Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1956-08-11 / 32. szám
1956. augusztus 11. VITA: Irodalmunk helyzetéről Egy régi kezdő hozzászólása 99 Vychodná 1956“ A szlovákiai népi zene, tánc- és énekcsoportok szemléje mily’ messze vannak a közönséges halandótól Bratislava szerkesztőségei, és hogy sem a szerkesztőségek levélválasza, sem pedig könyvvitákra leutazó íróink látása, vagy a velük való futó beszélgetés nem jelent mást egy többé-kevésbé maradandó emléknél. Jómagam csak negyedik évemet taposom szlovák és magyar kisvárosok kövezetlen vagy kövezett utcáin, de ezalatt a négyéves irodalmi kínlódás alatt minduntalan felvetődik bennem a furcsa kérdés: Miért foglalkozott velem az Üj Szó szerkesztősége oly szeretettel, amikor még főiskolásként, életet nem ismerő fejemmel írtam, s abból a jót, az arra érdemest mindig közölték? Ezzel szemben most, midőn már négyéves orvosi gyakorlatom és emberismeretem alapján jobbat is nyújthatnék, alig kapok egy-egy bíztató, segítő szót. Aki régi bátorítások és kisebb sikerek alapján szikrányi tehetséget érez magában (én pedig érzek) nem tud oly’ könnyen elkedvetlenedni. Egyre ritkábban küldtem már nemcsak az irodalmi, de tudósítási jellegű írásaimat is szerkesztőségekbe, s magyar lapok közül itt-ott csupán a Szabad Földművesben és az Üj Ifjúságban jelentek meg írásaim. Amit ezektől a lapoktól vártam, a segítő kritika, abban itt is csak nagyritkán részesültem, de mégis ezek az újságok voltak, amelyeknek érdemük, hogy nem vesztettem el teljesen az önbizalmamat és amióta levelezőjük vagyok, érzem, számolnak velem. E szerkesztőségek jóakarata ellenére (mert terük kevés, idejük, amelyet nekem és más kezdőknek szentelhetnének, szintén korlátozott) még mindig elég primitíven írok és még sokáig, sokáig, kezdő író maradok. A Fáklya . . . Még erről kell' szólnom bővebben, mert nagyon bánt a „Deákok“ esete. Ezzel a címmel írtam egy elbeszélést, amely századvégi pozsonyi diákokról szólt. Egy alkalommal, éppen akkor bátorította a Kultúrny zivot az írókat, nyúljanak bátrabban a történészek nyújtotta anyaghoz, kezembe került egy történeti közlemény. A történelmi tény: az 1891/92-es tanévben bojkottnak és inkvizíciónak vettették alá azokat a pozsonyi akadémikusokat, akik szlovákul éreztek és beszéltek. Ugyanakkor a magyar diákok között akadtak — például egy Bodnár nevű akadémikus — akik kereken megtagadták az akció szervezőinek a bojkott-ív aláírását. Ezt az eseményt próbáltam olyan elbeszéléssé formálni, amelyből ifjúságunk megismerhetné kissé az akkori idődet s amelyből egyszersmind a mi problémáink számára is tanulságot meríthet. Ezzel az elbeszélésemmel fordultam an- n cidején a Fáklyához, életemben először, mert ebben a lapban komoly tényezőt láttam, amelyet nem szabad gyarlóságokkal háborgatni. Próbálkozásomra a válasz lesújtó volt: A szerkesztő elvtárs kétségbe vonta annak a lehetőségét, hogy századvégi diákok magyar barátaiknak Jankó Kral' versét fordítsák magyarra. Különösen jogászokról nem tételezhető ez fel, úgymond, s más akadémia még egyetem híján nem volt Pozsonyban. A levél nem kritikus, hanem egyenest elutasító volt, s megpróbáltam vitázni. Megírtam, hogy a történetet nem a kisújjaniból szoptam. Azt is, hogy jogakadémia mellett még egy akadémia létezett Pozsonyban, és a fordítóként szereplő fiatalemberek magyarul tudó, de szlovák diákok voltak, akik éppen azidőtájban differenciálódtak nemzetileg, és azt akarták megmutatni