Új Ifjúság, 1953. július-december (2. évfolyam, 39-92. szám)
1953-11-14 / 78. szám
IFIOSÄC 1953. november 11; A koreai gyermekeknek, úgy látszik ízlik nálunk. A trieszti összetfizések híre na^y izgalmat kelleti Olaszországban • A trieszti összetűzések híre nagy izgalmat keltett Olaszországban, a diákság majdnem minden olasz városban tüntet. Rómában pénteken délelőtt a tüntető diákok felvonultak a Via Veneton az amerikai követség épülete felé. Az amerikai követség közelében rendőrség támadt a tüntető diákokra és könnyfakasztó bombát használt ellenük. Néhány könnyebb sebesülés történt, sok tüntetőt őrizetbe vettek. Az amerikai követség épületének ablakait betörték. Szombaton délelőtt Olaszország több városában ismét tüntetett az ifjúság. A keresztény- demokrata és fasiszta vezetők minden igyekezete ellenére a tüntetéseknek kifejezetten at- lantiszövetségellenes jellegük volt. A tüntető ifjúság az idegen csapatok kivonását követelte Trieszt Szabad Területről. A rendőrség több rohamot intézett a tüntetők ellen és ezúttal is könnyfakasztó bombákat használt. A tüntetők és rendőrség összecsap>ásának különösen Rómában és Bariban volt mindkét részről sok sebesültje. A világ dolgozói megünnepelték a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 36. évfordulóját PEKING. Pekíngben a Nagy Októberi Szocialista Forradalom alkalmából november 6-án ünnepi ülést tartottak. Az ülésen megjelentek Liu Sao-csi, Csu Te, . Li Csisszen, a Központi népi kormány alelnökei, továbbá Peking dolgozóinak és közéleti személyiségeinek képviselői. Az ünnepi ülést Kuo Mo-zso, a Kínai- Szovjet Baráti Társaság nemzetközi Sztálin-békedijjal kitüntetett alelnöke nyitotta meg, majd Vu Ju-csang, a Kínai Szovjet Baráti Társaság alelnöke tartott előadást. A részvevők viharos tapssal fogadták V. V. Kuznye- covnak, a Szovjetunió pekingi nagykövetének beszédét. VARSÓ. Varsóban az Állami Szmház- ban megtartott ünnepi ülésen megjelentek a Lengyel Egyesült Munkáspárt Központi Bizottsága politikai bizottságának tagjai, a lengyel kormány képviselői, Boleslav Bierut, a Lengyel Nép- köztársaság Minisztertanácsának elnöke, és a Lengyel Egyesült Munkáspárt Központi Bizottságának elnöke vezetésével, továbbá a Lengyel Népköztársaság Államtanácsának tagjai, Alexander Zavadzki, az Államtanács elnöke vezetésével. Konštanty Rokossowski, Lengyelország marsallja, és G. M. Popov, a Szovjetunió lengyelországi nagykövete. Az ünnepi beszédet S. Jedrichow.ski, Lengyelország M - nisztertanácsának miniszterelnökhelyettese tartotta. BUDAPEST. A „TASZSZ” budapesti jelentésében beszámol az Állami Operaházban november 6-án tartott ünnepi ülésről. BUKAREST. November 6-án ünnepi ülést tartottak a román főváros dolgozói. Az ünnepségen jelen voltak a Román Munkáspárt és a kormány vezetői. Sorin Torna tartott ünnepi beszédet. SZÓFIA. November 6-án ünnepi ülést tartottak a szőf ai Nemzeti Színházban. Az ülésen jelen voltak e fővárosi vállalatok élenjáró dolgozói, továbbá a tudományos, a kulturális és a művészeti élet képviselői, a néphadsereg tábornokai, tisztjei és katonái, a népi demokratikus orsz.