Új Ifjúság, 1954. július-december (3. évfolyam, 52-103. szám)
1954-12-25 / 101-102. szám
1954. december 23. 5 ÚJ IFJÚSÁG 'VWWNryyv ^7VW\AAr/SAAAAAAAAA/VWW-y\AAA/WWVVWVVA/VWWWWW\ Karácsonyi levél A naptárban rálapoztunk karácsony hetére. Apák, anyák, szüleiket szerető gyermekek kutatják csillogó szemekkel az üzletek kirakatjait, kipirult arccal szoronganak a pultok előtt, hogy szebb, csillogóbb ajándékkal szerezzenek örömet azoknak, akiket nagyon szeretnek A család melege, az egymással összekötő szeretet békessége, az élet forrő szeretetét leheli felénk. Gyermekéveim legdermesztőbb emlékei közé tartozik a 10 esztendővel ezelőtti ősz Kisvárosunk mellett vezető országúton hosszú fekete sorok kígyóztak ismeretlen célok felé. A visszavonuló magyar hadsereg maradványai. Köd, állandó eső. feneketlen sár kisérte útjukon, arcuk szomorú, sápadt mindegyikük szemében ott bujkált a kérdés, meddig és miért? A légitámadások idegetszaggatő robaja, az ágyúdörgés lelketölő zenéje az elpusztult kedves emléke még nem gyógyult be az emberi lélekben. Azt hittük tíz. évvel ezelőTt hogy mindez elmúlt, letűnt, megsemmisült és halottaink, romjaink és rossz emlékeink ellenére hajlandók voltunk feledni újrakezdeni, együtt tanulni egy dolgos demokratikus Németországgal De valahol már felemelte fejét az emberiség réme, a bosszútól fűtött német halálfej terveidre, gyermekedre, életedre éhesen. A szerződés amelyet Londonban ötlötteh ki és Párizsban írtak alá, az újra éledő német fasizmus hiteles keresztlevele. A szerződés hívei „azt állítják: előbb felfegyverezzük a németeket és aztán tárgyalunk az oroszokkal. hogyan szilárdítjuk meg a békét Európában. Az egyszerű emberek nyelvére lefordítva ez azt jelenti először behozzuk a lőporos hordót, mellé állítjuk azt az embert, aki tudja, hogyan kell felröppenteni a vörös kakast, azután majd tárgyalunk a tűzvédelem megszervezéséről'. Tíz év óta eltakarítottuk romjainkat — de micsoda újabb romok fenyegetnek mindnyájunkat, ha megindul az újrafegyverkezés, ha embertelen hatalmak az emberek legdrágább kincsét, a békét döntik romokba. Mi lenne — de nem is jó végiggondolni — ha Nyugat-Német - ország végleg elszakadna testvérfelétöl és a német testvér ellen indulna harcba9 Mi lenne — de még látomásnak is rossz — ha a Rajna völgyében a zene és a költészet kertjében a fegyvergyárak pokoli zsivaja töltene be mindent. Európa tanítója: így hívták egykor a XVIII. századvégi és a múlt század eleji Németországot. Nem tagadjuk a magyar kultúra is sokat tanult Bach, Hegel. Humbold Németországától. A német művészet ezerszínben csillogó gyémántköveket adott az emberiségnek. Goethe költészete, Beethoven zenéje örök dicsérete a német kultúra gazdagságának. Ez a kultúra azonban nemcsak dicsőség, hanem a jelenhez fűződő kö- telessén is. Mert mit er Frankfurt, ha nem követi legjobb fia, Goethe tanítását. Mit ér Düsseldorf, Heine szelleme, mit ér Stuttgart, Bonn, Schiller, Beethoven béke és emberszeretete nélkül? Nem! Ilyen szellemőriások. ilyen hagyományok nem tűnhetnek el nyomtalanul Kell. hogy legyen Nyugat-Németországban is olyan tábora a békének, amely ennyi értéket nem lesz hajlandó odavetni egy végzetessé válható hatalmi elégtétel kedvéért. Weimar biedermeier házaival, őlomkeretes ablaku söröspincéivel. Goethe és Schiller városa. Az Inn partján csodálatos kerti házban dolgozószoba őrzi Goethe emlékét. E csendes város északi határában csak egy őrületes gonoszság rakhatta a buchenwaldi krematóriumot. Építője Herr Himmler úgy építette a tábort magasra, erdő közepére, mintha