Versényi György: Kriza János emlékezete - Unitárius könyvtár 2. (Kolozsvár, 1925)

pl. a vallásszabadság eszméje. Itt van kezdete a magyar és nemzeti keresztény művelődésnek. Itt vannak az első nyomdák, protestáns tanintézetek, irodalmi központok. Idevaló az első magyar nyel­ven író filozófus, ki nemzeti művelődésért rajong ^s áldoz; az első eposzíró, ki lángra gyújtja Vö­rösmarty lelkét ; az első nyelvmívelő társaság ; az első regényíró, ki e műfajt a nemzeti irodalomba és életbe beoltja. Sőt a nemzeties-népies költészet lelke is legelőször igazi tisztaságában erdélyi szé­kely költők lelkét ihlette meg.,,53 Kriza fordított a németek közül Schillerből, Rückertből, Heinéből s névtelenektől A franciák közül fordított Lamartineből, Hugó Victortól. Ugy­­látszik, egy időben német fordításokból komolyan olvasgatta az orosz költőket, népdalokat. Ismerem két novellafordítósát is: A cserkeszleány (orosz novella) és Horodenszky Konstantin (kozákrege).5* Az angolok közül : Burns, Wordswort. Milton után. Gyulai azt mondja : „Mint műfordító, éppen nem taposott nyomokon jár, sőt mintegy tiltakozni látszik Kazinczy műfordítási elmélete és gyakorlata ellen. Nem azoknak fordít, akik inkább csak ösz­­szehasonlítás végett olvassák a fordítást, hogy vájjon visszatükrözi-e az eredeti mindennemű sa­játságait, hanem azoknak, akik az eredetivel nem gondolva, élvezni akarják a művet. Nem igyekszik idegen szólásmódokat, fordulatokat ültetni át nyel­vünkbe, megelégszik azzal, ha egészen magyarul, sőt magyarosan tolmácsolhatja az eredetit. Amit Hugo Victor, Lamartine, Heine, Rückert műveiből fordított, mind igen jeles ; de legszebben fordította Wordswort és Burns egy-egy dalát. Az Arató leány egyik legkitűnőbb lírai fordításunk. Mintha a skót és székely költő szellemi rokonságban volnának egymással, mintha e két hegyi nép élete és költé­szete csak egymást másolná. Valóban alig volt va-28 Dr. Versényi György

Next

/
Thumbnails
Contents