ágok diplomáciai képviseletének tagjai. Az évfordulóról Ivan Rajkov, a Bolgár Kommunista Párt Közporíti Bizottságának titkára tartott beszédet. PHENJAN. November 6-án este ünnepi ülést tartottak Phenjan dolgozói. Korea Munkapártja Központi Bizottságénak elnökhelyettese tartott ünnepi beszédet. STOCKHOLM. A Svéd-Szovjet Társaság november 6-án ünnepi ülést tartott Stockholmban. Az ünnepi ülés részvevői meleg fogadtatásban részesítették a Svédországban tartózkodó szovjet kultur- küldöttséget. Nils Silfverskjold docens, a Svéd-Szovjet Társa.ság alelnöke nyitotta meg az ünnepséget. OSLO. November 6-án Oslo egyik legnagyobb termében, a Norvég- Szovjet Társaság ünnepi ülést rendezett. A gyűlésen jelen voltak A. Afanaszjev, a Szovjetunió norvégiai nagykövete. Lengyel- ország és Csehszlovákia diplomáciai képviselői, valamint a Norvégiában tartózkodó szovjet kultűrküldöttség tagjai. ♦ Sangháj városi népi tanácsa átvette az eddig francia líézben lévő sangháji közüti villamos- és elektromos müvek irányítását Sangháj városi népi tanácsa ezzel kezébe vette az összes, azelőtt a külföldi kapitalisták kezében lévő közművek irányitását — közli az „Oj-Kí- na”. ♦ Paasikivi, a finn köztársaság elnöke megbízta Tuomiojat, 8 Finn Bank vezérigazgatóját, hogy „a lehető legszélesebb alapon" alakítsa meg az új kormányt. Tuomioja elfogadta az elnök javaslatát és megígérte, hogy mihelyt áttanulmányozta a kormány megalakításának lehetőségeit, választ ad — jelenti a TASZSZ. ♦ Foggia megye béresei (Dél- Olaszország) elfoglalták azokat a földeket, amelyeket az úgynevezett „agrárreform”-ról szóló kormányrendelet alapján kisajátítottak ugyan a földesurakló’., de nem adták át a parasztoknak. A rendőrség megtámadta a béreseket, akik közül egyet megsebesített, nyolcat pedig letartóztatott, — írje a ľ Unita. Oyengeiramu küzdelem - gólképtelen csatárok Csehszlovákia—Bulgária 0;0 A labdarugó világbajnokság selejtezőinek során válogatott labdarugó csapatunk vasárnap délután több mint 32.000 néző előtt a bratislavai stadionban Bulgária válogatottja allen játszotta utolsó és egyben a bolgárok elleni visszavágó mérkőzését. A vasárnapi gólnélküli eredmény már nem befolyásolja válogatott csapatunknak a világbajnoki küzdelemben való részvételét. Az érdeklődök már a délelőtti órákban kimentek a pályára,' egy órakor már a stadion zsúfolásig megtelt. A díszpáholyban megjelent Frant šek Kubač, a Szlovák Nemzeti Tanács elnöke, Rvidolf Strechaj, a Megbízottak Testületének elnöke. Jozef Kríž. Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának titkára, Dimitri Ganef, a Bolgár Népköztársaság prágai nagykövete, I. F. Berjezin, a Szovjetunió bratislavai fökonzu- la és Füredi József a Magyar Népköztársa.ság bratislavai főkön zu la. A csehszlovák, bolgár és a szovjet himnusz elhangzása után Rudolf Tomašek a Szlovákiai Testnevelési és Sportbizottság labdairugó szakosztályának elnöke üdvözölte a bolgár vendégeket, majd a bratislavai kerületi válogatott kosáriabdázónók és a pionírok virágcsokrokkal kedveskedtek vendégeinknek. Hatarüsvilii szovjet bíró sípjelére a csapatok a következő összeállításban futottak ki a pályára; Csehszlovákia: Stacho — Šaf- ránek, Novák — Trnka, Hledík, Kraus — Hertl, Pažiclr^, Heme- le. Crba, Vlk Bulgária; Szokolov — Gora- nov, Apostolov — Boskov, Ma- nolov, Sztojanov — Janev, Bla- geov, Dimitrov, Kolev, Argirov. A csehszlovák csapat kezdi a játékot. Mindjárt az első