Versényi György: Kriza János emlékezete - Unitárius könyvtár 2. (Kolozsvár, 1925)

Kriza János emlékezete 29 laki inkább arra hivatva, hogy Wordsworth és Burns költeményeit nyelvünkre fordítsa, mint Kriza." Az Élet bírálója is azt mondja: „Egy pár csinos fordítás is van a kötetben. Ezek között leg­gyöngébb a Milton-töredékek fordítása, világos bi­zonyságául annak, hogy Krizának csak a népieshez volt érzéke és hajlama.“55 E töredék-forditésokból bajos ilyesféle követ­keztetést levonni. Aligha gondolt Kriza komolyan az egész Elveszett paradicsom lefordítására. Valószí­nűleg mások igyekeztek rábeszélni, hogy mint pro­testáns főpap is, legalkalmasabb volna e munka elvégzésére. Amit fordított, csak úgy hevenyészhette. A költészethez is, mint minden művészethez, foly­tonosan gyakorlat kell- Ha valaki egy századne­gyedig pihenteti a lantját, bizony gémberedett uj­jakkal már nem pengetheti művészien. Ezt bizo­nyítja két kései eredeti verse is. Az Emle'kül című alkalmi versike, a kolozsvári unitárius leányiskola javára rendezett ének- és zeneünnepély alkalmakor. A Himnusz az erdélyi unitárius egyház háromszá­zados évfordulójára (1868. május 31.) készült. Mind­kettőn látszik, hogy költő írta, de a technikája bi­zonytalan, elmaradt. 1868-ban már nem így írtak. Mindezek mellett, a közfelfogás szerint is„ Krizának legnagyobb érdeme, legértékesebb mun­kája a Vadrózsák összegyűjtése és kiadása.66 Egyik főerőssége, hogy pontos, hű kiejtéssel közöl mindent s híven minden ízében, amint a nép mondja. Maga írja : „Nagy gonddal voltam arra, hogy fül nem hal­lotta szót ne közöljek s amit közlök, lehetőleg sza­batos értelmezéssel és saját vidéke hangkiejtése szerint adjam.“ Így a nyelvészet számára megbíz­ható adatokat nyújt. Mikor a Magyar Nyelvőr meg­indult, a szerkesztő felszóllításában, hogyan gyűjt­sük a néphagyományokat, követendő például ajánlja Kriza Vadrózsáit

Next

/
Thumbnails
Contents