magyar .társaiknak, hogy szlovák kultúra :s él a monarchia területén, és szeretetet, tiszteletet érdemel. (Aki kissé foglalkozik magyar és szlovák irodalomtörténettel, az előtt nem titok, mennyire szerette például Jankó Král' vagy Horárik János a mi Petőfinket, s hogy Hviezdoslav szlovákra fordít- gatta a magyar költőket, s végül, hogy Kubiny, aki szlovák- volt, az akadémikusokéhoz hasonlócélzattal Hviezdoslav Háj- nikova zena című költeményének magyarra fordításán dolgozott.) Az elbeszélésben csak annyira rugaszkodtam el a valóságtól, amennyire ehhez jogot ad az írói szabadság s amennyire ezt szükségessé tette az a tény, hogy a szereplők leszármazottai ma is élnek. A Fáklya szerkesztője második válasza erre csak annyi volt: polemizáló levelem végén lévő kérésem alapján az írást visz- szaküldi, anélkül, hogy megállapításaimmal foglalkozna. Különösképpen kellemetlen dolog kezdő írónak lenni öt vagy akár tíz évig is, főleg ha nem az írásaimból élek, hanem van egy jól fizetett polgári állásom. Csak az a tudat bosz- szantó* hogy csupán azért, mert nem járhatok fel majdnem naponta. mint azelőtt, a szerkesztőségekbe, nem lehet részem az idősebb, tapasztaltabb elvtársak és az írókollektíva támogatásában, bíráló segítségében. Hiába, jól éreztem magam bratislavai diákkoromban, az istenek térdén, mert ha nem is írói karrierem, de legalább is írói fejlődésem lehetőségét láttam ebben. De ha már kiestem az égiek kegyeiből, vagy esetleg csak nem érnek rá foglalkozni a magamfajta, többéves kezdő fejlődésével, jónak látnám, és főleg jólesne, bíztatna, ha valami szerv rendszeresen foglalkozna mindazokkal, akikre tán egy kis figyelmet mégiscsak érdemes fordítani. Itt nemcsak az irodalmi sajtószerv létrehozására gondolok, amelynek létjogosúltsága már semmiképp nem lehet vitás. Az irodalmi újság arra való lesz, hogy mind a kezdő, mind pedig a „befutott” írók arra érdemes munkáit bemutassa, szélesebbkörű vita tárgyává tegye és eljuttassa azokhoz, akiknek íródtak. Gondolok azonban egy oly’ írói munka- közösségre, amely valóban foglalkozik valamennyiünk, s nemcsak a bratislavaiak nevelésével, irányításával. Tekintve, hogy mint látom, itt is nehézségek vannak és az illetékes elvtársak ígéretük ellenére mégsem hívtak fel eddig munkaközösségi vitára, gondolni lehetne tán arra, hogy az írószövetség vidéki tagozatai mellett vagy más gócokon fiókmunkaközösségek létesüljenek, amelyekben bizonyára élénk és gyümölcsöző munka indulna meg megfelelő vezetés mellett. Ezt a hozzászólásomat valószínűleg többen fogják a magukénak érezni, úgy öten, tizen, akiknek hasonló tapasztalataik vannak, s olyan ötve- nen-hatvanan, akik eddig szerénységből vagy bátortalanságból, esetleg más okok folytán csupán íróasztaluk vagy szűkebb környezetük számára írnak. De lesznek olyanok is, akik hozzászólásomban a volt szerkesztőségi munkatárs, a levelező, vagy a vidéki kultúrmunkás kétségbeejtő próbálkozását látják, hogy írónak, vagy költőnek ismerjék el, aki viszont még maradandót nem alkotott. Célom azonban nem az, hogy tömegével áradjanak a szerkesztőségek felé kezdő írók alkotásai, sem pedig az, hogy önmagámnak csináljak reklámot. Csupán azt szeretném, ha kiadóink, folyóirataink szerkesztői, az írószövetség tagjai, közülük aktív írók, költők és kritikusok oly szeretettel foglalkoznának minden beérkezett írással s szerzőjével, mint azt az első köztársaságbeli irodalmunk termése tanúsítja az akkori irodalmi