Új Ifjúság, 1953. július-december (2. évfolyam, 39-92. szám)

1953-11-14 / 78. szám

IFIOSÄC 1953. november 11; A koreai gyermekeknek, úgy látszik ízlik nálunk. A trieszti összetfizések híre na^y izgalmat kelleti Olaszországban • A trieszti összetűzések híre nagy izgalmat keltett Olaszor­szágban, a diákság majdnem minden olasz városban tüntet. Rómában pénteken délelőtt a tüntető diákok felvonultak a Via Veneton az amerikai követ­ség épülete felé. Az amerikai követség közelében rendőrség támadt a tüntető diákokra és könnyfakasztó bombát használt ellenük. Néhány könnyebb sebe­sülés történt, sok tüntetőt őri­zetbe vettek. Az amerikai kö­vetség épületének ablakait be­törték. Szombaton délelőtt Olaszor­szág több városában ismét tün­tetett az ifjúság. A keresztény- demokrata és fasiszta vezetők minden igyekezete ellenére a tüntetéseknek kifejezetten at- lantiszövetségellenes jellegük volt. A tüntető ifjúság az ide­gen csapatok kivonását köve­telte Trieszt Szabad Területről. A rendőrség több rohamot in­tézett a tüntetők ellen és ezút­tal is könnyfakasztó bombákat használt. A tüntetők és rendőr­ség összecsap>ásának különösen Rómában és Bariban volt mind­két részről sok sebesültje. A világ dolgozói megünnepelték a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 36. évfordulóját PEKING. Pekíngben a Nagy Októberi Szocialista Forradalom alkalmá­ból november 6-án ünnepi ülést tartottak. Az ülésen megjelen­tek Liu Sao-csi, Csu Te, . Li Csisszen, a Központi népi kor­mány alelnökei, továbbá Peking dolgozóinak és közéleti szemé­lyiségeinek képviselői. Az ünne­pi ülést Kuo Mo-zso, a Kínai- Szovjet Baráti Társaság nemzet­közi Sztálin-békedijjal kitünte­tett alelnöke nyitotta meg, majd Vu Ju-csang, a Kínai Szovjet Baráti Társaság alelnöke tartott előadást. A részvevők viharos tapssal fogadták V. V. Kuznye- covnak, a Szovjetunió pekingi nagykövetének beszédét. VARSÓ. Varsóban az Állami Szmház- ban megtartott ünnepi ülésen megjelentek a Lengyel Egyesült Munkáspárt Központi Bizottsága politikai bizottságának tagjai, a lengyel kormány képviselői, Bo­leslav Bierut, a Lengyel Nép- köztársaság Minisztertanácsának elnöke, és a Lengyel Egyesült Munkáspárt Központi Bizottsá­gának elnöke vezetésével, továb­bá a Lengyel Népköztársaság Államtanácsának tagjai, Alexan­der Zavadzki, az Államtanács elnöke vezetésével. Konštanty Rokossowski, Lengyelország marsallja, és G. M. Popov, a Szovjetunió lengyelországi nagy­követe. Az ünnepi beszédet S. Jedrichow.ski, Lengyelország M - nisztertanácsának miniszterel­nökhelyettese tartotta. BUDAPEST. A „TASZSZ” budapesti jelen­tésében beszámol az Állami Ope­raházban november 6-án tartott ünnepi ülésről. BUKAREST. November 6-án ünnepi ülést tartottak a román főváros dol­gozói. Az ünnepségen jelen vol­tak a Román Munkáspárt és a kormány vezetői. Sorin Torna tartott ünnepi beszédet. SZÓFIA. November 6-án ünnepi ülést tartottak a szőf ai Nemzeti Szín­házban. Az ülésen jelen voltak e fővárosi vállalatok élenjáró dolgozói, továbbá a tudományos, a kulturális és a művészeti élet képviselői, a néphadsereg tábor­nokai, tisztjei és katonái, a népi demokratikus orsz.