Tolnavármegye és a Közérdek, 1917 (27./13. évfolyam, 1-52. szám)

1917-12-27 / 52. szám

XXVII. (XIII.) évfolyam. 52. szám. Szekszárd, 1917. december 27. 1UVARNEG1 Él A KÖZÉRDEK Előfizet*«! ár: kin . . Ft érre . . . ■fT én 16 ktrwu , 8 » 4 .» 1« HH4r . Hirdetési árak; Árverési hirdetések: 35 petit sorig I her., további sor 30 f. — Nvitt­éoi 40 fillér. POLITIKAI HETILAP. Az orsz. m. kir. selyemtenyésztési felügyelőség hivatalos lap)«. Megjelenik hetenkint egyszer : csütörtökön. » __* Te lefon izé« : Főszerkesztő : 18. — Felelős szerkesztő : 24 — Kiadóhivatal: 11. Sltrkeulfiiéf : Beieréd) tstváa-atco 5. nio lé« ktldeodCk a lapot érátk!6 küldemények. K :adóbivatal : Sért Balog Adám-utca 42. uia kJt előfizetési pénzek és klráaiésak lén Küldendők. Néptanítók, ka az előfizetést egész érre előra k«Mi­dik, 8 korona. * : Br. LEOPOLD KORNÉL Felelős szerkesztő: BODNAR ISTVÁN. FŐBunkatárs: FÖLDVÁRI MIHÁLY. Laptulajdonosok a szerkesztek. Papiros-paritás. Megkezdődött a breszt-litovski kéketárgyalás. Ott az egész vi­lág szeme. Ott minden vágyunk, minden érzésünk. Mi magyarok legkivált, akik hódítani amúgy sem akartunk, a karácsonyi áhi­tat égre emelt tekintetével vár- jyk az ottani események világ­történeti továbbfejlődését . . . De mindjárt az első napon a csalódás szeges ostorának suhin­tását érezzük az arcunkon . , . Kimondták, hogy lehet ott be­szélni : németül, oroszul, törö­kül, bulgár nyelven, csak azt nem, hogy — magyarul is . . . Hallgattak erről, mintha a német nyilvános tárgyalási nyelv kijelölésével egyenesen csak meg akarták volna tagadni Magyar- ország külön állami mivoltát. A két fejű sas itt is lenyelte a magyar turult, hármashalmu .címerünkéi együtt ... Mert így fest á tör vény ékben kimondott magyar-paritás. A papíron meg volna, de a való­ságban még a kis „és“ szócska is „und“-raváltozik . . .Pedig, ha valaha, Magyarország most domboríthatta volna csak ki a világ előtt is külön nemzeti mivoltát és államiságát. Hiszen ellenségeink még érzik arcukon a magyar kéz csontos öklét s barátaink ennek a kéznek me­leg, megbecsülésre érdemes szo­rítását. De e helyett az udvarias­kodás pávatollával legyezgetjük ! gróf Czernin külügyminiszter urat. Ő excellenciája ugyanis nem tud magyarul. Nekünk azonban illik tudni németül. Kényelmi szempontból tehát mellőzzük a magyar nyelvet. Pedig ha ő nem, van a kikül­döttek sorában olyan magyar ember, aki megérthette volna, ha valaki magyarul szólni ki- i ván ... De hát ki készült itt í erre a merényletre ? Sem az orosz, sem a török, sem a bulgár delegáltak nem. Még'csak a — németek sem. Mert Macken­sen sem volt ott. Pedig ő érde­mesnek tartotta, a mint mond­ják, a — magyar nyelv megtanu­lását. Tehát nem esett volna ki a világ feneke; ha<t a paritás elvénél íogva a német mellé a magyart is odaállították volna. Utóvégr^ még senki sem kapott középponti fültogyulád’ásf a ro­pogós magyar szó meghallgatá­sától. Ezt a kétségtelen sérelmet tehái ennyiben nem hagyhatjuk. A mostani kormány tagjai an­nak idején tüzzel-vassal küz­döttek a magyar-államiság teljes kidomboritásáért és elismerésé­ért. Követelték az önálló had­sereget, az önálló bankot, a külön, vagyis legalább egyenlő rangú külügyi képviseletet. Hisszük, reméljük tehát, hogy ennek a kétségtelenül nagy nemzeti sérelemnek reparálása elmaradni nem fog. Mert vagy van paritás, vagy nincs. Ha van, akkor a ma­gyar . nyelv szent joga nem lehet udvarias elalkuvás tárgya. Ha pedig nincs : tüzbe a papi­ros-paritással. A mai ía és szénszük világban az alágyuj- tani való papiros is — valami..