tényezőkről. Mert nem kétséges, hogy a csehszlovákiai magyarság ma sem szegényebb tehetségekre nézve, csak úgy látszik, a keretek szűkebbek és a jóakarat kevesebb. SZÁNTÓ GYÖRGY I mmár negyedszer gyűltek össze a Tátra alatti kis faluban, Vychodnán, Szlovákia legjobb népművészeti együttesei, hogy egyes tájak gazdag népi hagyományait művészi fokon bemutassák a közönség - nek. A két napig jutó szemlén a néző valóban egész képet nyert a kiilünjéle vidékek szokásairól, táncba és dalba ömlött öröméről, bújáról, vérmérsékletéről. Az első nap műsorát ugyan megszakította a hirtelen eső, viszont a következő nap annál pazarabb volt verö- fényben és a rendezők ügyessége révén jelléphettek az előb - bi napról elmaradt együttesek is. Nem kívánok foglalkozni külön-külön a csoportokkal, még a jobbakkal sem, annál inkább, mert az idei vyehodnái fesztivál az eddigiektől eltérően nem volt verseny jellegű, inkább csak bemutató, mintegy előfutama a jövöévinek. A már régebben működő és országszerte ismert népművészeti együttesek mellett így helyet. kaptak olyanok is, amelyek csak pár évvel ezelőtt alakultak meg és még nem érték el a kívánt művészi fokot. Ebből látható a SDET célja: megszerettetni fiataljainkkal a népi hagyományokat, hogy a feledésbe vesző művészi értékeket felkutassák és felújítva előadják. Mert a nép szereti, kedveli, saját művészetét, különösen tökéletesebb előadásban: ez közelebb áll hozzá, jobban megérti. Ezt bizonyítja az is, hogy a vyehodnái amfiteátrum lelátója vasárnap teljesen megtelt és nem kevésbé a fel-felhangzó tapsvihar, amellyel a jobbakat megillették. Érdekesnek tartom megjegyezni a cseh üdülök viszonyulásó: ehhez a bemutatóhoz; a közönség 25 százalékát ugyanis ők alkották. Rendkívüli figyelemmel kísérték végig egy- egy csoport fellépését, utána pedig beszélgettek, vélekedtek róluk. Tehát nem időtöltésből, unalomból néztek meg. Vasárnap délelőtt léptek fel a nemzetiségi együttesek: a ruszinok fonótánccal, a németek nagyon ízléses és eredeti landerret és keringővei, utánuk egy cigányegyüttes táncolt csárdást és verbunkost. Ezeknek rendkívül rugalmas zenéje és temperamentumos tánca annyira magával ragadta a közönséget, hogy csaknem egész szereplésük alatt végig tapsolták. Végre következett a magyar tánccsoport fellépése. Tj1 eszülten vártam, féltem egy kicsit. Nemhogy talán eltévesztik, hiszen a kis- gvarmatiak már többször felléptek a lakodalmassal; azt kérdezgettem magamtól, vajon hogyan fog tetszeni a közönségnek. Már az első pillanatokban megnyugtattak: a konyhatáncot nagy tetszéssel tapsolta a közönség. Így ment ez aztán tovább is. Valóban nagyon örültem egyetlen csoportunk sikerének. Kihangsúlyozom: egyetlen. Azért teszem ezt, mert véleményem szerint több együttesnek' kellett volna itt fellépnie. A Csemadoknak vannak még ugyanis más népművészeti szakcsoportjai is, melyek megérdemelték volna, hogy a szlovákiai magyar népművészetet képviseljék Vychodnán. De még mást gondolok: nagyon hálás volna rendezni egy ilyen szemlét magyar vonalon is. Ez a feladat a Csemadokra vár! Míg ezt írom, feléled bennem egy-egy lendületes tánc, szép népviselet, sok-sok szép vyehodnái élmény. A szót azonban rövidre kell fognom, így talán inkább majd jövőre értékeljük részletesebben ezt a bemutatót is, mikor egy csoportot már két fellépésből fogunk ismerni. Remélem addig még sokat fejlődnek és még szebb élményt nyújtanak majd a népművészet kedvelőinek. P. J. TDanácsok