ágok diplomá­ciai képviseletének tagjai. Az évfordulóról Ivan Rajkov, a Bol­gár Kommunista Párt Közporíti Bizottságának titkára tartott be­szédet. PHENJAN. November 6-án este ünnepi ülést tartottak Phenjan dolgo­zói. Korea Munkapártja Köz­ponti Bizottságénak elnökhe­lyettese tartott ünnepi beszédet. STOCKHOLM. A Svéd-Szovjet Társaság no­vember 6-án ünnepi ülést tar­tott Stockholmban. Az ünnepi ülés részvevői meleg fogadtatás­ban részesítették a Svédország­ban tartózkodó szovjet kultur- küldöttséget. Nils Silfverskjold docens, a Svéd-Szovjet Társa.ság alelnöke nyitotta meg az ün­nepséget. OSLO. November 6-án Oslo egyik legnagyobb termében, a Norvég- Szovjet Társaság ünnepi ülést rendezett. A gyűlésen jelen vol­tak A. Afanaszjev, a Szovjetunió norvégiai nagykövete. Lengyel- ország és Csehszlovákia diplo­máciai képviselői, valamint a Norvégiában tartózkodó szovjet kultűrküldöttség tagjai. ♦ Sangháj városi népi taná­csa átvette az eddig francia líézben lévő sangháji közüti vil­lamos- és elektromos müvek irányítását Sangháj városi népi tanácsa ezzel kezébe vette az összes, azelőtt a külföldi kapi­talisták kezében lévő közművek irányitását — közli az „Oj-Kí- na”. ♦ Paasikivi, a finn köztársa­ság elnöke megbízta Tuomiojat, 8 Finn Bank vezérigazgatóját, hogy „a lehető legszélesebb ala­pon" alakítsa meg az új kor­mányt. Tuomioja elfogadta az elnök javaslatát és megígérte, hogy mihelyt áttanulmányozta a kormány megalakításának lehe­tőségeit, választ ad — jelenti a TASZSZ. ♦ Foggia megye béresei (Dél- Olaszország) elfoglalták azokat a földeket, amelyeket az úgyne­vezett „agrárreform”-ról szóló kormányrendelet alapján kisajá­títottak ugyan a földesurakló’., de nem adták át a parasztok­nak. A rendőrség megtámadta a béreseket, akik közül egyet megsebesített, nyolcat pedig le­tartóztatott, — írje a ľ Unita. Oyengeiramu küzdelem - gólképtelen csatárok Csehszlovákia—Bulgária 0;0 A labdarugó világbajnokság selejtezőinek során válogatott labdarugó csapatunk vasárnap délután több mint 32.000 néző előtt a bratislavai stadionban Bulgária válogatottja allen ját­szotta utolsó és egyben a bol­gárok elleni visszavágó mérkő­zését. A vasárnapi gólnélküli eredmény már nem befolyásolja válogatott csapatunknak a vi­lágbajnoki küzdelemben való részvételét. Az érdeklődök már a délelőtti órákban kimentek a pályára,' egy órakor már a sta­dion zsúfolásig megtelt. A dísz­páholyban megjelent Frant šek Kubač, a Szlovák Nemzeti Ta­nács elnöke, Rvidolf Strechaj, a Megbízottak Testületének elnö­ke. Jozef Kríž. Szlovákia Kom­munista Pártja Központi Bizott­ságának titkára, Dimitri Ganef, a Bolgár Népköztársaság prágai nagykövete, I. F. Berjezin, a Szovjetunió bratislavai fökonzu- la és Füredi József a Magyar Népköztársa.ság bratislavai fő­kön zu la. A csehszlovák, bolgár és a szovjet himnusz elhangzása után Rudolf Tomašek a Szlovákiai Testnevelési és Sportbizottság labdairugó szakosztályának elnö­ke üdvözölte a bolgár vendége­ket, majd a bratislavai kerületi válogatott kosáriabdázónók és a pionírok virágcsokrokkal ked­veskedtek vendégeinknek. Hatarüsvilii szovjet bíró síp­jelére a csapatok a következő összeállításban futottak ki a pályára; Csehszlovákia: Stacho — Šaf- ránek, Novák — Trnka, Hledík, Kraus — Hertl, Pažiclr^, Heme- le. Crba, Vlk Bulgária; Szokolov — Gora- nov, Apostolov — Boskov, Ma- nolov, Sztojanov — Janev, Bla- geov, Dimitrov, Kolev, Argirov. A csehszlovák csapat kezdi a játékot. Mindjárt az első per­cekben egymás