Weimart, Buchenwald ellenőrzése alá akarta volna helyezni. Buchenwald a tábor nincs többé. A lelkiismeret a barakkokat elpusztította, helyükön fűvet sarjasztott és a nagy őrházban forgalmi múzeumot teremtett. Ezt diktálta a szabad lelkiismeret. Pusztítani mindent, ami gonosz, utat törni, helyet teremteni mindennek, ami nemes és egészséges. Krematórium és a kínzőkamrák mégis megmaradtak. Ernst Thäl- mannt gyilkolták le itt. A kínzókamrákb .n a borzalmas kampók tövében a falak még őrzik a sarkak és vérző ujjhegyek végső küzdelmének nyomait. Gonosz cinizmussal a tábor kapujára ezt a feliratot kovácsolták ki: „Jedem das seine“ — „Mindenkinek a magáét” Igen, „Jedem das seine” — mindenkinek, amit megérdemel. A békeszeretö német embereknek egységes hazát. A pusztulás őrültjeinek pedig pusztulást. Kedves fiatal barátom! Bizonyára felmerül benned a kérdés, hogyan állhatok én ellen egyedül, számit-e az én hangom a háború megakadályozásában. Mi a teendő ebből, mit tehet az ember, mit tehet a magyar fiatal. Valamikor régen egy keleti bölcstől megkérdezte tanítványa: mi az erő? A bölcs így válaszolt: az erő az, amikor tizenkét ember egyazon időben, egyazon csillagra néz. Az erőnek ilyen megfogalmazása ma is érvényes. Né gondold azt, hogy a háború -a miniszterek dolga, énvelem sem több. sem kevesebb. Nem! A békétakaró nemzetek sorsát irányitó miniszterek csak akkor jelentenek legyőzhetetlen erőt. ha népük egységesen felzárkózva áll mögöttük. A társadalom nagy családjának te is egy sejtje vagy E nagy család ereje az egyes ember szilárdságában gyökeredzik Én azt hiszem, hogy mindenkinek ott. ahol van, a műhelyben, az irodában, az iskolában, a mezőkön a lehető legtöbbet kell adnia, tennie, dolgoznia, amire az ember és két karja képes. Nincs helye a pánikkeltésnek, a párizsi szerződések ratifikálása nem a háború kitörését, de a háborús veszély növekedését jelenti. Szereted az életed, jólesik örülni, békességben élni. örömmel várod a karácsonyt, ne engedd, hogy családod melegségét megzavarja az őrült rombolniakarás. DOBOS LÄSZLÖ '■ry / / ' A szovjet írók második kongresszusa A Szovjet írók Szövetségének december 15-én Moszkvában megnyílt kongresszusán a szovjet irodalom helyzetéről és feladatairól Alekszej Szurkov, a Szovjet írók Szövetségének első titkára tartott beszámolót Beszámolója elején végigtekintett a szovjet irodalomnak az írók első kongresszusa óta eltelt 20 esztendő alatt bekövetkezett fejlődésén. A két kongresszus közötti húsz év alatt a szovjet irodalomban óriási változások történtek. Cj emberek léptek az irodalomba, a Szovjet írók Szövetsége tagjainak és tagjelöltjeinek száma 1934-től 1954-ig 1.500-ről 3.695-re emelkedett Megerősödött, új emberekkel gyarapodott, új könyvekkel gazdagodott az első kongresszuson képviselt irodalom. Oj testvérirodalmak születtek és fejlődtek ki. A népek újra egyesülésével a tehetséges írók új, nagy csapatai jöttek a szovjet irodalomba — Lettországból, Litvániából, Észtországból, a moldvai Besszarábiából, Bukovinából, Kárpát-Ukrajnából, Ukrajna és Bjelorusszia nyugati területéről. Az egyre terebélyesedő és mélyülő kultúrforradalom tíz- meg tízmillió új olvasót adott az irodalomnak. Ezt a jelenséget a szépirodalmi kiadványok példányszámának hatalmas megnövekedése tette lehetővé. 