeket lefordítani, kiismerem-e magam a Brehmben, s tudnék-e vele együtt vezércikkeket írni az állatok életéről, különös tekintettel a katolikus ünnepekre, az időjárás változására, a lóversenyekre, a vadászatokra, a rendőr- kutyák tenyésztésére, a nemzeti és egyházi ünnepnapokra, röviden volna-e újságíró áttekintésem az éppen adódó helyzetekről, s ki tudnám-e használni azt egy rövid, de tartalmas vezércikk keretében. Kijelentettem, hogy már igen sokat ‘öp- rengtem rajta, hogyan kellene helyesen irányítani egy olyan folyóiratot, mint az Altatok világa“, s mindezen rovatokat és szempontokat tökéletesen tudnám képviselni, lévén alapos ismereteim az említett tárgyakról. Fő törekvésem azonban az tenne, hogy eddig még nem látott magas színvonalra emeljen a folyóiratot. Hogy átszervezzem mind tartalmilag mind tárgyitag. ül rovatokra van szükség, ilyen lenne példám: a „Vidám állat-sarok“, „Állatok az átta- tokrór, a politikai helyzet óvatos tekintetbevételével. Az olvasóknak egymásután nyújtanám a meglepetéseket, hogy ne is jussanak lélegzethez két állat között. „Az állatok napjaiból“ című rovatnak váltakoznia kell „A háziállat- kérdés megoldásának új programjával“ és a ,.Szarvasmarha-mozgalommal.“ Fuchs úr ismét félbeszakított, s azt mondta, hogy ez neki tökéletesen elég, ha 'mindennek csak a felét sikerűt is teljesítenem, nekem ajándékoz egy törpe wyandotte-tyúkpárt, amely első díjat kapott a legutóbbi berlini baromfikiállításon. s tulajdonosukat aranyéremmel tüntették ki a nagyszerű pároztatásért. Mondhatom, hogy mindent elkövettem, a ve-, zérprogramomat betartottam a folyóiratnál, amennyire szerény képességeimtől tellett, sőt merem állítani, hogy cikkeim még felüt is múlták képességeimet. Minthogy valami teljesen újat akartam nyújtani a közönségnek, kitaláltam különféle állatokat. (Folytatjuk,) R