Tolnamegyei Ujság, 1941 (23. évfolyam, 1-94. szám)

1941-08-09 / 59. szám

XIIII. MDlwm. IzetozlH, 19U gngmzfu 9. (Szombat) 59. SZÖUL TOLNAMEGYEI ÚJSÁG HETENKÉNT KÉTSZER MEGJELENŐ KERESZTÉNY POLITIKAI ÉS TÁRSADALMI LAP Szerkesztőség ta kiadóhivatal: Felelős szerkesztő Hirdetések órait Szekszárdi Népbank épületében. Telefonszám: 85 BLÁZS1K FERENC Előfizetési díj: Egész évre __ 12 pengő || Félévre ______6 pengő A lap megjelenik minden szerdón és szombaton. Előfizetési dijak és hirdetések, valamint a lap szellemi részét Illető közlemények a szerkesztőséihez küldendők. A legkisebb hirdetés dl|a 1*60 pengő. — A hirdetés egy 60 mllllméie v széles hasábon mllllmétersoronként 10 fillér, — A hírrovatban el­helyezett reklám-, eljegyzési, családi hír, valamint a nyllttér soron­ként 60 fillérbe kerül. — - llástkeresőknek 60 százalék kedvezmény Bankoknak és vállalatoknak 60 százalék felár. Dr BABITS MIHÁLY ' 1883-1941 Minden kulturált magyar ember mélységes fájdalommal vette tudó* másul a lesújtó hirt, hogy dr szent* istváni Babits Mihály hétfőről keddre virradó éjjel 12 órakor 58 éves ko­rában Budapesten, a Siesta Szana­tóriumban meghalt. Bár évek ót^ tartó súlyos betegsége köztudomású,■ elmúlásának hire mégis váratlanul érte a magyar szellemi életet. Hi-1 szén vele nemcsak Magyarország* nak, hanem az egyetemes Európá­nak is egyik legfényesebb irodalmi géniusza távozott el az élők sorá­ból. Á mai kor talán nem is tudja felmérni, hogy milyen szomorú, nagy veszteség érte Babits halálá­val a magyar alkotó szellem és a magyar művelődés templomát. Az ő rendkívüli nagyságát csak az iro­dalomtörténet lesz hivatva való ér­tékében megállapítani, azonban az *nár ma is élénken él a magyar nemzet művelt társadalmának tuda­tában, hogy Babits a világháborút megelőző nagy irodalmi nemzedék egyik egyik legnagyobb költője, egyik legnagyobb értéke volt. A magyar szó ötvösművésze, aki cso­dálatos tökéletességű versekben a latin-görög derűt, a kereszténység igazi tartalmát, a szeretetet és emel­kedett áhítatát hirdette. Nagykultu** ráju irodalomtudós volt, aki az olasz, angol, francia, német, latin és ógö­rög költészet legszebb gyöngyeinek művészi tökéletességű átültetésével gazdagította nemzetét. E téren leg­nagyobb műve Danfe Isteni szín- játékának csodálatos műfordítása, amely a hozzáértők szerint ugyan­olyan művészi értékű, mint az ere­deti. Európa — mint az irodalomtudó­suk írják — meg fogja tudni róla, hogy a huszadik század tragikus első évtizedeinek legnagyobb köl­tője magyar költő: Babits Mihály volt, aki Dantéval, Shakespeare-vel, Goethével volt rokon egyszerre. És ez a szellemóriás Tolna vármegye székvárosának, Szekszárdnak volt a sarja és amint az ő nevének fénye besugározta szülővárosát és várme­gyéjét, halála ugyanígy mélységes gyászba borítja itt élő özvegy édes­anyján és fivérén, dr Babits István tb. főszolgabíró, árvaszéki ülnökön, valamint a rokonságán kívül Szek- szárd és a vármegye közönségét is. Halála alkalmából az egész fő­városi sajtó oldalas cikkekben mél­tatja életét, irodalmi működését és költészetének felbecsülhetetlen érté­két. Nemcsak kegyeletes köteles­séget vélünk teljesíteni, ha