Ferencz József: Hittan unitárius középiskolák számára (Kolozsvár, 1902)

Bevezetés

28 nyelvén birni óhajtotta és végre az a buzgalom, a melylyel annak terjesztésében fáradoznak. A szent irás tiszteletét illetőleg álljon itt a nagy német költőnek, Göthének ide vonatkozó nyilatkozata: „Azt a nagy tiszteletet, melylyel a biblia iránt a föld sok nemzetiségei és népei viseltetnek, benső értékének köszönheti, s az nem pusz­tán népkönyv, hanem a népek könyve, minthogy egy nemzet sorsát jelképül állítja oda minden más nemzeteknek, annak történelmét a világ teremtéséhez csatolja s azt földi és szellemi fejlődések, szükségképpeni és véletlenszerű események soro­zatán keresztül az örökkévalóság legtávolabb régiójáig vezeti le.“ Ugyancsak ő mondja ismét: „Haladjon bármennyire a szellemi miveltség, növekedjenek bármennyire kiterjedésben és mélységben a természettudományok, szélesedjék bármeny­nyire az emberi szellem — a kereszténység fenségén és erkölcsi miveltségén, amint az az evangéliumokban esillámlik és fénylik, túl nem megy.“ Mikor az Izraeliták a philisteusoknak, a moabitáknak és más pogánynépeknek szolgálatában voltak, mindenüket el­vesztették, csak a bibliát nem. (2. Kir. 22, 8 stb.) Később a nép száműzve élt Assyriában és Babylonban és elveszítő ha­záját, elveszítő szabadságát, de nem — a bibliát. A római császárok által háromszáz évig folytatott keresztényüldözés szomorú korszakában, az ellenség dühe leginkább a szent irás ellen volt irányozva, ezer és százezer biblia égettetett el nyilvánosan; de azt végkép megsemmisíteni még sem sikerült. A hitjavítóknak a biblia volt szegletkövük, melyen ma­gokat minden megtámadások között biztosan érezték, ugyan­azért legelső gondjuk volt azt saját népök nyelvére lefordí­tani. Le volt ugyan a biblia már azelőtt is fordítva; neveze tesen az ó testamentum még Ptolomäus alatt lefordíttatott görög nyelvre 277-ben Kr. e. Ezt a fordítást a fordítók szá­mától hetvenes (septuaginta) fordításnak nevezik. Később Hieronymus alatt az egész bibliát lefordították latin nyelvre s minthogy ezt a fordítást a trienti zsinat 1545-ben alap­szövegnek nyilvánította: Vulgátának vagy egyetemesen elfoga­dott biblia fordításnak nevezték. Azonban a bibliának külön­böző nyelvekre való lefordítása mégis a hitjavítással nyer nagy lendületet, mikor a könyvnyomtatás feltalálása által már annak terjesztése is meg volt könnyítve. A biblia nyomta­

Next

/
Thumbnails
Contents