Tolnamegyei Közlöny, 1896 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1896-12-06 / 49. szám

Ügy magunknak élünk, mint a — bocsánat ez újabb hasonlatért — teknősbéka a pánczélja alatt, pedig bizonynyal mondom, az az igazság, az az élnitudás, midőn az ember az öröm rézsakosarát öntheti test­vérei föle. Az utilitarius kor szörnyű rombolást vitt véghez társadalmi életünkben. A barátságos együttlétet fel­váltja az elzárkózottság. Rideg gondolkozás hatja át I kedélyeket. Irigység, féltékenység, lenézés zsib- basztja a társadalmi tevékenységet. A hol valamely érintkezés látszik, azt a társadalmi convenienczia csinálja és nem a barátság. Mi következik ebből ? Honibilis unalom, tisztelt olvasók. Tessék ásitani. Az unalom társadalmi életünk ama gonosz vendége, ki fogvicsoritva, merev szemekkel néz kedvteléseinkre, és ürmöt kever a közé. Helyesebben : álomport. Alszik is a mi kisvárosi társadalmunk, mint a duda! Az unalom ellen lehetne tenni: ott van a hana-­o verseny, szinház, felolvasás, tánczmulatság, ott van­nak regényeink, de ezek az egyes embert szórakoz- tatják, nem a társaságot. És főleg nőinket sajnáljuk. A kisvárosi nő, a mennyiben nincs háztartással elfog­lalva, a társalgás egyedüli szórakozására van kény­szerítve. De milyen egyhangú a társalgási théma. Először a vidék sokkal érzékenyebb, mint a főváros. Ott lehet beszélni a nővilágnak thémá'król, melyeket nálunk eltilt a prüdéria. A kisvárosoknak nincsenek Korona ifjai, faképnél hagyott menyasszonyai, egyéb szenzácziói. A kisvárosi összejövetelek a Galettőnak tobbzódása: tessék elhinni, egyébről, mint pletykáról nem igen beszélgetünk mi. A zongora, a társasjáték, I kedély ürességnek jámbor tollfosztása. A leggono­szabb rákfenéje társaséletünknek azon dilletantizmusa, mellett, a melylyel a játék és sport űzetik, kétségen kivül a férfiak legnagyobb részének nyárspolgárias közönye és egykedvűsége. A kártya, ez még valahogy összetartja jöveteleinket. Társadalmi viszonyainknak és társalgásmódunk­nak ezen a viszás állapotán segiteni egyik nemes fel­adatát képezné a vidéki kaszinóknak. A mi társas­köreinknek nem szabad megelégednie azzal, hogy tagjaiknak egy pár órai szórakozást nyújtanak, hanem hassanak oda, hogy úgy tagjaiknak, mint azok hozzá­tartozóiknak, családjainak alkalmat adjanak mentői többször úgy egypár óra eltöltésére, mint szellemi élvezetre. Rendezzenek társas összejöveteleket, a melyekbe a nőket, mint a társasélet éltető lelkeit, okvetlenül bele kell venniök. Rendezzenek hangversenyeket, thea- estélyeket, előadásokat. S ne elégedjenek meg a kétes- értékű könyvujdonságok megvételével, hanem lépjenek be azon egyesületekbe, melyek irodalmi termékeit olcsó áron megszerezhetik. De még a kaszinók ezzel sem merítették ki cselekvési terüket. Mint az értelmiség és közélet fo­1896. deczember 6. kusából, innét kellene kiáradni minden szép ügynek, mely városias fejlődésünknek tényezője. On, tekintetes Szerkesztő ur a legjobb indulattal nagyon sok megszivlelésre méltó dolgot hangoztat, vet föl, de ezek, mint a meteorok, megvilágítják a közvélemény útját, hanem elsustorogván, — senki to­vább nem érdeklődvén utánna, — elveszett. Csodálom, hogy még kedve van, közügyek és társadalmi kérdések iránt érdeklődni. Diakon. TOLNAMEGYEI KÖZLÖNY (49. az.) A postát igénybe vevő közönség figyelmébe. A m. kir. posta- és távirdaigazgatóság 27745/IV. 1896. szám alatt a következő figyelmeztetés közlé­sére kért fel bennünket. A karácsonyi posta-csomag forgalom fokozott mérvben veszi igénybe a postai alkalmazottak tevé­kenységét s oly rendkívüli mérveket szokott ölteni, hogy ha a fennálló postai szabályok a közönség által szorosan nem tartatnak be, a királyi posta a legki- terjedettebb intézkedések és a legnagyobb erőmeg- feszités daczára sem volna képes a közönség min­den igényének eleget tenni, minek következtében a közönség maga szenved kárt, ha küldeményük vagy nem érkeznek meg rendeltetésük helyére, vagy ha megérkeznek, nem kézbesíthetők, vagy végre ha kézbesíthetők is, a tartalom meg van