ezeknek | a közleményeknek a kivonatait is- i mertetjük, de szolgálni is akarunk a művelődésnek, amikor közzé ad­juk az ország legelőkelőbb sajtó- orgánumainak Szekszárd halhatat­lan fiáról szóló megemlékezését. A „Nemzeti Újság“ többek közt eképpen ir: Vele olyan irodalmi génius távozik az élő magyar irodalomból, aki a magyar irodalomban tehetség, szel­lem, alkat, mélység és értelmi s jellembeli erő szerint csak a leg­nagyobbakkal vethető össze s az egész világirodalomban is csak húsz- harminc olyan méretű irodalmi szel­lem akad, mint amilyen ő. A velünk egyidőben élő európai íróknak is, mint legnagyobbja, az irodalmi Európa egyik legjellegzetesebb‘egyé- nisége volt. Amikor majd megírják a jelén század magyar irodalmának teljes történetét, bizonyára külön fejezet jut annak, hogy Babits Dante- forditása mit jelentett a magyar költői nyelv fejlődése számára. Kazinczy nyelvújítása óta s a ma­gyar nyelv vörösmartyi fénykora óta a magyar költői nyelv és a magyar verselés leghatalmasabb és leg­magasabbra ható kísérlete. A közép­kor ódonságával és ugyanakkor egy megujhodott, fiatal nyelv forradalmi erejével görgeti el előttünk Babits fordítása a Pokol feketévé vörösen égő jeleneteit, idézi fel a dantei alakok sorsát s a vérben és párt­viszályokban gyötrődő Itáliát, mind­ezt belefonva minden korok legne­hezebb és legzengzetesebb vers­formájának, a dantei terzináknak háromosztatu strófáiba és egymáson végtelen hullámmal átszövődő hár­mas rímeibe, — olyan komplex fel­adat, amit a magyar nyelv eddig még a Shakespeare fordításokban sem vállalt s olyan megoldás, ami­nél tökéletesebb csak kettő akadt: a dantei mű második és harmadik részének, a Purgatoriumnak és a Paradicsomnak a huszas évekbe átnyúló fordítása. Talán még az előttünk álló század sem tud hason­lót teremteni, mint amit nyelvi erő­ben Babits, amikor visszaadja a Purgatorium hegyén a tömjénillat s az ének tengerének áradását, a bűn, bünhődés és a kegyelem viha-, rát, fényből és zenéből szőtt alak­jait. De még talán annál is több, amit a Paradicsom egymást metsző égi köreinek villogtatásával és zen­getésével felidéz s abban, ahogy magyarrá fordítja át a dantei sze­replők súlyos skolasztikus vitáit és megmutatja látomásait; ezek vissza­adásában valóban »sikerült a Súly* és Lebegés misztikus egységét meg­valósítani.“ A Dante-forditás nemcsak nagy mű volt Babits számára, nagy al­kotás a magyar irodalom és a magyar nyelv számára, hanem rop­pant élmény és nagy iskola magá­nak Babitsnak is, majdnem azt lehet mondani, hogy a dantei mű három országát bejárva és éveken át élve: maga is szinte kissé Dante arc­vonásait viselve, bukkant elő a Pokol füstölgő szurdokaiból, a Purgatórium szerpentinjéből és a Paradicsom tündöklő karzatairól. A nagy mű után mindenki érzi a nemzeténeke fordítással adott ajándék nagy érté­két. Babitsot a katolikus írók között kezdik emlegetni s egyik írásában ő maga is katolikusnak vallja magát: mint embert és írót, katolikusnak a szó legegyetemesebb értelmében, amelyben a katolikus szó a túlvilág­ban való hitet s a túlvilágnak való alárendeltség elfogadását s azon­kívül az egyetemes, keresztény Európa kultúráját