1934-ben a Szovjetunióban az oroszszovjet szépirodalom 1852 művét adták ki összesen 32,943.000 példányban, 1953-ban 2.733 müvet, összesen 159.801.000 példányban, 1934-ben a Szovjetunió más testvérnépeihez tartozó írók 1.233 alkotását jelentették meg, összesen 7,192.000 példányban 1953-ban 1.552 művet összesen 38.526.000 példányban. Amint a fenti számokból is láthatjuk, óriási utat tett meg a szovjet irodalom az eltelt 20 év alatt. Több millióra rúg az orosz klasszikusok és a világ klasszikusai kiadott könyveinek számai. Gorkij könyvei összesen 80 millió példányban, Puskin művei 70 millió példányban Tolsztoj művei 60 millió példányban stb. jelentek meg. Mindehhez hozzá kell még . tenni, hogy 1—20 millió példányban jelentek meg a Szovjetunióban 47 orosz- szovjetíró művei, közöttük 9 költő verseskötetei, Vlagyimir Majakovszkij könyvei pedig 23 millió példányban láttak napvilágot. Ahhoz, hogy képet alkothassunk magunknak a szépirodalmi művek olvasóinak hatalmas táboráról, figyelembe kell venni, azt az óriási — több mint 300.000 könyvtárból álló — könyvtárhálózatot, amelyen keresztül a könyvek eljutnak az olvasók tízmillióihoz. Alekszej Szurkov a továbbiakban a Szovjetunió különböző népeihez tartozó írók alkotó kapcsolatainak szakadatlan erősödéséről beszélt. Ez pártunk és államunk nemzetiségi politikája diadalának egyik legékes- szólóbb megnyilvánulása a kultúra területén. Sok kis nép, amely azelőtt a legteljesebb sötétségben és teljes írástudatlanságban, kipusztulásra kárhoztatva élt, a szovjethatalom éveiben újjá született és megkezdte történelmi életét. Több mint 40 nép az Októberi Forradalom után kapott első ízben írásjeleket. E népek mindegyikénél megszületett és sikeresen fejlődik saját nemzeti művészetük, saját irodalmuk. „A két kongresszus közötti időszakban sok nemzetiségű irodalmunk fejlődésének egyik nagy jelentőségű eredménye a testvéri irodalmak növekvő művészeti kölcsönhatása és kölcsönös befolyása” — mondja Szurkov elvtárs. Szurkov elvtárs előadásának továb bi részében számadatokkal és tényekkel illusztrálta, mennyire megnőtt a külföldi olvasók érdeklődése a szovjet irodalom iránt. Csupán az 1951—1953 években 54,196.000 példányban jelentek meg külföldön szovjet szépirodalmi müvek. „Olvasóink tábora — a népi demokratikus országok olvasóinak tízmillióival és a kapitalista országok olvasóinak millióival — mintegy megkétszereződött. A szovjet Irodalom a fény, az életigenlő eszmék, az eleven energia forrása a külföldi dolgozók számára, az alkotó tapasztalatok tárháza a külföld élenjáró haladó írói számára” — hangsúlyozta Szurkov elvtárs. Együtt a néppel a Nagy Honvédő Háborúban Az előadó ezután megvilágította a szovjetirodalom szerepét a Nagy Honvédő Há.borúban. „A Nagy Honvédő Háború valamennyi arcvonalán, a hős városok védői között, a nép nevében bosszútálló hős partizánok között ott voltak fegyverrel, vagy ceruzával, az újságírói füzettel a kezükben a szovjet írók, együttjárták a háború nehéz útjait, műveik hőseivel és olvasóival.“ Az a nagyszerű. hazafias lelkesedés, amely a háború napjaiban magával- ragadta a szovjet embereket, bátran, élethűen a szív hevétől átízzítva jutott kifejezésre azokban az alkotásokban, amelyek e felejthetetlen években születtek. A. Szurkov ezután felsorolta azoknak a prózaíróknak, költőknek, drámaíróknak, publicistáknak — á sok nemzetiségű szovjet irodalom képviselőinek — műveit, akik alkotó munkásságukkal kivívták a szovjet olvasók hatalmas táborának elismerését. Részletesen foglalkozott egyes írók alkotó módszerével, elemezte műveiket, kimutatta, milyen jelentős eszmei és művészeti fejlődést ért el a szovjet irodalomban. A. Szurkov a továbbiakban rátért a szatirikus, negatív szereplők megalkotásának problémájára és rámutatott arra, hogy lehetetlen és ártalmas dolog lenne