Új Ifjúság, 1955 (4. évfolyam, 1-52. szám)

1955-01-29 / 4. szám

1995. fanüár 29. MM A. fordító vallomása Svejkről Csokonai őta másfél évszázad zú­gott el a magyar nemzet felett, más­fél évszázada a magyar irodalomnak. A gazdag beteljesülés kora ez, amely­nek kezdetén ott áll Csokonai min­dent megsejtő, beígérő alakja. Első volt az óriások közt, akiknek egész élete példa, útmutatás, buzdítás, mindmáig a magyar toll harcosai szá­mára. \ Másfél évszázaddal ezelőtt fejezte be életpályáját a legnemesebb szív, a legtragikusabb sorsú magyar költő, aki megbecsülés és világhír helyett közömbösséget, „megrugdosást, nyo­mort és megaláztatást kapott jussul. A magyar költő tragikus sorsának el­ső megtestesítője, első azok közük akik csak életük árán tudták köze­lebb hozni a nagy ügyet, akik eleve tudták sorsuk beteljesülését, de sej- dítették a jövő évszázadok mindent jóvátevő megbecsülését. Lesz még az a kor, melyben felettem is Egy hív magyarnak lantja zokogni fog, S ezt mondja népünk: Öh miért nem Éltek ez emberi századunkban?! S máshol a saját költészetéről mondja; Ezt minap egy jámbor magyar énekelte, S benne a huszadik századot képzelte. Csokonai a miénk, háborgó szelle­me megbékélt korszakunkban. Nekünk írt s tudott nekünk írni, mert zseni volt, mert szíve egy volt a mindent átfogó dolgozók szívével. Kevés az olyan költőnk, írónk, akik a nemzet egyetemes nevelői tudtak lenni, akik a nemzet' életének minden rezdülé­sére felfigyeltek, törődni tudtak az egész néppel, felelősséget éreztek an­nak jövőjéért. Csokonai ilyen volt. Egész népét akarta nevelni, oktatni T~ ez volt költészetének programja. A nép bizakodó, optimizmusa csen­dül ki minden sorából. Mások siralmas énekekkel Bőgettessék az oboát Ríkassanak ja jós versekkel: Én illy kedvetlen embereknek Nem leszek egyike, Nem akart „mord angol“ lenni. Bármily nehéz is volt sorsa, maga körül mindig a jókedv és derű csiho- lőja tudott lenni. Költőink, íróink so- kat tanulhatnak ebből a bizakodó hangból korunkban is. De tanulhat egész ifjúságunk — megtanulhatja, hogy a pillanatnyi sikertelenség új erőre, újabb *pn5bálkozásra kell. hogy ösztönözze minduntalan az embert. * A nagy költő minden lelkesedésé­vel tudta üdvözölni a békét, de népe jövőjéért érzett aggodalma arra ösz­tönözte, hogy buzdítsa a készülődés­re, a felkészülésre minden külső el­lenséggel szemben. Átkot mondott arra, aki „örök hírt hadban vadá­szott”, de a haditudományok tanulá­sára, elsajátítására int: Ott kardia- termett ujjait egy huszár A messzelátó csőhöz egyengeti: Itt egy erős hajdú az ország Rajzolatin figyelemmel andalg Ésszel és okossággal tanulják Őrzenl érdemitek jutalmát. De nemcsak a háború, a magántu­lajdon, a zsarnokság, a sötétség és a babona ellen küzd, verekszik. Kiter­jed figyelme az élet apró jelenségei­re, férdeségeire is. Jól tudta, hogy az apró ferdeségek gyöngítik a nép erkölcsi erejét, csökkentik küzdőké­pességét, elszántságát, jövőbe vetett hitét, öva int az ilyen kicsiségekre felfigyelni az ország védelme szem­pontjából. Ha sok század alatt egy nép addig hága Hogy már menyországgá lett az ő országa, Egy nap a hódító végetvetett neki, S ma csak bús