színjátszóinknak Jelmez és maszk A rendezőnek minden szereplő öltözködését pontosan meg kpll állapítania. Az öltözék legyen jellemző a korra, a szereplő társadalmi osztályára, nemzetiségére, foglalkozására, életkorára és egyéniségére. Fontos feladat a szereplők maszkjának: arcfestésnek, parókájának, bajuszának, szakaijának meghatározása. A maszknak természetesnek kell lenni és a szereplő jellemzését kell hogy szolgálja. Egy-két példán szemléltetjük az álarc készítés módját. Arcunkat gyengén bevonjuk vaselinnal. Erre rákenjük az alapozó festékanyagot. A világos színnel festett részek kiemelkednek, a sötét színnel festett részek behorpadnak. A homlokot általában egy kevéssel világosabbra szoktuk festeni, mint az arc többi részét. Ha a homlokot a rendesnél magasabbnak akarjuk feltüntetni, akkor az arc színénél valamivel világosabb, ha pedig hátracsapott, kis homlokot akarunk festeni, akkor az arc színénél kissé söTÖRÖK ELEMÉR: i Te ott vagy Most olyan furcsán egyszerű vagy nékem s mint halvány őszirózsa oly törékeny S bár messze kék hegyek, sűrű fellegek vállasztnak el Tőled, de amerre megyek Téged látlak, s távolból is hallom hangod. Te ott vagy mindenütt, amerre nézek, kint a végtelen sokszínű réten, s mint a vágy, a gyönyörű emlékek oly kedves vagy Te örökre nékem. Borulj rám Életem egyharmadát úgy hiszem már megtettem. S kedves, ha most mondanád csak egy szóval is nekem, hogy rossz voltam hozzád kinyitnám ifjú keblem, mint egy könyvet, hogy lásd, ha ellened vétettem, azt is másokért tettem. Gyere, s borulj rám, Kedvesem, mint rétre a gyönge harmat, gyere, s mint játszi nyári szél simogasd kócos hpjamat. Borulj rám és én megbocsájtok. Te szép szívemhez mindig jó, borulj mint öszutólján barna földre a tiszta hó. tétebb színt használunk. Hacsak szélesíteni akarjuk a homlokot, akkor főleg a két oldalán, ha pedig csak magasítani akarjuk, akkor a felső részén festjük világosabbra, ha keskeny homlokot akarunk, a két oldalát, ha pedig alacsony homlokot, a felső részét fessük sötétebbre. A ráncfestésnek két módja van. Az egyik: barna, szürke vagy fekete ceruzával megfelelő vastagságú és hosszúságú vonalakat húzzunk a kívánt helyre. A másik: az így nyert vonal mellé fehérrel, vagy halványpirossal egy másik vonalat is húzzunk. A szem álcáját a szem környékének befestése adja. A szemnek feketével vagy barnával keretet festünk. A mélyenülő, beesett szemet a szemhéjakra és a szem belső sarkába kent világos szín segítségével emelhetjük ki. A szem köré rajzolt kerettel erősen megváltoztathatjuk a szem alakját. Hogy a szemet hosszúkásabbra tegyük, a szem alatt, illetve felett húzott vonalakat egymással párhuzamosan mind a négy sarokban még egy- öt milimétemyire túlozzuk a szem végén. Ha fáradt, nehézpillantású ember szemét kell érzékeltetnünk, szemünk alá sötét foltot festünk. Ha vak szemet kell ábrázolnunk, mind az alsó, mind a felső szemhéjat szürkével kenjük be. Az arc festése. Arcunk két oldalára a szerep követelményei szerint több-kevesebb piros színt festünk. Ha kövér arc hatását akarjuk kelteni, a pofacsont alatti részt pirossal, vagy világos testszínnel kenjük be, ami- által ez a rész kiugrik. Ha ugyanezt a részt sötét színnel festjük be, sovány, beesett arc látszatát nyerjük. Az orr festése. Ha az orr eredeti alakját meg akarjuk tartani, csupán az alapszínnel kenjük be. A pisze orr eltüntetése: Az orr nyergét az alapnál világosabb színnel festjük be. Készítése: Az orr nyergét