Új Ifjúság, 1953. július-december (2. évfolyam, 39-92. szám)
1953-08-19 / 53. szám
Ol iFiOs&e Zdenka Bilková; I.ány a Szovjetunióból MHPUJP/IEA-PEACE AMP FRIENPSHIP -BEKE ES BARATSAG-MIERA PRIATEĽSTVO 64 A KomszomoJ — jelvény A szovjet fiatalokkal történt találkozásunkkor aszta'unknál egy jól rnegteimett, mosolygós arcú fiatalember ült Kabátján a háborúban szerzett öt kitüntetés szalagját és a Sztálin dijat viseli Kngem alaposan megnézett töltögetett a poharakba, a legszebb körtéket válogaíta ki. Aztán rápillantott CslSz-jel vényemre és így szólt . „Cseréiiünk”. Kicseréltük jelvényeinket, feltűztük egymás kabátjára, ittunk barátságunkra s megöleltük egymá.st. Jetim Sztarodubcevnek hívták. Dalolás és vigadozás közben egy fiatal moszkvai diák- t.nytól fellelkesü'ten felállt, felemelte poharát S csehül Így szólt: ,.Éljen a Csehszlovák Köztársasági" Jetim ugyanis tud csehül. A csehekkel kétszer találkozott Elös/öi a Nagy Honvédő Háború idején. A fasiszta megszállás éveiben a dubnói járásban. Cseszki Szlraklovon élt. Itt laktak a Szovjetunióban élő csehek. Amikor a Szovjet Hadsereg .szétzúzta Ukrajnában a német hadsereget. Jefim aknavetős lett. Katonaéletéről keveset beszél. ■Egész Berlm'g jutottam s' a háború befeje zése Ceská Lipán ért. Ekkor találkoztam ma sod.szor a csehekkel. A mellén lévő öt kitüntetés Jefim Sztarodub- cev helyett is beszél, azon harcosok egyike helyett, akik megmentették életünket, hogy most a világ Ifjúságával Bukarestben örülhessünk barátságunknak. Jefim tovább be.szél. Az újttpasú szénkombájnnal végzett munkájáról, a fejtési öl. A kombájnnal \égzett kiváló munkájáért elsőfokú Sztálin-di,ijal tüntették ki. Ezenkívül a Kom- szomol ukrajnai központi bizottságába való be- vá'asztását is lavasolták. A vegén, amikor elbúcsúztunk, megölelt bennünket és így szólt: Adjátok át üdvözletemet Csehszlovákia hős bányászainak! A Knmszomol-jelvényt. — amit tőle kaptam — megőrzőm. Emlékeztetni fog mosolygós arcára férfas ölelésére, a Nagy Honvédő Háború, a szocialista munka hősének s a kommunizmus hős építőjének becsületes harcosára. J. S. Kupka. A „R^ménysé^ színjálszócsoport E.spoire — reménység — ezt a szép és sokatmondó nevet viseli a Francia Köztársasági Ifjúsági Szövetség (UJRF^ színját-szóköre. Tagjait — hatvan munkás és alkalmazott fiatalt — az a vágy fűti. hogy a reakció minden mesterkedése ellenére, reményt öntsenek a hitetlenke- riőkbe. harcra mozgósítsák a fiatalokat a békéért. a demokratikus Franciaorsz.ág megteremtéséért. Mai. aktuális témájú darabokat a közönségnek! A haladó írók hangját, akik a hivatalos színházakban nem kanhatnak szót jutta.ssuk el mi a tömegekhez' — adták ki a jelszót. S az Espoire-kör azzal dicsekedhet, hogy e munka során több Írót avatott színpadi szerzővé Hpnri Basis, az ismert költő például azé!ott sohasem írt színdarabot. Az Es|ioire fiataljai el panaszolták neki. hogy nem tudnak mit előadni hiszen a burzsoáziát kiszn'uáló íróktól igazán nem várható az ő célkitűzéseiknek megfelelő, haladó mondanivalójú darab Henri Basis nem sokat kéregette magát, rövid idő alatt megírta eisö színművét az Esjkiíre-körnek s ..a varázslatos galamb" több mint ötvenszer került a közönség elé. Hogyan született Jean Pierre Chabrol „Les Amerloques" című műve? Chabroinak cikke jelent meg az l'Humanitéban az amerikai megszállás alatt lévő francia varasok helyzetéről A cikket széle.skľtí vita követte. Az Espoire- köi ta.g.jai felfigyeltek rá, felkeresték Chabro't és megkéiték. dolgozza fel ugyanezt a témát színpadra is Az író szívesen tett eleget kívánságuknak s néhány hét múlva ké.sz darabbal lepte meg őket. A darab arról szólt, hogyan akadályozza meg egy vidék népének ö.sszefogása. hogy az amerikaiak egy francia parasztc.saládot elűzzenek tanyájáról. Az Espoire-kör tagjai megvitatták a darabot, jónak találták. megkezdődtek a próbák. Az első előadást Montreuilben, a városháza egyik termében kellett volna megtartaniok. .'