és ennek a kul­túrának lelkiismeretét jelenti. Pon­tosan így fogalmazta meg Babits a maga katolicizmusának tartalmi kör­vonalait. A „Pesti Hírlap11 megemlékezéséből adjuk az aláb­biakat : Nincs ma az egész európai iro­dalomban olyan költő, akit az ő nagyságához mérhetnénk. Ezt a fölemelő igazságot, sajnos, mi ma­gunk tudjuk egyelőre. Magyar igaz­ság ez is. Az ő szellemének végte­len arányait, mélységét és magas­ságát szinte még fel se mérhetjük. Hatalmas életművének minden da­rabját a remekművek kemény, örök­kévalósággal dacoló anyagából fa­ragta ki. Kegyetlen volt és szigorú önmagával szemben és a hideg ön­tudat éles okosságával bírálta a szenvedély, az indulat sötét mély­ségeiből feltörő szavak emberi és művészi igazságát. Költő volt és kritikus, a szónak legnemesebb je­lentése szerint, önmagát vizsgálta s az öntudat legtisztább fényének magasságába emelte a szenvedély, az indulat titokzatosságában feltörő, sürü és forró nyersanyagot, mely­ből vers születik. Sokan sokáig hi­deg költőnek tartották. Az önkén­telenül is mindig az eszmeiség ma­gasába igyekvő költői magatartását érezték hidegnek. Pedig nincs a magyar irodalomban egyetlen költő sem, akinek szava mögül mélyebb, gyógyíthatatlanabb és igazabb szen­vedély beszélne. Babits Mihály cso­dálatos harmóniába tudta fogni a lélek nyugtalan mélységeinek min­den irracionális gazdagságát és a művészi formák kemény, öntudatos biztonságát. Klasszikus verssorai mögött min­dig a lélek önmagával küzködö lá­zas viaskodását érezzük. A szavak csillogó szépsége vagy monumen­tális disztelensége mögött misztikus mélységek szédülete kisért. Klasszi­cizmusában is van valami megfog­hatatlan, ércesen zengő szavaiban is van valami kimondhatatlan. Köl­tészete, mint minden igazi költészet: csoda. Tökéletes formaművész, sh tech­nika bűvészien tökéletes mestere­ként jelentkezett modern irodal­munkban a fiatal Babits. A forma és(a nyelv titkain át közeledett a köl­tészethez. Nyugtalan szelleme min­denekelőtt kipróbálta a szavak csengő zeneiségének varázserejét. A görög szépségeszmény és a latin gondolattisztaság kereszttüze edzette „klasszikussá“ a fiatal Babits Urai világát. A „Pest“ fájdalmas hangú búcsúztatójában ezeket mondja: A magyar géniusz legsúlyosabb és legszebb feladatokra hivatott, leg­európaibb humanista képviselői közé Babits Mihály már régóta vezéri rangon tartozott. Akit mi itt most siratunk: költők költője volt — egy költőieden korban. Nem csupán en­nek a kicsi népnek, de talán egész Európának utolsó nagy lírikusa a huszadik században. Tiszta szellemi­ség felszökő orma, csonka határo­kon túlragyogó lélekcsúcs egy al­földdé hengerelt ország közepén. Költő, művész és tudós egyesült benne bonthatatlan, zárt egységben. Elmélyült, spirituális költő a Lélek királyságának udvari költője, töké­letes, páratlan formaművész és szé­les távlatú, csodálatosan gazdag felkészültségű, eredeti gondolkodó. Koszorújából — amely, fájdalom, immár ravatalát borítja — a szel­lemnek egyetlen szál virága sem hiányzott. Teljes és örök virágok­kal ékes ez a koszorú. S mégis, szorongva gondolunk rá: tudás és Egyes szám ára 12 fillér

Next

/
Thumbnails
Contents