-. Béke/ Irta: dr. Magyarász Ferenc. Van nagyobb sötétség is annál, mely holdvilág,nélkül és csill#gtala nul borul a decemberi tájra. Vau sűrűbb köd is annál, melytől zúz­marává fagy a fának lehellete. Van feketébb árnyék is annál, mely im- bolyogva, ijesztően idestova jár a havon. Van dermesztőbb hideg is annál, amelytől a madárka is holtan fordul le a leveleden ágról. Az az ifcazi sötétség, az a leg­nyomasztóbb köd, az a legrémesebb árnyék, az a legnagyobb tél, ha nincsen szeretet. A sötét éjjel után hajnal pirkad, a köd fátyolán áttör a diadalmas napsugár, világosság nőttével fogyat­kozik az árnyék és tavasz, kikelet, virágfakadás váltja föl a telet. De ha szeretet nincs, mitől múl­jék el mindaz, ami oly súlyosan üli meg rab lelkét az embernek ? Ha szeretet nincs, vájjon minő erők tartják össze az emberi társa­* Múlt heti számunkra elkésve érkezett. dalmat ? Hisz a szeretet az egyetlen erő, mely a társadalmat össze tudja tartani. E szó „társadalom“ relativ fogal­mat jelent. Legyen bár a társadalo m kis család vagy nagy világbiroda­lom : mindig embereknek egymáshoz való v.szonyát fejezi ki, mindig bizo­nyos ellentétet jelent az egyéni em­berrel. Tehát annak az erőnek, an­nak a foncsornak Í8,^ mely a társa­dalmat összetartja, altruisztikusnak kell lennie, embertársainkra éppúgy kell vonatkoznia, mint saját ma­gunkra, nem szabad saját egyéni­ségünk • korlátái között maradnia. Ilyen erő pedig csak egy van : a szerelet. Tépd el ezt a szálat, szüntesd meg ezt a köteléket és legott tombolni fog az önzés, legott érdekszövetség lesz a társadalomból és ököljog lesz az egymás vesztére törő embernek corpus jurisa, az élvezet az evan­géliuma. így volt ez mindig, igy van most is. Akkor is úgy volt, mikor az első boldog karácsonyi éjszakán az örök ist-ni szereidet a legideálisabb földi szeretet pólyákba takarta és jászolyba fektette. Most is úgy van ez, a ne­gyedik háborús karácsonykor, amikor még mindig fegyverben áll a viliág, még mindig nem szűnt meg a halál szomorú aratása és még mindig njabb hadüzenetek kavargatják föl a há­ború boszorkányüstjét, amelyben annyülJiősi erény, oly sok nemes ál­dozat együtt forr azzal a sok gyáva­sággal, árulással, feneketlen kapzsi­sággal, örvényző gyűlölettel és taj­tékzó hazugsággal, melyre — jobb szerettük volna, ha örökre képtelen­nek tudtuk volna ember^ nemze­tünket. Mikor lesz béke? TÁRCA. Dongó professzor ur . jegyzeteiből. Irta: Bodnár István. De térjünk át az úgynevezett ha­zafias költészet mimóza egyedeire. Az „Isten adj hazánk felett“ kez­detű) vers írója nem volt Isten tői megáldott tehetség. Teljesen hi­ányzott belőle a jövőbelátás isteni adománya, a látnoki hév, ihlet, vagy tudomány, a megérzés vibrációja és az ős turáni eredetiség foszforesz- káló erucipója, szóval a — költő. Ha mindez meg lett volna benne, akkor nem irta volna le ezt az Istenhez intézett, egyébként nyers, ! ban eszembe jut rusztikus, parancsoló sort: í ilyen kocsisnak is durva parancsoló hangon, a legsúlyosabb büntetőjogi j következményekkel járó — bor- hamisításra ? Hát ez az az öblös hangú lierzséngi által megénekelt tiszta erkölcs 9 mely ha megvész . . . Ej, de torkig vagyok már a gyerekkoromban fe­jembe tölcsérezett citátumokkal... De mi, modernek sokszor mfcgvá- doltatunk hazaellenes tendeciákkal is. Pedig mi is éppen úgy vérzünk a hazáért 6 a kik nem : vérzünk itt­hon teljésitjük hazafias kötelessé­günket. így én például a rézrekvi- ráló bizottság másodelnöke vagyok, a mit természetesen csak úgy köz- bevetöleg említek