percekben egymás után két nagy helyzetet hagynak ki a csatárok. A 10. percben Szokolov Crha hatalmas lövését védi, majd egy percre rá Pažickýnak van alkalma góllövésre, de közben Hemele lesre fut. A másik oldalon is veszélyes helyzeteket teremtenek a bolgár csatárok. Azonban ők sem tudják Kihasználni a gólhelyzeteket. A második félidőben a csehszlovák csatársort Dvorák vezeti, Hemele a jobbösszekötó helyére áll be. A 13. percben Hemele hatalmas lövést küld a bolgár kapura, de a kapus védi. A 15, percben Dimitrov Taskovval cserél helyet, majd Hemele helyébe Koš- nár áll be. A csere bevált, mert Košnár Dvorákkal jól megértették egymást és «szép támatiá.so- kat vezettek. Sajnos, a kapu előtt azonban tehetetlen volt mindkét csatársor. A 21. percben Dvorak d nagyszerű helyzetben lévő Košnárnak adja !e a labdát, aki biztos gólhelyzetből hatalmas lövést küld Szokolov kapujára, de a lövés a kapufától pattan vissza. A 25. percben a ro.sszul kifutó Szokolov mellett Hertl az üres kapura küldi a labdát, de Manolov a kapu torkából ment. A 30 percben Hert! lövését a bolgár kapus csak a gólvonalon tudja lábba! tisztázni. Az utolsó negyedórában vá’- tozatos iramú játék folyt. Mindkét oldalon voltak még helyzetek. de a csatárok nem tudták kihasználni őket. A gólnélküli döntetlen teljesen megfelel a játék képének. Iqez, hogy válogatottunknak a második félidőben két biztos gólhelyzete volt, helyenként többet is támadott, de ezzel szemben a bolgárok nagy lelkesedéssel küzdöttek. A bolgár válogatott gyorsabb volt, míg a mi válogatottunk jobban kombinált, A csehszlovák válogatottban Hledlk és Tmka voltak a legjobbak a védelemben. A bolgárok közül Boskov, és Blageov tűnt ki. m Házánk hálás vendégei A zsúfolt prágai villamosokban minden utasára jellemző az udvariasság és az Ulem. Nem tolakszanak a fiatalok, az idősebb néniknek és bácsiknak átadják ülőhelyüket. Az udvariasság s az illem jellemzi a koreai! fiatalokat is. Sokszor találkozik velük az ember a villamosban, a sporttelepeken vagy a színházban. Jóal^ltú sotéthajú, gondosan öltözött fietalok ezek, akik már mintha Prága régi polgárai lermének. A lakosság megszokta őket és előzékeny, udvarias viselkedésükkel kiérdemelték mindenki szere- tetét. Mikor beléptem a diákotthon kapuján, a portás ajtaja nyitva volt és valaki háttal állva telefonált. Nem értettem a telefonáló nyelvét, nem hasonlított semmiféle olyan nyelvhez, amit valaha is hallottam. Megszólítottam. Csehül válaszolt. Bevezetett az igazgatóhoz, Tax elvtárshoz, akivel közöltem, hogy mi járatban vagyok. ■ — Beszélni szeretnék — egykét koreai fiatallal, szeretném őket megismertetni a magyar fiatalsággal is. — Készséggel, — válaszolta az igazgató, magához kérette Ružička elvtársat, a diákok vezetőjét. Látható örömmel vette tudomásul, hogy koreai elvtársai iránt érdeklődöm. — Szeretnék beszélni olyanokkal, akik katonák is voltak. Olyan sok mindent hallottunk már róluk, hogy már egyenesen jólesik majd beszélni velük — mondtam. Szó nélkül a házimikrofonhoz lépett és cseh nyelven bemondta: Kim Dzong Kuon és Kim Zang Song elvtársaket kérem, hogy jöjjenek dolgozószobámba. Hellyel kínált. Néhány másodperc telt el és az ajtón egy jellegzetes arcú fiatalember lépett be. — Szabadság, (čest práci) köszöntött. Bemutatkoztunk. — Csak