sérülve, romolva. A tapasztalat azt mutatja, hogy a szabályoknak a közönség részéről való pontos betartása a csomag sorsát biztosítja, ennélfogva a postát igénybe vevő közönség figyelmébe a következőket annál nyomaté­kosabban ajánlom, mert ezeknek figyelmen kivül hagyása, az államkincstárnak- kártérítési kötelezettsé­gét megszünteti. Minden egyes küldemény a tartalomnak megfe­lelően, de minden esetre jó anyaggal és tartósan cso­magolandó. Élelmi szerek, játékok, gyümölcs, szövet, kalap, ruha, fehérnemű, külön-külön burkolandók. Ezüst és aranynemüeket továbbá pénzt a fennebb fölsorolt tárgyakkal együvé csomagolni nem tanácsos, mert esetleges kártérítésnél figyelembe nem vétetnek I s már a nyomozásnál is a tényállás kiderítését hát­ráltatja. A csomagoknak általában úgy kell göngyölve lenni, hogy egyrészt a göngyölet (burkolat) a külde­mény tartalmát külső befolyás ellen megvédje, ille­tőleg, hogy tartalmukhoz a burkolat és a pecsétek megsértése nélkül hozzá férni ne lehessen, másrészt, hogy a tartalom más küldeményeken szállítás közben kárt ne tehessen. A csomag tartalmának minősége, természete, a hosszabb vagy rövidebb szállítási ut, a vizen vagy szárazon, vasúton vagy kocsin való szállítás, majd egyszerűbb, majd erősebb és tartósabb csomagolást igényel. ennek a magasztos léleknek tükrébe, a szentélybe s nekem szabad volt ott térdelve imádkoznom azért! hogy azok a vágyak, melyek ama szoba négy fala között elhangzottak — teljesüljenek is. $ * # De még mindig folyik a vendégjárás. A hangulat kezd mind élénkebb lenni, itt van már „Batus“ is, ez az örökös hajléktalan, kinek főfoglalkozása a la­káskeresés ; megjött már a kis Pottyi is, ez a mindig vidám szőkefürtü lány, kisérve a gouvernántok egyik díszpéldányától; a társaság örömrivalgással fogadja Tavaszi urat is, ki ruganyos léptekkel S két hónap­pal boldog házasodása után — először jelenik meg a uyilvánosság előtt, karján komolynak, méltóságtel­jesnek látszó bájos nejével, ki azonban a kontines leghunezfutabb menyecskéje. Mindenki itt van már, csak Ok hiányoznak.' Hol én, hol Babin szaladunk ki türelmetlenül a folyosóra, de Ők csak nem akarnak feltűnni a lát­határon | kezdünk halluczinálni ... a szomszéd nyá­vogó macskájainak és a másik szomszédban skálákat kalimpáló kiskorú hölgy által adott hangokat, mind csengetyüszónak véljük. Nem bírunk magunkkal, ide­ges türelmetlenség vesz rajtunk erőt, mely átragad az egész társaságra. Halkan figyelünk, végre egy valóságos esengetyü- szó, egy szempillantás alatt, egymást megelőzni akarva, egymást majdnem felborítva, künn vagyunk az elő­szobában s a lemondás keserűségével fogadjuk a be- kullogó Gusztikét. Még mindig nem Ők ! Kezdünk ingerültek lenni, mig végre a várakozás eme kínos perezében, mikor lélekzetfojtva figyelünk, ismerős hangokat hallunk az előszobában! Mint a tigris a zsákmányra, úgy ugrottunk duóban kifelé, hogy a következő perezben, a legna­gyobb örömmel üdvözöljük a nyitva felejtett ajtón át beérkező három tagú társaságot általában és őket különösen. Szivünk — legalább az enyémért jótállók — feldobogott és a kielégített remény édes érzetétől áthatva, vezettem be Margitot. I a továbbiakat engedjék el a kedves Olvasók. Hisz mindnyájan ismerik már a zsurok szokásos le­folyását. Táncz, tea, társasjáték, vacsora, táncz, haza­menetel, a mi pedig az utolsók megérkezése és a hazamenetel között történt, azt leirni úgy sem tudnám, mert akkor már nem voltam önmagámé, hanem másé s csak a történeti hűség kedvéért konstatálom, hogy a modern technika előbb említett vívmányai, a ma­mák által kovácsolt haditervek mind fényesen mű­ködtek, mind jól beváltak. Meg vagyok fogva, mert szivesen meghagytam magamat fogni, hisz oly édes a rabság, mikor egy gyengéd szerető kéz rakta fel a bilincseket s egy kedves örökifjú mama adta ránk az áldást. 