az alapnál sötétebb, vagy mélyvörös színnel festjük be. (folytatjuk) i Jegyzeteim, amelyeket itt közzéteszek, bevallom, nem új- keletűek. Javarészük egy számomra igazán szép ünnepen, a csehszlovákiai magyar írók aktíváján, kerültek tömbömbe, amikor csonka gondolataimmal nem mertem megzavarni a főbeszámoló, az értékes hozzászólások és más felejthetetlen megnyilvánulások hangulatát. Most megfogalmazott soraimat annak ellenére, hogy az aktíva óta sok idő telt el, nem érzem „eső után köpönyeg“- nek, mert az Üj Ifjúság kiterjedt irodalmi vitája révén ugyanolyan, vagy még széle- sebbkörű aktíva elé tárhatom problémáimat. A fiatalok lapjában közölt beszámolók egyikéből tudjuk, hogy az elmúlt évek kiadási termése választékban igen bő. Mégis úgy gondolom, hogy ha a fiatal (kezdő) írók és költők jobb és rendszeresebb segítségben részesültek vplna az író- szövetségtől, s ennek tapasztaltabb, idősebb tagjaitól, 1948 és 1955 között számosabb, színvonalasabb és színesebb írás kerülhetett volna könyv formájában napvilágra. A magam példáján mutatom meg, miért kell egy próbálkozó (tehetséges vagy tehetségtelen) ‘ toliforgatónak hosszú évekig küzdelmekkel teli kezdőnek maradnia, anélkül, hogy valami arra hivatott szerv, vagy személy, becsületesen tudtára adná: „Érdemes írnod“ Esetleg: „Jobb, ha leteszed a tollat és nem pazarlód idődet (és másokét is) hiábavalóságokra.“ Irodalmi próbálkozásaimat magam is körülbelül akkor kezdtem komolyan venni, amikor hazánkban megjelen', az első magyar nyelvű lap — ac Üj Szó. Ennek az újságnak és az akkori szerkesztőségének köszönhetem, hogy egyes magyar és szlovák lapok ma szívesen közlik publicisztikai jellegű írásaimat .. . Aki költőnek és műfordítónak indultam, sikerült jó levelezővé, esetleg egy-két lapnál végzett munkásságomat tekintve, újságíróvá fejlődnöm. Azonban irodalmi, valójában irodalmi fejlődésemben — ha törekvéseimben nem is — bizony alaposan megakadtam. Miben látom a magam s velem együtt több más, nemrég még egész fiatal társam meg- ' akadásának okait ? Évekkel ezelőtt, mint bra- tislavai főiskolás fordításokkal és versekkel jelentkeztem az Üj Szóban. Voltak köztük egészen rossz írások, amelyeket a szerkesztőségben kellő kritika segítségével magam is elfogu- latlanabbul olvasva, elvetettem. És volt vagy 10—20 olyan, amelyeket Egri Viktor, Szabó Béla, Gály Olga és mások megjegyzései nvomán, sikerült közölhetővé csiszolnom. A kritikai segítség, amelyben részem volt, nem volt mindjárt a kezdetén elég szigorú, így megjelenhetett Szimonov: Várj című versének fordítása, amelyen igazán lelkesen dolgoztam. Tudom, hogy komáromi, kassai és rimaszombati asszonyokat, de még férfiakat is igen meghatott, s mégis, ma szégyenkezem a fordításom miatt, annál inkább, mert később, ha jól tudom, átvette a Tavasz vagy az Alkotó Ifjúság is. A fordításomba ugyanis, mint később elmélyült orosz tudásom és Lányi Sarolta újabbkeltű fordítása megmutatta, komoly értelmi hiba került. De a szerkesztőség beli elvtársak és barátok segítségével mégiscsak eljutottam odáig, hogy tárgyilagosabban tudtam megítélni a saját írásaimat, s így lassanként az a nézet ala-' kult ki bennem, hogy műfajilag a fordítómunka, és saját írásomban a verses szatíra te- rén alkothatom a legjobbat és a legcélszerűbbet. Ez azonban j-ég volt: tovább nem vezetett „nagyreményű" utam, mert egyetemi tanulmányaim után \ idékre kerültem. Csak az, aki egész életét vidéken tölti, tudja megérteni,