után két nagy helyzetet hagynak ki a csatá­rok. A 10. percben Szokolov Crha hatalmas lövését védi, majd egy percre rá Pažickýnak van alkalma góllövésre, de köz­ben Hemele lesre fut. A másik oldalon is veszélyes helyzeteket teremtenek a bolgár csatárok. Azonban ők sem tudják Kihasz­nálni a gólhelyzeteket. A máso­dik félidőben a csehszlovák csa­társort Dvorák vezeti, Hemele a jobbösszekötó helyére áll be. A 13. percben Hemele hatalmas lövést küld a bolgár kapura, de a kapus védi. A 15, percben Dimitrov Taskovval cserél he­lyet, majd Hemele helyébe Koš- nár áll be. A csere bevált, mert Košnár Dvorákkal jól megértet­ték egymást és «szép támatiá.so- kat vezettek. Sajnos, a kapu előtt azonban tehetetlen volt mindkét csatársor. A 21. perc­ben Dvorak d nagyszerű hely­zetben lévő Košnárnak adja !e a labdát, aki biztos gólhelyzet­ből hatalmas lövést küld Szoko­lov kapujára, de a lövés a ka­pufától pattan vissza. A 25. percben a ro.sszul kifutó Szoko­lov mellett Hertl az üres kapu­ra küldi a labdát, de Manolov a kapu torkából ment. A 30 perc­ben Hert! lövését a bolgár ka­pus csak a gólvonalon tudja lábba! tisztázni. Az utolsó negyedórában vá’- tozatos iramú játék folyt. Mind­két oldalon voltak még helyze­tek. de a csatárok nem tudták kihasználni őket. A gólnélküli döntetlen teljesen megfelel a játék képének. Iqez, hogy válogatottunknak a máso­dik félidőben két biztos gól­helyzete volt, helyenként többet is támadott, de ezzel szemben a bolgárok nagy lelkesedéssel küzdöttek. A bolgár válogatott gyorsabb volt, míg a mi válo­gatottunk jobban kombinált, A csehszlovák válogatottban Hledlk és Tmka voltak a leg­jobbak a védelemben. A bolgá­rok közül Boskov, és Blageov tűnt ki. m Házánk hálás vendégei A zsúfolt prágai villamosokban min­den utasára jellemző az udva­riasság és az Ulem. Nem tolak­szanak a fiatalok, az idősebb né­niknek és bácsiknak átadják ülőhelyü­ket. Az udvariasság s az illem jellemzi a koreai! fiatalokat is. Sokszor találkozik velük az ember a villamosban, a sport­telepeken vagy a színházban. Jóal^ltú sotéthajú, gondosan öltözött fietalok ezek, akik már mintha Prága régi pol­gárai lermének. A lakosság megszokta őket és előzékeny, udvarias viselkedé­sükkel kiérdemelték mindenki szere- tetét. Mikor beléptem a diákotthon kapu­ján, a portás ajtaja nyitva volt és va­laki háttal állva telefonált. Nem ér­tettem a telefonáló nyelvét, nem ha­sonlított semmiféle olyan nyelvhez, amit valaha is hallottam. Megszólítot­tam. Csehül válaszolt. Bevezetett az igazgatóhoz, Tax elvtárshoz, akivel közöltem, hogy mi járatban vagyok. ■ — Beszélni szeretnék — egykét ko­reai fiatallal, szeretném őket meg­ismertetni a magyar fiatalsággal is. — Készséggel, — válaszolta az igaz­gató, magához kérette Ružička elvtár­sat, a diákok vezetőjét. Látható öröm­mel vette tudomásul, hogy koreai elv­társai iránt érdeklődöm. — Szeretnék beszélni olyanokkal, akik katonák is voltak. Olyan sok min­dent hallottunk már róluk, hogy már egyenesen jólesik majd beszélni velük — mondtam. Szó nélkül a házimikrofonhoz lépett és cseh nyelven bemondta: Kim Dzong Kuon és Kim Zang Song elvtársaket kérem, hogy jöjjenek dolgozószobám­ba. Hellyel kínált. Néhány másodperc telt el és az ajtón egy jellegzetes arcú fiatalember lépett be. — Szabadság, (čest práci) köszön­tött. Bemutatkoztunk. — Csak