Kovács Sándor - Molnár B. Lehel (szerk.): Két könyv az egyedülvaló Atyaistennek, a Fiúnak és a Szentléleknek hamis és igaz ismeretéről. Gyulafehérvár 1568 - Az Erdélyi Unitárius Egyház Gyűjtőlevéltárának és Nagykönyvtárának kiadványai 2. (Kolozsvár, 2002)

Bevezető

helyen az is szerepel, hogy ő 1568 évvel ezelőtt született Máriától. Ugyancsak erőltetettelek látszik az a Pirnát Antal által legutóbb megfogalmazott elkép­zelés, hogy az antológia nyomdásza a Velencéből Erdélybe került Faustinus Zenonus lett volna. Pirnát két olyan 1568-as gyulafehérvári nyomtatványo­kat tartalmazó kolligátumra figyelt fel, amelyeket az említett Faustinus Zeno­nus Venetus mintegy sajátjaként ajánlott Trauzner Lukácsnak, illetőleg Marosi Synyg Jánosnak. Az antitrinitarizmus közismert nagy kutatója ezt összefüggésbe hozta azzal, hogy az 1568-as gyulafehérvári hitvita unitá­riusok által kiadott és ugyancsak Gyulafehérvárott megjelentetett jegyzőköny­vében - Brevis ennarratio — Hunyadi Demeter neve olaszos helyesírással Hugnadinus alakban szerepel, továbbá azzal a megfigyeléssel, hogy 1568 márciusa után a nyomda egyeden egy magyar nyelvű antitrinitárius nyom­tatványt jelentetett meg, Dávid Ferenc prédikációinak kötetét, ám ez a Hoff­­halter nyomda betűivel megjelent kiadvány is Gregorius Wagnert szere­pelteti nyomdászként. Mindebből adódna aztán az a következtetés, hogy a nyomdaüzem vezetőjének tekintett Faustinus Zenonus magyarul nem tudván kizárólag latin nyelvű, s elsősorban a nemzetközi közvélemény tájékozta­tását, illetőleg az Európa különböző vidékein bujkáló antitrinitáriusok igényeinek kielégítését célzó munkák kiadására vállalkozott. E hipotézis gyenge pontja, hogy e kulcsfontosságú időszak antitrinitárius kiadáspoliti­káját egy olyan olasz kezébe helyezi, aki teljességgel ismereúen, s akinek még csak a nevét sem említi egyeden további dokumentum sem. Másfelől azonban ismételten felhívja a figyelmet a magyarországi kutatás által gyak­ran figyelmen kívül hagyott nemzetközi összefüggésekre. Ennek egyébként inkább csak regisztrált, mint feldolgozott dokumentuma kötetünknek az unitárius egyház kolozsvári könyvtárában őrzött azon példánya, amelyből az első rész címlapja és az ajánlólevelet tartalmazó első nyomdai ív hiány­zik, s az ezek pótlására bekötött lapokon nyomtatást utánzó kézírással egy 1570-es keltezésű és némileg megváltoztatott címlapú, továbbá egy, a mon­dott év első napjaiban keletkezett, s Erzsébet angol királynőnek szóló dedikáció olvasható. Mostani kiadásunkban közétesszük ennek a szöveg­nek a magyar fordítását is, amely egészen kivételesen sokat árul el azokról az elképzelésekről, amelyek Biandrata és Dávid Ferenc környezetében fo­galmazódtak meg az erdélyiek szerepvállalásáról az európai protestantizmus egységének megteremtésében. Ennek felvillantása előtt azonban meg kell jegyeznünk, hogy rendkívül hézagosak az ismereteink e szöveg megfogal­mazódásának és ránk hagyományozódásának körülményeiről. Nincsenek információink a bejegyzést tartalmazó kötet sorsáról, s azt sem tudjuk, mi­kori. Mivel az íráskép nyomtatványt akar utánozni, legfeljebb annyit mond­hatunk, hogy legkésőbb valamikor a 18. században másolhatta be valaki a kötetbe. Bonyolítja a helyzetet, hogy a címlapon Gyulafehérvár (Álba Juha) és az 1570-es dátum szerepel, márpedig a nyomdászattörténeti szakiroda­­lom azt vallja, hogy 1569 szeptembere után nem jelentek meg latin nyelvű 12

Next

/
Thumbnails
Contents