receptet készíteni arról, hogyan kell összeegyeztetni a szereplők egyéniségének sötét és világos oldalait, vagy a mű társadalmi hátterének sötét és világos részleteit. Ugyanilyen ártalmas lenne megszabni a haladó és az elmaradott^ vagy a haladó és a „közönséges" arányát, az irodalmi alkotás pozitív hősének alakjában és jellemében. Minden ilyen előírás nyomban élettelenné teszi az alakot és a könyvet, odavezet, hogy az élet meggyőző erejét felváltja a didaktikus erkölcsi leckéztetés. Az „eszményi hősről” az irodalomban Szurkov kihangsúlyozza, hogy a szovjet író nem haladhat az „eszményi hős” vagy az „ideális személy" alakja megteremtésének útján. Ha erre a csúszós útra tér, azt kockáztatja, hogy" lesüllyed a silány foltozgatás színvonalára, a reális vaióság megismerését felváltja „az eszmék szócsöveinek“ szónokoltatásával és didaktikus leckéztetéssel. A két kongresszus közötti években felbukkantak a „művészet a művészetért” reakciós elmélet tünetei — mondja Szurkov elvtárs. Időről-időre jelentkeztek olyan kísérletek is, amelyek le akarták téríteni az irodalmat az állampolgári öntudat pozíciójáról, arról a pozícióról, amelyet megszenteltek a világ valamennyi nagy írójának és különösen a hazai klasszikusainknak hagyományai. A mi körülményeink között ez annyit jelentene, mint elszakítani az irodalmat attól a harctól, amelyet a párt és a nép hazánk kommunista jövőjéért folytat. A szovjet irodalom hathatós harcot folytatott a kozmopolitizmus, a háborús gyújtogatok ideológiája és a bur- zsoa nacionalizmus ellen. A szovjet hazafiság és a proletár-internacionalizmus hagyományaihoz híven folytatjuk harcunkat a bomlasztó kozmopolitizmus, a háborús gyújtogatók visz- szataszítő ideológiája ellen — mondja Szurkov elvtárs. A. Szurkov ezután elemezte a kritikusok és ircdalomtudósok tevékenységét. A beszámoló hangsúlyozta, mennyire nagyfontosságú a széleskörű eszmecsere valamely irodalmi jelenség, vagy irodalmi mű bírálatánál. „A kritika tekintélyének a kritika é- léslátásán, ítéletének mélységén kell nyugodnia, nempedig azon az egyszerű tényen, hogy a bíráló cikket, vagy recenziót kinyomtatták” — hangsúlyozza Szurkov elvtárs. A továbbiakban pedig a művészi színvonal kérdésével foglalkozott. Beszámolójában kiemelte, hogy fokozni kell a művésziesség iránti igényességet. Beszélt az úgynevezett konfliktusnélküliség elméletének ártalmáról, hangsúlyozta, hogy ez az elmélet mennyire ellenkezik a valóság fejlődésének törvényeivel. Végezetül Szurkov nyomatékosan kihangsúlyozta, hogy a szovjet irodalom meg tudja oldani az előtte álló feladatokat. „Nincs jogunk arra, hogy ne mondjuk meg a kongresszus szószékéről, hogy a szovjet irodalom elmaradt viharos gyorsasággal fejlődő valóságunk igényeitől, az olvasó igényességének szakadatlan növekedésétől. Széles mederben és nyíltan meg kell bírálnunk irodalmunk fogyatékosságait, de nem abból kiindulva, hogy nihilista módon nem hiszünk irodalmunk lehetőségeiben, hanem abból a meggyőződésből kiindulva, hogy irodalmunk a tehetséges írók olyan seregével rendelkezik, a művészi tapasztalatoknak és az érettségnek olyan színvonalát érte el, hogy sokkal bonyolultabb feladatokat is megoldhat, mint azok, amelyeket már megoldott és old meg.