egy évig tanultam a cseh nyelvet — mentegetődzött. Egészen jól megértettük egymást, Nem hiszem, hogy akadna közülünk olyan, aki tizenötezer kilométerre innen, jól megértetné magát, koreai nyelven. — Jól beszélsz csehül — mondom — nekem teljesen megfelel a tudásod, de ha nehezedre esne, beszélhetünk oroszul is. Hiszen közös határunk van a Szovjetunióval, így hát nemcsak a Szovjetunió területe, de a nyelve is közelebb hoz bennünket. így van — kérdeztem mosolyogva ? — Pontosan Így, válaszolta. ,A Szovjetunión keresztül jöttem hozzátok messze hazámból. Tizennégy napig tartott az út, pedig gyorsított vonattal jöttünk. Kim Dzong Kuon elvtárs — Még meg sem mondtad, hogy hívnak — mtxidom neki. Légy szives mondj valamit magadról! A fiatal koreai elvtárs mesélni kezdik lm Dzong Kuon-nak hívnak és *' Korea északkeleti csücskében van a szülővárosom. 1929-ben születtem Phuti In váríxskában Korea-Kína és a Szovjettinió hármashatárán, a Tumangang folyó partján. — Milyen volt a gyermekkorod, milyen emlékeid vannak a közelmúltból, mondhatnál erről néhány szót? ’ — Nehéz gyermekkorom volt, apám szegény zsellér ember volt, két éves voltam mikor meghalt. Anyám úgy nevelt, hogy egész nap a földesürnak dolgozott, így kereste meg a szűkös kenyérrevalót leánytestvérem számára és nekem. — Mondd elvtárs, hogy viselkedtek nálatok a japánok? — A japánok külsőleg hasonlítanak ugyan hozzánk, de más emberek mint mi. Nem a japán munkásra gondolok, hanem a megszálló imperialista had.se- regre. Dölyfösek, durvák és kegyetlenek voltak. Az országot elnyomták és kiszipolyozták. — Aiháborü Befejeződött, a japánok eltakarodtak ... Mindketten mősolyogtunk, mert mindketten egyre gondoltunk. Lassan beszélgettünk, hogy jobban megértsük egymást, ezért gondolataink gyorsabbak száguldtak, mint a kimondott szó. — Igen — mondja, a Szovjet csapatok s7JV"‘Hitottak fel bennünket is, mint t ^ t. Ugye erre gondoltál? Ez már a .nádik összekötő kapocs beszélgetésünk alatt. A terület, a nyelv és most a felszabadítás! — Mióta vagy nálunk? — Másfél éve. Első évben csak csehül tanultam. Most mér szakiskolákba járunk. — Milyen iskolába jársz és mit tanulsz te ? Milyen iskolát végeztél otthon? — Otthon elvégeztem ez elemi iskola négy osztályát és a gimnázium két alsó osztályát. Már gyermekkorom óta nagyon szerettem volna ismerni a gépek mechanikáját. Most aztán módom van rá. Itt gépészeti ipariskolában képzem magam, igyekszem töké- lete.sen elsajátítani a mesterséget, hogy hasznára lehessek majd elpusztított ;rn, h sAen szem az itt tanultaknak. L lm Dzung Kuon elvtárs, mit ^ jelent a te neved tulajdonképpen? — Kim, az aranyat jelent, Dzatg Kuon. a hatalom harangja. Polgári ru- há.ja van. de mellén két kitünteté<? szalagját veszem észre. — Te katona is voltál Milyen kitüntetések vannak a kabátodon? hazámnak. Hiszern, hogy részt vehetek Korea űjjáépitésAen és hasznát ve— Igen, 1949 óta a hadseregnél voltam. Az egyik kitüntetés a koreai haderő Vörös Zászló rendje, e másik pedig katt>nai emlékérem. Kapitányi rangom van. — Milyen ifjásági mozgalomban vettél részt? — A Koreai Ifjúsági Szövetség funkcionáriusa voltam. Itt a diákotthonban is az otthon Nagy Szovjetjének (Tanácsának) elnöke vagyok. — Hogy érzed itt magad nálunk? Mit