pusztára rogynak omladéki. Tanulásra, művelődésre Int, s arra ösztönzi az ifjúságot, hogy használja ki fiatal éveit, amikor az ember ké­pességei virágba borulnak, hogy te­gyen meg mindent saját maga hasz­nára, hazája javára. Kedves szellemességgel gúnyolja ki . a tehetetlen szerelmeseket, legyenek azok fiatalok vagy idősebbek. Elfordul, ha mégyek felé: Feláll, mihelyt ülök mellé: Jaj be nagy kín a hevesség, Még nagyobb a szemérmesség! Ez hallgatna, amaz szólna: Csak mind kettő baj ne volna. Édes ugyan a szerelem: De keserűn bánik velem, Ha mézét ollykor mutatja. Üvegen által nyalatja. Kell a derű, a mutatás és a jókedv a fiataloknak. Szórakozni és mulatni is kell, mert „bolond az barátom, a ki okos mindég!“ Ugyanakkor megve­ti az állandó züllött mulatozást, amely testet, lelket elcsigáz. Komor álmatlanság, harmadnapi mámor? Mulattat-e ollyan mismás gyülekezet, Mellyet oda tánc, bor, s nem barátság vezet? Mert kit baráttá tesz a bál tánca s bora, Az nem barát, hanem csak pajtás s cimbora. Ki kel az Ízléstelen táncok, szo­kások ellen, amelyek a nemzet, a nép erkölcsi erejének gyengítését idézik elő, amelyek idegenek lévén a hazai, az otthoni szellemtől csak a züllés útjára viszik az embert. Jo­gosán teszi hát fel a kérdést: % Miért nem táncol magyart az anglus, francia? Csak a magyarnak kell más nemzet módia? így vesztjük hazánkat a magunk kárával. Külső tánccal, nyelvvel, szokással, ruhával. Szeretettel beszél a magyar tánc­ról, amely „frissíti elménket, testün­ket, vérünket”, amely nem árt az egészségnek, de díszesebbé teszi az embert, amely mentes minden diva­tosságtól és „legjobban egyez a szűzi szeméremmel”. Á lélektelen divathaj- hász, üres fejűekről, a butaszépekről így ír: Te a főbe tartod minden szépségedet: Megnézetem tehát Múzsámmal fejedet. Ez jól lehet csinos, s módia (divatja) mostani, Mégse merne reá a cinke szállani. Éppen, míg még el nem száradt a törzsökje, Ilyen volt á Jónás fél érésű tökje, Csák elől is volna egy kicsit ' lompos. Hordhatná a nyájba az első kolompos. De idézhetnénk szellemes mondá­sait, bölcs sorait a végletekig Amit mondott, leírt, ahhoz , hozátenni ne­künk semmit .sem kell. Csokonai a miénk, nekünk írt, osztott tanácsot, nekünk a huszadik század új nemze­dékének, akikért élt, szenvedett, akik meg tudják érteni minden sorát, nagy művépek szellemét. SZŐKF JÖZSEF LllDO ONDREJOV: A KIS HŐS Svejk már a harmadik fordításom. Körülbelül a harmincadik munkám és egész biztos a legnehezebb feladatom. Nem elég a nyelv ismerete és a szó­tár, nem elég a fordítási készség, mely rendszerint hozzásegíti a fordí­tót ahhoz, hogy megoldja az örök problémát: miképpen ültesse át ma­gyarra az olyan tartalmat, mely sors­szerűén összenőtt az idegen nyelv szellemével. Svejk fordításánál csődöt monda­nak a fordítói mesterség kipróbált és bevált eszközei. Svejk itt áll előttem, derűs mosolyával és sokszor nem ju­tok vele zöld ágra hasonlóképpen, mint a rendőrtanácsos, vagy Lukas főhadnagy. Rögtön a munkám elején elvileg megállapítottam, hogy Svejk és még néhány hős nem beszéheti az irodal­mi magyar nyelvet, a pesti jassz nyel­vet sem, de magyar tájszőiással sem beszélhet. Ceské