egy évig tanultam a cseh nyelvet — mentegetődzött. Egészen jól megértettük egymást, Nem hiszem, hogy akadna közülünk olyan, aki ti­zenötezer kilométerre innen, jól meg­értetné magát, koreai nyelven. — Jól beszélsz csehül — mondom — nekem teljesen megfelel a tudásod, de ha nehezedre esne, beszélhetünk oroszul is. Hiszen közös határunk van a Szovjetunióval, így hát nemcsak a Szovjetunió területe, de a nyelve is közelebb hoz bennünket. így van — kérdeztem mosolyogva ? — Pontosan Így, válaszolta. ,A Szov­jetunión keresztül jöttem hozzátok messze hazámból. Tizennégy napig tartott az út, pedig gyorsított vonat­tal jöttünk. Kim Dzong Kuon elvtárs — Még meg sem mondtad, hogy hívnak — mtxidom neki. Légy szives mondj valamit magadról! A fiatal koreai elvtárs mesélni kezd­ik lm Dzong Kuon-nak hívnak és *' Korea északkeleti csücskében van a szülővárosom. 1929-ben szület­tem Phuti In váríxskában Korea-Kína és a Szovjettinió hármashatárán, a Tumangang folyó partján. — Milyen volt a gyermekkorod, mi­lyen emlékeid vannak a közelmúltból, mondhatnál erről néhány szót? ’ — Nehéz gyermekkorom volt, apám szegény zsellér ember volt, két éves voltam mikor meghalt. Anyám úgy ne­velt, hogy egész nap a földesürnak dolgozott, így kereste meg a szűkös kenyérrevalót leánytestvérem számára és nekem. — Mondd elvtárs, hogy viselkedtek nálatok a japánok? — A japánok külsőleg hasonlítanak ugyan hozzánk, de más emberek mint mi. Nem a japán munkásra gondolok, hanem a megszálló imperialista had.se- regre. Dölyfösek, durvák és kegyetle­nek voltak. Az országot elnyomták és kiszipolyozták. — Aiháborü Befejeződött, a japánok eltakarodtak ... Mindketten mősolyogtunk, mert mindketten egyre gondoltunk. Lassan beszélgettünk, hogy jobban megértsük egymást, ezért gondolataink gyorsab­bak száguldtak, mint a kimondott szó. — Igen — mondja, a Szovjet csapa­tok s7JV"‘Hitottak fel bennünket is, mint t ^ t. Ugye erre gondoltál? Ez már a .nádik összekötő kapocs be­szélgetésünk alatt. A terület, a nyelv és most a felszabadítás! — Mióta vagy nálunk? — Másfél éve. Első évben csak cse­hül tanultam. Most mér szakiskolákba járunk. — Milyen iskolába jársz és mit ta­nulsz te ? Milyen iskolát végeztél otthon? — Otthon elvégeztem ez elemi is­kola négy osztályát és a gimnázium két alsó osztályát. Már gyermekkorom óta nagyon szerettem volna ismerni a gépek mechanikáját. Most aztán mó­dom van rá. Itt gépészeti ipariskolá­ban képzem magam, igyekszem töké- lete.sen elsajátítani a mesterséget, hogy hasznára lehessek majd elpusztított ;rn, h sAen szem az itt tanultaknak. L lm Dzung Kuon elvtárs, mit ^ jelent a te neved tulajdonkép­pen? — Kim, az aranyat jelent, Dzatg Kuon. a hatalom harangja. Polgári ru- há.ja van. de mellén két kitünteté<? szalagját veszem észre. — Te katona is voltál Milyen ki­tüntetések vannak a kabátodon? hazámnak. Hiszern, hogy részt vehetek Korea űjjáépitésAen és hasznát ve­— Igen, 1949 óta a hadseregnél vol­tam. Az egyik kitüntetés a koreai haderő Vörös Zászló rendje, e másik pedig katt>nai emlékérem. Kapitányi rangom van. — Milyen ifjásági mozgalomban vet­tél részt? — A Koreai Ifjúsági Szövetség funkcionáriusa voltam. Itt a diákott­honban is az otthon Nagy Szovjetjének (Tanácsának) elnöke vagyok. — Hogy érzed itt magad nálunk? Mit üzensz a magyar