üzensz a magyar fiataloknak? — Nagyon hálásak vagyunk nektek, hogy meghívtatok és boldog, szép hazátokban tanulhatunk. Olyan atyai gondoskodással vesznek itt bennünket körül, hogy csak az a vágyam, hogy valamilyen módon meghálálhassam mindezt a jót és kedveset, amivel bennünket elhalmoztok. A magyar ifjúságnak azt üzenem: tanuljon, dolgozzon és becsülje meg ezt a boldog társadalmi rendet, amelyet békésen építhet a maga és mindannyiunk, az egész emberiség javára. — Köszönöm és átadom üzenetedet. Kopogtatnak. Sokkal fiatalabb külsejű. mosolygós arcú koreai ifjú köszönt. kisfiúsán szemébe lógó hajjal. — Nem akarlak benneteket oly sokáig tartóztatni, csak néhány kérdésre kérek még tőled is választ. Látom te is tudsz csehül, tehát nem lesz nehéz a dolog. — Szívesen. — Hogy gyorsabban menjen a dolog — látom színházba készültök — kérlek mesélj egyet-mást magadról minden kérdés nélkül. — Jól van. Előbb talán, ha megengeded én is bemutatkozom. Kim Zang Song-nak hívnak, ami Vezércsillagot jelent. Húsz éves vagyok és négy évig voltam a koreai ht-d.serpgben. Hazám fővárosában Phjeng-Jangban születtem. Apám partizán volt. Kim ír Szén elvtárs bajtársa. 1937-ben a .japánok elleni harcban esett el. Még egy leánytestvérem van, most Magyarországon tanul az orvosi egyetemen Jómagam zászlési rangot szereztem és a katonai repülóiskolában kaptam kiképzést. Még elmondhatnál valamit • diákotthonotok házi rendjéről! Az iskolatársakról. — Negyed nyolctól, háromnegyed kettőig iskolában vagyunk, délután itthon tanulunk és feladatainkat készítjük Minden kedden, csütörtökön és vasárnap kimenőt kapunk. S')k cseh barátur>k van és nagyon kedveljük egymást. — Még valamit, Zang Song. Mit jelent, vagy hogy hívják nálatok Koreát? — Azelőtt Zoo Song-nak hívták hazámat, ami Hajnalcsillagnak felel meg. Kintről már csengő jelzi, hogy társai készenállnek és színházba indulnak. Nem akartam őket tovább tartóztatni. Megköszöntem a beszélgetést. A diák- vezető dolgoz6s?obájában magamra maradtam. Kim Zang Song elvtars ^ oo Song — Hajnalcsillag, szép ' szó, jellemző szó, sokatmondó jelkép. .. Nem a régi Korea jelképe, az elnyomás, az igazságtalan feudális világé a rahszolgasorsé. Az új korea,i hajnalcsillag hősiességének fénye beragyogta az egész földtekét, messze kelettől a kontinenseken és tengereken át mindent, ahol eln.yomott és kiz.sáikmánvo!t népek várják, hogy már náluk is derengjen és mielőbb lerázhassák az elmaradottság, a szegénység és a nyomor béklyóit. Zoo Song — a Hajnal- csillag, példát mutat nemesek a déli testvéreknek, a 38-as szélességi fok alatt, hanem az egész emberiség szabadságra és békére vágyó tömegeinek szerte a világon. (J IFJÚSÁG — ■ CsISz Szluváhl^ Kj;p.>nti Hi/misaganak lapia Vlaqlelenil« heienk;-m Kei^/ei Klad'a a Smt-na « fsIS; S/luvaklai Kn/p,mti Bl/irtt .«q Siial, kiadovallalala BralKlava. Sf»l- tésove' 2. — Szerkeszti • szerkeszt fi hl/otlság Ffi>/*-rke>./tfi Szfike ló/set — Szerkes/ifi-eq é» kiadohlvaial fUlava S,.h<>M>vpl 2 feWIim .34S-.S1 2, 3 229-.31 3 Nvomje t;erkanlil n *. nyemdája. — Eléfizetéa egy évre Só.— Kés, félévre 13— Kés. — A arakaréknénztsrl hétl/éiftlap szám» S-341101 — Hlrlaphélyeg engedélyezve Bratislava 2 KerilMU PostaMvatai. Eeladfi és ^ányltfi postahivatal Bratislava 2. — A-6S127