Budéjovicét és Nus- lét kell magyarul megszólaltatni, csakhogy sajátságos szinaláfestéssel Svejk ne legyen pesti kispolgár vagy vagány, de mégse beszéljen idegen- szerűen. Jellemét és modorát nehéz vissza- tükröztetni, még abban az esetben is, ha nálunk is létezne hasonló beszéd­modor. Csakhogy nem létezik: több kifejezés átültetésénél felhagytam a kísérletezéssel, mert túlságosan ma­gyar légkört teremtenék. Én meg vi­szont azt szeretném, hogy a magyar olvasók lássák, hallják, érzékeljék és élvezzék Svejk eredeti zamatosságát. Igen ám, deha olyan Svejket alkot­nék, aki megfelelne ezeknek a köve­telményeknek. akkor Svejk egész másvalaki lenne, nem az a csendes, szerény, közönséges hétköznapi em­berke, akit Hasek leírt és én nyilván komoly hibát követnék el. Svejk hétköznapi és különös, bizal­masan közeli és szokatlan lejyen. ré­gi ismerős és egyben új barát is — tökéletesen beszéljen magyarul és • használja fel a magyar nyelv humo­rának kincsestárát. Svejket lefordítani nagyon nehéz. Példaképül fehozom rögtön az el~ő mondatot: „Tak nám zabili Ferdinan­ds“— mondja Müllerné Hiszen ez egész egyszerűen hangzik. Csakhogy a „nám” — nekünk semmiképen se állja meg itt a helyét és úgy érez­zük, hogy gecmanizmus. Nem írha­tom azt sem, hogy „nás“ — a ,,mi” Ferdinandunk. habár természetes vol­na, de Hasek ezt nem így írta, pedig a cseh nyelvtan ezt megengedné. Ezt a mondatot aztán úgy oldottam meg, hogy a ,,Ferdinand” szó olyan névelőt kapott, amely a tulajdonfőneveknél jobban kifejezésre juttatja az élő be­szédet. „Do tretice vseho dobrého“ — ezt magyarul pontosan így fejezhetjük ki: „Három í magyar igazság“. Csakhogy Svejk nem a magyar igazságról be­szél. Es itt ezen a helyen mégis va­lami közmondás félét kell alkalmaz­nom. A végén így írta i: „Három az igazság“ Uyen közmondás ugyan nincs a magyarban, de jól hangzik és ha­sonlít ahhoz a mondáshoz, amely a magyarban sajnos hiányzik. Vajon ez a két fordítási példa kellőképpen visz- szaadja az eredetit? Jómagam is be­vallom, — nem, csak egy megfelelő reprodukcióról van szó. amely nem olyan hatásos, mint az eredeti kép. Ha állandóan hasonló módszerrel dol­goznék, akkor bizony egy árnyalattal halványabb Svejket kapnék. Na, de a hígított, tompított Svejk már nem lenne az igazi. Inkább nem fordítom le — gondol­tam — ha nem tudom olyan tökéle­tesen átültetni és azzal a sziporkázó humorral telíteni, mely annyira áti­tatja az eredeti szöveget. Akkor aztán félretettem az eredetit, a nyers fordítás fölé hajoltam és erőszakkal menekülni akartam a cseh mondatok ismert hanglejtésétől Kép­zeletem magam elé vetítette Svejket a budéjovici 11-es gyalogezred jó katonáját, de a mikrofont kikapcsol­tam — Svejk mozdulatait nem kisér­te szöveg. Svejk helyett én magam kezdtem beszélni — eleinte dadogva, mint a színész a bábszínházban és úgy beszéltem, mint Svejk, ha törté­netesen magyarnak született volna. Néha kevesebbet mint Haáek. néha néhány szóval többet. És a csoda megtörtént: a közön­ségre is megtette a hatását — ma­gyarok között, hangosan beszéltem, Svejket nem is isme ék és a hall­gatók hasonlóképpen reagáltak, mint itt Prágában Mirék. Franta és