fel. A rézről azon­. „Mézet önts Tokaj borába ... “ De igenis már akkor bizonyos jövőbelátással“ megérezte volna a mai bortörvény előre vetődött árnyé­kát, hogy idegen agyagnak (tehát már a méznek is) borba keverése hatá­rozottan borpancsolás, tehát bün­tetendő cselekmény. Uraim, minket, az ujkof embereit vádolnak ateista és istenkáromló tendenciákkal. Lehet-e ennél nagyobb káromlás az ég ellen, mint mikor a földi .ember magát az égnek urát is reá akarja kényszeríteni és pláne .Harminchárom rézgomb njta, Azt is a rózsám varrta ki rajta“ kezdetű dal. Szerzőjét nem ismerem. Éppen ezért fordulok a nagy nyilvánosság­hoz s ezen a réven a legkomolyab­ban figyelmeztetem, hogy a réz • országos rekvirálása julms 18 án megkezdődött. A felesleges munka nemzetgazdasági bilancot rontó al­kalmait tehát kerüljük. Babája tün- dérujjainak varrászati művészete alól egyszerűen vonja el vagy kap­csolja ki a rérgombokat, mert azo- .kat a sok fáradsággal járt fel varra­tás ellenére irgalmatlanul le fogjuk vágatni. Elégedjék meg a csont , vagy gyöngyházgombokkal is. Utóvégre is, a mint a történelem tanítja: Hollandia egyszerű ólomgombos ka­bátokban vívta ki ma>függetlenségét. De hazafias felháborodásom vas­vesszejét meg kell suhintanom még j más káros tapasztalatok felett is. ! íme itt egy nagyon is ártatlannak 1 látszó miinépdal,: „Fedák Sári libája Belement a Tiszába, Kettőt lépett utána, Sáros lett a Fedák Zsazsa Fehér alsószoknyája . . Persze az önök fiatalos, még .az ; objektiv szemlélődéshez nem szokott szemük nem veszi észre azt a haza- \ ellenes tendenciát, a mely a Tiszába ; ment libák háta megett és eme sá- | ros szoknya ráncai alatt meghúzódik. ; Éo elősször is a Hadi Termény j Részvénytársaság figyelmét hívom föl. Nyomoztassa ki detektivekkel: miképpen van az, hogy az általánosan isteDi Zsazsának nevezett urhölgy- nek, bár tudvalévőén Dunántúlon van a birtoka s a — libája mégis a Tiszába ment bele? Itt alighanem egy nagy raffméri- ávaí kieszelt — kukorica eltitko- lási esettel állnol^ szemben. A ku­koricát tudvalévőén lefoglalták. Hol vette tehát a nevezett hölgy a ku- I Hátralékos előfizetőinket tisztelettel kérjük a hátraléka» Összeg mielőbbit beküldésére. koricát a tiszapaVti libatartáshoz ? Mert hogy a libatartáshoz kuko­rica is kell, ez 'e! nem tagad­ható annál is inkább, mert nem idei libáról, de többször áttelelt — anya ludról, vagy ládákról lehet csak szó, mivel a nóta köztudomás sze­rint régebbi keletű, igy a libának, vagy libáknak még régebbi keletit­eknek kell lenniük. Valószínű tehát, sőt csaknem bizonyos, hogy a ku­koricát csak csempészet utján szállí­tották el a Dunántúlról a Tisza parti libatanyára. Pedig ez az eljá­rás egyenesen felrúgja az előbbi néven nevezett részvénytársaság minden igaz­ságos kukorica elosztási teóriáját ... A mi pedig Fedák Zsazsa urbölgy sárossá lett alaószoknyáját illeti, ezt egyenesen az illetékes árvaszék figyelmébe ajánlom Mert hogy va­laki egyet-kettőt lépjen csak azért, hogy sáros legyeu az — alsószok- nyája, ez, kivált manapság, a leg­nagyobb pazarlási hajlam kétségtelen ismérve, sőt, bocsánat, a jogi teljes beszámithatóság határait is érinti . . . A sáros szoknya kimosásához tudva levőleg sok szappan kell. Hogy pedig mit jelent a szappan pénzér­tékre átfordítva, ezt, az hiszem, nem kell a tekintetes árvaszék előtt külön számadatokkal bizonyítanom. Mivet tehát a rengeteg szoknyamo­sás révén egy egész veszendőbe készülő vagyonról van szó, intessék vagy ha tetszik, fenyegettessék mec.

Next

/
Thumbnails
Contents