■> rendőrség azonban betiltotta a darabot és a közönségét nem engedte be a hirdetett helyre. Az Espoire-osok talán belenyugodtak ebbe? Szó sincs róla! A kö/ön.ség körében szájról-szájra járt a jelszó- .találkozunk a .szakszervezet há- ■ zában" — s némi kis késéssel de óriási sikerrel mégisc.sak megtartották a bemutatót Erre a .sakkhúzásra a hatóságok újabl. lépéssel feleltek. Elfogták az egész színjátszócsoportot. Amikor később szabadnnengedték őket, bizonyára úgy gondolták: ettől már c.sak igazán „megoko- sudtak" ezek a forrófejű fiatalok. Tévedtek, s a jiárharc végülis a munkásszinjátszók fölényes győzelmével végz.öriött. Nem sikerült megakadályozni. hogy titokban, sorozatosan előadják a darabot a külvárosi munkásnegyedekben, falvakban. Igaz, sokszor kellett előadás után a hátsó kijáraton, a pincéken keresztül szökniök a rendörkopók elől s állandóan a letartóztalá-s veszélye lebegett fejük felett. De úgy gondolták minden kockázatot megér, hogy százaknak és ezreknek tudják megmagyarázni: az igaz ügyért harcoló emberek összefogá.sa legyőzhetetlen erőt jelent. Játszották a betiltott darabot teremben csűrben, vagy szabad ég alatt, ahol és ahogy éppen lehetett... Tele vannak tervekkel: legközelebb a nagy francia forradalomról szóló darabot akarnak bemutatni. Távolabbi, egyelőre lehetetlennek látszó, de nagyon dédelgetett tervük, kis filmstúdiót létrehozni, hogy a filmeken keresztül még több emberhez juttassák el az igazság szavát. Kis, fekete francia lány, Huguette Neiman, az Espoire-kör titkára mondta el történetüket a magyar-francia találkozón. Amikor csodálatunkat fejeztük ki bátorságuk, nagyszerű munkájuk iránt, szerényen azzal hárította el a dicséretet: most a VIT-en láttuk csak igazán, mennyi még a tennivalónk. Még nem minden francia tudja az igazságot a Szovjetunió, a népi demokráciák életéről, még nem mindenki látja világosan a háborús uszítok mesterkedéseit. Itt. Bukarestben nagyon sok erőt, bátorítást kaptunk s hazatérve kettőzött lendülettel folytatjuK a szó igazi értelmében vett népnevelő munkát, a béke megvédéséért, a demokratikus békekormány megteremtéséért Franciaországban. Felkai Éva. A barátság karneválja Bukarestben A többszázholdas bukaresti Sztálin-park határait nem igen lehet szemmel átfogni. De az augusztusi éjszakában a román fővárosnak szinte minden részéről ki lehetett venni ennek az óriási gyönyörű ligetnek körvonalait: amerre a villanylámpák gyöngysora és a tarka lampionok füzére húzódik, .ahonnét messze hangzik a muzsika és kacagás — az a Sztálin park. a IV, Világifjúsági Találkozó .legderüsebb népünnepélyének, a barátság karneváljának .színtere. A Sztálin-park bejáratánál, az út két oldalán álló emelvények tetejéről 16 román ifjú, havasi kürtök búgó hangjával köszönti a karneválra sietőket. A kaputól nem messze magyarok ropják a táncot és vidáman éneklik- „Hegyek között, völgyek között, zakatol a vonat... .” Fél kilenc órakor felharsannak a kürtök és harsonák, megszólal a rezesbanda. Kar- nevái-herceg jön fényes kíséretével. E'ől teveháton és lovon egy-egy hírnök jelzi közeled