VaSek, cseh barátaim, amikor felelevenítjük Svejk viszontagságait. Aztán bemen­tem a kiadóvállalathoz és bejelentet­tem, hogy vállalom Svejk fordítását. De ez még nem jelentett happy- endet. Ezzel a jó, szerény katonával majdnem ezer oldalon keresztül ádáz harcot folytatok, minden „to“ és „né- jakej” szóért. A magyar olvasó kacagása megmu­tatja, vajon sikerült-e Svejk kezéből kicsavarni nyelvészeti arzenáljának minden fegyverét. A nehézségek után hadd beszéljek a könnyű oldalakról is. Habár a nyelvi nehézségek a fordítót hajmeresztő akrobációra kényszerítik, a szerző szándéka annál biztosabb talajra állítja a fordítót. Mi is' monarchiában éltünk. Ha megtalál­juk a formát és Svejk magyarul is megszólal, akkor bizony minden szava elevenére tapint. Doktor Grünsteint, Otto Katzot, a frajtereket és az ez­redeseket mi is jól ismerjük. Svejk olvasásánál úgy tűnik, mint­ha variációt hallanánk epv magyar té­mára. A fordítót igényességre ösztön- - zi az irigység is, hogy ez a nemzet­közi tartalom miért nem a mi nyel­vünkön jutott kifejezésre. Vallomásom végén szívből köszöne­tét mondanék mindazoknak, akik Svejk fordításában segítségemre vol­tak. Elsősorban a csehszlovák kul­tuszminisztériumnak köszönöm, hogy módot nyújtott arra, hogy az ország­ban tartózkodhatok és így a nyelvet és a környezetet tanulmányozhatom. Köszönetét mondok prágai barátaim­nak a sok jó tanácsért és a magyar- cseh fordítóknak, akik nagy segítsé­get nyújtottak már azzal is, hogy át­nézték az eddig elkészült részleteket. réz Adam A falu kellős közepén állott a gyár. Mellette keskeny csatornában höm­pölygőit a víz. A gyár előtti kiterjedt térségen tömérdek szálfa feküdt gar­madában. Odaült közéjük Fasanga Pista is. Nem messze tőlük állt Jer- gus és hosszan nézett a csatornára. — Ki az a fiú? — kérdezték. — Béke vele... — ijesztette tár­sait Pista. — Óriási agyar van annak a zsebében, attól bordák törhetnek be igen könnyen... A fiúk topva figyelték Jergust. — Erős? — kíváncsiskodott Cserve- nák. — Bikaerős — válaszolta Pista — elbánna veled könnyen. Cservenák apátián, anyátlan árva. Mostoha anyja a leggonoszabb asszony a faluban és bizony cudarul bánik.a fiúval. Szegény gyerek igen gondozat­lan, rongyos és sovány. Megríkató a nyomorúsága. Jergust nézegette, erejét becsű'get te a szemével, aztán oda­szólt­■— • Hallod-e te. aki félsz a békától, gyere, hadd birkózzunk meg. Jergus odapillantott mosolyogva: — Nincs kedvem — mondta hanya­gul. És csak nézte tovább a vizet. A csatorna másik oldalán, a víztől alámosott falépcsőkön hirtelen jaj­gatni kezdett egy kis leányka. Kiabált és a víz fölé hajolt. Az előbb még egy kis zöld köténye::, kövér fiúcska állott a lányka mellett. Most nincs sehol.. Jergus szeme villogva futott végig a csatornán, megesküdött volna rá. hogy egy helyén a csatornán kis gyermek- kacsót látott kiemelkedni a vízből a lépcsőtől elég messze, csak egy pilla- iiatra aztán el tűnt, többé nem me­rült föl. Jergus végigszáguldott a csatorna mentén, egé„z addig, amíg a legköze­lebbi ház útját nem állotta. A földet szinte nem is érezte a talpa alatt. — Gondolkodás riélkül. madárként re­pült, elemi erővel. Hosszú ugrással