“ nagyogó hóba borult a kis falu. Gyönyörű karácsony este volt. Az égen rettentő csillag, mint amikor tavaszi hajnalon a réten a fűszálak hegyén csillog a harmat. A kis falu megbújt és a varányi házakban boldogtalan szegény név tanyázott. De két legénynek ez az este volt a szüretje. Páva Sajó volt az egyik, a másik Balog. Sok, sok éven át, kisiskolás koruk óta ők voltak a karácsonyesti kántálók. Olyan hangjuk volt mint az érc-síp s náluk nélkül nem is volt karácsony este a kis kálvinista faluban. Még aratáskor is emlegették, hogy az a karácsony, mikor Páva Sajó. meg a Balog rázendítik, hogy• Mennyből az angyal. Az idén nehezen is várták, mert ez az év nemcsak a gazdagokra rossz, hanem a .szegényekre is. Ha a gazdának nincs, a munkás koplalja meg. Csizmát akartak feleltetni a kántá- lási pénzből, mert most csak úgy szortyogott a hóié a lábukon. Meg egy üveg bort is vinnének haza az édesnek, hogy legalább hadd érezzék, hogy itt tárt az isten angyala. De ahogy elindultak az énekes útra, már néhány házzal előttük erős hangok fújták a karácsonyi zsolozsmát. — Ki lehet az — döbbent a két legény. Mikor az első ház eresze alá beállítottak s rázendítettek, hogy Mennyből az angyal... — kijött a gazda ingujjban a tornácra s azt mondta; — Nohát, ti is itt vagytok? Itt jártak már a cigányok, megvolt a karácsony. Elvitték a kenyeret. — Milyen kenyeret?. — Nem kértek pénzt, csak egy kis kenyeret. A két fiatal legény elvörösödött a sötétben s úgy kullogtak ki az udvarról, mint a megvert kutyák. A cigányok már megint egy házzal tovább énekeltek. Hallgatták sötéten, szédülve. — Mék lehet az? — A Buga. . . — Jól van. A nyáron is elvállalt előlem egy fairtást egy kis kenyérér. Csak voníts. Azért még bementek a kővetkező házba. Ott is rákezdték. Kijött a gazdasszony. — Ki az? .. . Tik vagytok, Páva Sajó. . , Ej. ej. . . Jó van na. Nem híjta be, mint tavaly őket. hogy megkínálja mézes borral és fonott kaláccsal. És nem adott pengőt. csak egy-egy tízfillérest nyomott a markukba. — Jaj fiaim, szegények vagyunk az idén. Szegény a vüág. Nagyon le voltak törve, nagyon szégyellették magukat. Hogy ezeic a cigányok. . . Már látszott, hogy itt az idén nincs aratás. Nincs most karácsony. Meghalt Krisztus. Lassan kullogva mentek előre a hóban. Szédült a fejük és most elkezdték érezni, hoy a hóié hidegedik a lábukon. Már a kapca fagyni kezdett. Ha nincs meleg az ember szívében. a fagy is kifog rajta. A cigányok meg csak vpnítottak valahol, hogy: mennyből az angyal. Bementek a kocsmába s egy-egy pálinkát ittak a harminc fillérjükön, amit ma kerestek. Ez egy kicsit felfrissítette a vérüket s megokosította a fejüket. — Na, próbáljuk meg mégeccer. Nagy portára mentek. Nagy tölgyfakaput nyitotttak be. S a kutyák majd lehúzták őket. Mennyből az angyal. . . Eljött hozzátok. . — Már megint itt vannak ezek a cigányok! — nyitott ki a gazda. — Vagy tik vattok Páva Sajó? — Mink vagyunk gazduram. A gazdasszony azonban kiszólt. — Hogy nem szégyellik ilyen nagy legények. Nem való a mán csak a cigányoknak. A két legény meg volt halva. Birtokbitorlás történt. A vérük kigyúlt. Utána a cigányoknak. Éppen jöttek ki sustorogva egy udvarból, mikor elérték őket. Marakodva számolták a kapott alamizsnát, — Hé — kiáltotta Sajó Pista. A vezető cigánylegény, a Buga, hetvenkedve mondta: — Nekünk is eljött az angyal! — Nohát, ha eljött, el is visz! — ragadta torkon Páva Sajó. — Én is ember vagyok, értem is meghalt a Krisztus. — Hát akkor te is meghalsz érte, büdös cigány. Te eszed el a faluba a mi kenyerünket? Volt ott egy sövénykerítés, abból egy karó törött a Páva Sajó kezébe. — Én is tudok énekelni karácsony éccakáján — rikácsolta a cigány, — Meg is fogsz dögleni karácsony éccakáján. S a két legény agyonverte a két cigányt s azok ott maradtak, a szép, fehér hóban, a csülagok ragyogó koronája alatt, karácsony éjszakáján. I , «KN s • ä?