1 mivel sem fejezhetném ki méltóbban rabságomat, mintha itt leteszem a tollat, mert a -kéz, mely bilincsekbe veretett, megtagadja a szolgálatot. Herczeg. Ehhez képest: Jelentékenyebb értékű tárgyak kivált ha nedves­ség, dörzsölés, nyomás vágy ütés által könnyen meg­sérülhetnek pl. csipkék, selyemkelmék stb. és oly küldemények, melyek nagyobb távolságra és kivált tengelyen szállíttatnak, értékük, terjedelmük és su­lyokhoz képest megfelelő módon, közönséges, vagy' fonákjával kifelé fordított viaszos vászonba, bőrbe, szükség esetén vászonnal körülburkolt dobozba teen­dők és jól körülkötözendők, vagy jó szerkezetű erős faládába csomagolandók. Ékszerek, drágaságok tokban elhelyezve, azon felül vászonnal körülburkolt erős fadobozba, vagy faládácskába zárva és jól körülkötözve és lepecsételve adandók fel. Csekélyebb értékű tárgyak csomagolásához, ha azok nedvesség, dörzsölés, nyomás vagy ütés által egy könnyen nem sérülhetnek meg, elégséges, ha jó minőségű és többrétű csomagoló papírba burkoltainak és egy darabból álló erős zsineggel többszörösen kö­rülköttetnek. Csomagolás nélkül, csak bezárt utazó táskák, bőröndök, jól abroncsolt hordók, erősen beszerezett ládák, továbbá már nem vérző egy-egy darab vad adható fel. Több darab vad, pl. nyúl, fáczán, fogoly stb. csakis csomagolva adható postára. Becs városba és annak kerületeibe szóló halkül­demények göngyöletére — könnyű felismerés czéljá- ból — egy negyedrét vörös papiros ragasztandó s a czimzett lakásának pontos megjelölésére (kerület, utcza neve, ház szám, emelet, lakás száma) annál I inkább kell kiváló gondot fordítani, hogy az ily gyors romlásnak alávetett küldemények lehetőleg gyorsan kézbesíthetők legyenek. A kosarakba helyezett tisztított szárnyasokat tartalmazó küldemények czimiratát úgy kell alkal­mazni, hogy a leszakadás lehetősége kizárassék s e czélból legczélszerübb, ha azok czimirata keresztkö­tésekkel erős zsineggel a kosárra köttetik, vagy pe­dig a czimirát fatáblácskára ragasztatik vagy iratik s a czimtáblácska sodronynyal vagy erős zsineggel mindkét végénél fogva a csomaghoz tartósan hozzá­köttetik, hogy a szállítás alatt a czim le ne szakad­hasson. Hogy főleg a romlandó tartalmú küldemények kézbesithetése minden eshetőséggel szemben biztosit- tassék, czélszerü egy czimirát másolatot a küldeménybe legfolül elhelyezni azon czélból, hogy a küldeményre alkalmazott czimirát leszakadása esetén is, a bizott­sági fölbontás alkalmával a czimzett megállapítható s | küldemény kézbesíthető legyen. A burkolat összefoglalása végett a küldeményre különösen a varrásra, illesztékre és zsinegre annyi pecsétet kell alkalmazni, a hány elégséges arra, hogy a küldeményt a pecsétek megsértése nélkül fölbon­tani ne lehessen. A pecsételésre egyáltalán csak jóminőségü, erős, tartós pecsétviaszt szabad használni. Vignetták csak a csekély értékű küldemények lezárására haszná­landók. A ki rósz minőségű pecsétviaszt használ, mely könnyen leválik, annak következményeit maga viseli, Különösen elengedhetlen föltétel az, hogy valamennyi pecséthez, úgy a küldeményen, mint a szállitólevelen egy és ugyanazon pecsétviasz és vésett pecsétnyomó használtassák. Minden csomaghoz szállítólevél szükséges, mely­nek a csomagra irt összes czim adatokat kell tar­talmaznia. A czimzés a szállítólevél adataival egybehang­zóan, tisztán, olvashatóan és tüzetesen (vezeték és keresztnév, társadalmi állás, lakhely, község vagy puszta, utolsó posta, vármegye, utcza, házszám, eme­let, ajtószám) magára a csomag göngyöletére irassék, hogy a czimzett főleg ha a küldemény nagyobb vá­rosba szól is, könnyen és késedelem nélkül feltalál­ható legyen. Ha a göngyöletre Írni egyáltalán nem lehet, ez esetben azon papírlapot, melyre a czim írva van, nemcsak széleivel, hanem egész lapjával kell a cso­magra és pedig mindig az azt összekötő zsineg ala ragasztani. Aranyat, ezüstöt, pénzt, ékszert és drágaságo­kat tartalmazó küldeményeknél czimet mindig ma­gára a göngyöletre (vászonra, vagy faládára,) kell irn'i. Gyorsan romló tárgyaknál szükséges, hogy a záradék „gyorsan romló“, törékeny tárgyaknál pedig e záradék „törékeny“ vagy a szokásos ^alaczk alak szembetünőleg kitétessék. Fődolog, hogy a czim oly szabatosan tisztán és 3

Next

/
Thumbnails
Contents