be­levetette magát a csatornába, aláme­rült, majd teljes ereje bevetésével hir­telen újra kivágódott a vízből. Sűrű szemetet, vaskos rönköket előzött, egyetlen kívánsággal: megpillantani a zavaros, piszkos vízben a zöld kötény­két. Megragadni és kirántani a víz­ből .... A víz árja öreg égerfa gyökerének sodorta. Jergus belevájta körmeit. De­rékig lendült ki. a vízből, hogy sze­mét merőn figyelve, a víz mélyébe szúrhassa: Hol van az a kötény? Hol a zöld kötény? Most..'. Igen, most valami lebbent... valami villant a víz alatt.. . Fejjel előre ugrott, az árba, erőteljesen, gör­csösen megragadta csontos újjaival, belemélyedt puffadt, puha hasába. Ki­vágta fejét a vízből, rajta lebegett a zöld k Lényke ... aztán kibújt a hul­lámokból a kis gyermek kerek fehér arcocskája. Kiugrott a vízből Jergus, karján a gyermekkel, csontos újjai nem enged­ték el a hasát, Fűbe fektette a gyer­meket, mellé ült, szaporán lélegzett, pihent... És figyelte, orrát tapogatta. A fiúcska meleg volt, de nem léleg­zett. Jergus most arccal lefelé fordí­totta. lábait magasra emelte. Hálál- sápadt, pufók arcán azonban életjel nem mutatkozott. Ölbe vette a gyermeket, sietett vele a faluba, A rönk-téren a lustálkodó és szálfákon lovagló gyermekek sza­ladtak elébe. Legelői Fasanga Pista. — Erre szaladj vele. oda — ni, a felvégre. Ez a Halajék Vilkója. Megelőzték Jergust, előtte futva mutatták az utat. > Ebben a pillanatban Halaj Vilkó megmoccant, száján víz loccsant ki, gyöngén sírdogált és köhögött. — Él. — Kiáltotta Jergus örömmel és vígan futva bekanyarodott Halajék udvarába. Vilko anyja tágas, de sötét szobában lakott. Hangos jajveszékeléssel vet- kőztette kisfiát. Aztán lefektette a ke­mence padkájára és jól betakargatta. Vilko hirtelen mélyen elaludt. Olyan lett az orcája, amint a rózsa. — Kedvesem, leikecském — szólt az asszony hálás szeretettel Jergushoz vetkőzz le, szárítsd meg a ruhádat. Jergus megnyugtatta: nem fázik, hazaszalad, otthon megszárítkozik. — Jó egészséget. — Köszönt el \$s kiszaladt. Siránkozva, ijedten, esett fejjel jött meg a kis Vilko nővére* Jergusrá me­resztette csodálkozó nagyszemét. ^ — Ne félj. Él. — Nyugtatta meg csendes szóval, Jergus. -r Máskor ne menj vele vízhez. A fiúk nem voltak már a ház előtt. Egyedül Fasanga Pista várta. — Hol van ja kalapod? — kérdezte. — Viszi a víz valahol... — vála­szolt Jergus. — No, nem tudom mit szól anyám... A víz mellett haladtak, keresték a befulladt kalapotJ Zíjgott a víz. sze­metet, nagy száljákat sodort, beszélt, csacsogott mindenfélét össze-vissza, csak a Jergus kalapjáról egy szót sem... Ford. SÍPOS GYŐZŐ. Tíz éve most Tíz éve most! Elvtárs én nem voltam jelen. Gyermekként lapultam az óvóhelyen. De Te jöttél, Jöttél mint, fergeteg S a(vad hóhérsereg Nem állíthatott meg. Tíz éve most... — Emlékszem rád szőke ukrán Mint vágtattál a deres paripán, De akkor már Túl voltunk mindenen, Minden veszedelmen S Te intettél nekem. Tíz éve most... Elvtárs én köszönöm Neked. S tíz év távlatából fogjunk ma kezet. Hogy soha már Náci fenevadak, Gyilkos hóhérhadak Ránk ne támadjanak. SZEKERKA IMRE magv. ipari felső iskola Hl. b Kassa.

Next

/
Thumbnails
Contents