fiataloknak? — Nagyon hálásak vagyunk nektek, hogy meghívtatok és boldog, szép ha­zátokban tanulhatunk. Olyan atyai gondoskodással vesznek itt bennünket körül, hogy csak az a vágyam, hogy valamilyen módon meghálálhassam mindezt a jót és kedveset, amivel ben­nünket elhalmoztok. A magyar ifjú­ságnak azt üzenem: tanuljon, dolgoz­zon és becsülje meg ezt a boldog tár­sadalmi rendet, amelyet békésen épít­het a maga és mindannyiunk, az egész emberiség javára. — Köszönöm és átadom üzenetedet. Kopogtatnak. Sokkal fiatalabb kül­sejű. mosolygós arcú koreai ifjú kö­szönt. kisfiúsán szemébe lógó hajjal. — Nem akarlak benneteket oly so­káig tartóztatni, csak néhány kérdésre kérek még tőled is választ. Látom te is tudsz csehül, tehát nem lesz nehéz a dolog. — Szívesen. — Hogy gyorsabban menjen a dolog — látom színházba készültök — kér­lek mesélj egyet-mást magadról min­den kérdés nélkül. — Jól van. Előbb talán, ha megen­geded én is bemutatkozom. Kim Zang Song-nak hívnak, ami Vezércsillagot jelent. Húsz éves vagyok és négy évig voltam a koreai ht-d.serpgben. Hazám fővárosában Phjeng-Jangban szület­tem. Apám partizán volt. Kim ír Szén elvtárs bajtársa. 1937-ben a .japánok elleni harcban esett el. Még egy leánytestvérem van, most Magyaror­szágon tanul az orvosi egyetemen Jó­magam zászlési rangot szereztem és a katonai repülóiskolában kaptam kikép­zést. Még elmondhatnál valamit • diákott­honotok házi rendjéről! Az iskolatár­sakról. — Negyed nyolctól, háromnegyed kettőig iskolában vagyunk, délután itt­hon tanulunk és feladatainkat készít­jük Minden kedden, csütörtökön és vasárnap kimenőt kapunk. S')k cseh barátur>k van és nagyon kedveljük egymást. — Még valamit, Zang Song. Mit je­lent, vagy hogy hívják nálatok Ko­reát? — Azelőtt Zoo Song-nak hívták ha­zámat, ami Hajnalcsillagnak felel meg. Kintről már csengő jelzi, hogy tár­sai készenállnek és színházba indulnak. Nem akartam őket tovább tartóztatni. Megköszöntem a beszélgetést. A diák- vezető dolgoz6s?obájában magamra maradtam. Kim Zang Song elvtars ^ oo Song — Hajnalcsillag, szép ' szó, jellemző szó, sokatmondó jelkép. .. Nem a régi Korea jelképe, az elnyo­más, az igazságtalan feudális világé a rahszolgasorsé. Az új korea,i hajnal­csillag hősiességének fénye beragyogta az egész földtekét, messze kelettől a kontinenseken és tengereken át min­dent, ahol eln.yomott és kiz.sáikmánvo!t népek várják, hogy már náluk is de­rengjen és mielőbb lerázhassák az el­maradottság, a szegénység és a nyo­mor béklyóit. Zoo Song — a Hajnal- csillag, példát mutat nemesek a déli testvéreknek, a 38-as szélességi fok alatt, hanem az egész emberiség sza­badságra és békére vágyó tömegeinek szerte a világon. (J IFJÚSÁG — ■ CsISz Szluváhl^ Kj;p.>nti Hi/misaganak lapia Vlaqlelenil« heienk;-m Kei^/ei Klad'a a Smt-na « fsIS; S/luvaklai Kn/p,mti Bl/irtt .«q Siial, kiadovallalala BralKlava. Sf»l- tésove' 2. — Szerkeszti • szerkeszt fi hl/otlság Ffi>/*-rke>./tfi Szfike ló/set — Szerkes/ifi-eq é» kiadohlvaial fUlava S,.h<>M>vpl 2 feWIim .34S-.S1 2, 3 229-.31 3 Nvomje t;erkanlil n *. nyemdája. — Eléfizetéa egy évre Só.— Kés, félévre 13— Kés. — A arakaréknénztsrl hétl/éiftlap szám» S-341101 — Hlrlaphélyeg engedélyezve Bratislava 2 KerilMU PostaMvatai. Eeladfi és ^ányltfi postahivatal Bratislava 2. — A-6S127

Next

/
Thumbnails
Contents