tét. Karnevál-herceg előtt ajirtidok, udvarhölgyek szórják a konfettit. A jelmezes felvonulók hol méltóságteljesen lejtenek, hol kémikusán hancúroznak. Karnevál-herceg vörös szakáiét simogatja, ezüst buzogányával üdvözli ifjú hódolóit, akik vála.szul úgy megdobálják konfettivel, hogy haja .szakála ‘e'e le.sz vete. E.ste kilenckor már javában állt a mulatság A park sétányain fesiői vtseletfí román csoportok járták a táncot: a színházak és a bukaresti opera fiatal művészei kájiráztató jelmezekbt'n. álarcosán jáitak a bejárat körül, virágözönne' árasztva el az érkező tömeget. Kü'önösnél kü- lönö.sebb álarcokban és fejdiszekben táncolnak a részvevők A mulatságos álarcok mögül ka cagva konfettis hajjal és lobogó VlT-sálakkal a nyakukban, tréfálkoznak, ismerkednek, barát koznak A parkban 20—30 szinjiad is van. száz nem zet népművészeinek műsors/ámaiban gyönvör- ködnek a részvevők A csodálatos .szovjet táncosok. a kájnázatos ügye.sségű kínai akrobaták a Szíriái fiatalok, szép büszketartású táncosnőinek korsó-tánca, a magyar balett számai nagy sikert aratnak. Az ország valamennyi tartományát képviselő román tánersoportok óriási tajis- vihart aratnak, A moldvai és erdélyi táncosok felelevenítik szülőföldjük farsangi játékait. Az avasi, az Erdélyszerte közkedvelt álarcos táncot járják. A Herestrau-tó két partján folyik a játék, a város felőli bejáratánál több a színpad és a lombos sétány, a tavon túl több a szórakozási lehetőség, a körhinta, a „repülőgép”, az óná.s- kerék. A Lipinka-hintán két oldalt egymássá! szemben ül egy szőke dán fiú és egy fekete román lány. szállnak a magasba, körülöttük francia és lengyel fiatalok bíztatják őket: „ma- ga.sabbra". S a dán fiú hirtelen felkacag. — Mit nevettél — kérdik tőle később barátai. E.szembc jutottak a „jóindulatú” figyelmeztetések és fenyegetések, amelyekkel otthon óvtak a ,,vészedéimek”-től, amelyek a VIT-en várnak rám. Hát ez a nagy veszély: vidám játék, szemtöl- szembe egy román kacagó kislánnyal. — Ha tizen mennek karonfogva, tiz oiszág népének vlselete van rajtuk tíz or.szág népének nyelve csendül az ajkukról és mind a tizen ugyanazt mondják: Pace! Mir. Frieden, Pax! Piun-Hua. Pokoj! Vreden! Paz! Sz.alom! A szorgos tolmáesok mo.st pihennek. Nélkülük is megérti egymá.st ezen az estén a száz országból Jött fiatalok serege.. A megafonnn felhangzik a Fesztivál legközkedveltebb táne- száma ,,Párnáeská"-nak vidám daMama Egy burnaszos arab fiú. kezében tarka VIT sálat loi-)ogtatva, s a román muzsika ritmusára a saját nemzeti táncának léjié.seit cifrázva, megkezdi a csók-kérő párna táncot Az éjszakában, a bukaresti éghajlat alatt szokatlan hűvös szellő suhan, leszállt és leti.sztult a por s a rnás nyarakon kicsi, szürke, bukaresti ég. most még az. éji sötét ellenére is fénylő sötétkék. Megszólalnak a megafónok- ..Figyelem' F,gy óra harminc perc' A barátság karneválja végétért”. Es felcsendül a dal. ami tíz napja szinte szakadatlanul zeng Bukarestben: ..Egy a jel- szónk. a béke'” S a tízezer és tízezer ifjú egyszerre megkomolyodik. Aki még vise'te. most leveszi álareát, — a szabad, födetlen arccal, tiszta ünnepélyes mosollyal énekli végig a da't, az ifjúság, a jövő himnuszát. Fohotoa Imre, (A Szabad Nép-böl). A Világifjúság / Találkozó 13. napja ' A IV. Viláffifjmági Találkozó pénteki napját a kWönhöző nemzetbeli művé-^zek találkozása töltötte ki. Pár nappal ezelőtt kiVönbözö nemzetiségű barátok, tö’dműve.sek és kiilönhözö szakmunkások gpUtlek össze, hogy tapasztalataikat kicseréljék. munkájukat megbeszéljék, egymást kö zelebbról Megismerjék és igy szoros barátságot kössenek. Megbeszélést tartottak a világ ifjú zenészei, írói. festői, .szobrászai, film- és táncművészei is. Az est folyamán Bukarest három színházában a Találkozó művészeti versenyének győztesei léptek fel. Az Augusztus 23. nevű színházban pedig népr'iseleti bemutató folyt le. Kora délutántól késő estig nem szűnt meg az egyes küldöttségek kultúr bemutatója. Szüntelenül folytak a filmelöadások és hnng- i'ersenyek. Huszonnyolc nemzeti és öt nemzetközi bemutatót rendeztek, azonkívül két hangversenyt és ünnepi estélyt. A Int fiatalok találkozása a gyarmati országok ifjúságával A hukare.sti Filimon Syrb iskolában Anglia fiataljai a brit gyarmatok ifjúságával jöttek össze. A Találkozón egymás mellett ültek Nagý- Británnia küldöttei, Maláj. Aranypart, Nigéria. Ceylon, .Szudán, és Nyugat-India fiai és lányai. A találkozón csupán Kenya fiatalsága nem vehetett részt, mivel nem kapott vízumot a bukaresti útra. — Hazánk ifjúsága — mondja S. Vincze, az angol küldöttség vezetője — bnráí- ságot kíván kötni Afrika, Maláj és a többi gyarsák hazájuk gazdagságát saját életszínvonaluk mat ifjúságával, úgy. hogy ők is felha.sználhns- emelésére és tevékenyen résztvehessenek országuk ügyeinek intézésében. A mexikói nép élete láncban kifejezve Rossio Sagaon mexikói táncosnő halk hangon i mesélt a Haka vidék nagykiterjedésű legelőinek életéről. Maga is gyakran meglátogatta alacsony kunyhóit, amelyek keskeny ablakait az emberi tenyér is elfedi. Gyakran töltött éjszakákat a juhaklok pásztortüzei mellett, Hos.sio Sagaon gyakran hallgatta a hegyilakók száműzetésének történetét, legelőkre kísérte őket, a tisztá.son együtt őrizte velük a bárányokat, és az ünnepi pihenő időben nézte a táncaikat, amelyek egyrészt gyorsak, másrészt pedig nyugodtak és finomak, mintha meghatározhatatlan szomorúságra ha.sonlitanának. Rossio Sagaon Olga Kordonnal, Antonió Dela- korezzal, Gilerno AliagorrOl és más me.víkóí diákokkal együtt jól ismerik a pásztorok életét és a pásztorélet motívumait a maguk teljes valóságában, és mélységében bevitték a balett- mllvé.szetbe, ennek mintegy új lelket adva. — így a mexikói balett számottevő része — amelyet a diákok mutattak be — művészileg gazdagabba vált, mert a valóságos életet fejezte ki. Az újjászületett balett a mexikói ifjúság között közkedveltté vált. Rossio Sagaon táncosnő pár pillanatra elhallgatott és megigazította szétzüált haját. A bu- kare.sti Nemzeti Színház nagytermében végéhez közeledett a mexikói balett fellépése, amikor a „Fuersas nouvas’’ című balettet jelentették be. Ro.ssi Sagaon azt mondja, éppen ez a balett fejezi ki azt, amit a szünet alatt magyarázott a pásztorok életéről. A terem elsötétedett. A lámpák fénye megvilágította a színpadot. A mexikói fiatalság négy képviselője viharos tapsban részesült. Ez a balett valóban gazdag me.vikói népi motívumokkal van tele. A balett első részét üde és bájos táncmozdulatok alkotják. A me.vikói fiatalok életének örömteli pillanatait fejezik ki. Az örömük azonban nem tap soká. Hazájuk lölölt sötét felhők húzódnak. A fiúk búcsúznak a lányoktól és elindulnak szabadságukat védeni. A balett ezen része szomorúságot fejez ki, azonban már a jövőbe vetett reménységet is kifejezésre juttatja. A balett utolsó részében visz- szatérnek a fiúk. Újból béke van. Most a tánc élénkebb és üdébb. Ebből a balettből és főleg a Kristály és Szapata című balettből a néző- közönség a mexikói nép nagy békevágyát ismerte meg.