Tolnai Népújság, 2011. július (22. évfolyam, 152-177. szám)

Vasárnapi Tolnai Népújság, 2011-07-17 / 28. szám

2011. JULIUS 17., VASÁRNAP 3 TOLNÁBAN, KÖZELRŐL Csak a magyar állja a kopást nyelvek Ferdinandy György „keresztényül” beszélt Puerto Rico szigetén A magyarral együtt négy nyelven beszél, de ért né­metül, sőt, némely karibi kreol dialektusban sem lehetne őt eladni. Ferdinandy György írót a nyelvekről kérdeztük. Szeri Árpád Nagyszüleimnél volt egy kis né­met „beütés” - fogalmazott leg­utóbbi, szekszárdi látogatásakor. A bajor földről Magyarországra plántálódott anyai ősöknek, pon­tosabban a Muttinak köszönhe­tően Ferdinandy György ma is ért németül. - Néha hiheteüenül szép dolgokat tudok mondani ezen a nyelven, de ez már csak töredék, egy-egy mondat - me­rengett az idő okozta kopáson az író. - Soha többé nem tanultam németül, sajnos... Franciául viszont igen. - Ki­bombáztak bennünket az isko­lánkból - idézte fel a háborús évek Budapestjének egyik drá­mai pillanatát -, és a sioni apá­cák fogadtak be bennünket, tíz­éves gyermekeket. Ezek az apá­cák franciául beszéltek, és mu­száj volt őket ma merenek, az­az anyámnak szóh'tani. Mi, kis­diákok amúgy „magyarosan” mammer névvel illettük őket, írtam is később erről, azaz ró­luk a mammerekről egy novel­lát. Amúgy nem volt ellenemre a francia nyelv, amit ekkor együtt tanultam Tóth Judittal, a ma Párizsban élő prózaíróval. Szabó Ákos pedig festőművész lett, ugyancsak Franciaország­ban van a lakhelye. Ez a különleges háttér is ma­gyarázza azt, hogy Ferdinandy György miért is adta be jelentke­zését a bölcsészettudományi egyetem francia szakára. Ám éveken át esélye sem volt a beju­tásra: hogy miért, azt máig nem tudja. - Fájdalmas volt - érzé­keltette akkori lelkiállapotát. Azután szinte már számára is váratlanul, 1956 szeptembe­rében egyetemi polgár lett belő­le. Összesen hat hétre.- Jött a forradalom október­ben, én pedig annak leverése után külföldre távoztam - per­gette tovább életének nyelvekbe ágyazott történetét. - Természe­tesen Franciaországba. Az első városban, Strasbourgban le­szálltam a vonatról, míg a többi­ek továbbutaztak Párizsba. Mint kiderült, jól döntöttem, hiszen ez a - francia-német nyelvű - tartományi székhely kilenc év­re befogadott, és ösztöndíjat is kaptam. Sőt, később a doktorá­tust is itt szereztem meg. Úgy gondolta, hogy végleg a gallok földjén marad, jól foga­dott írásai jelentek meg, nevet szerzett - ha vagyont nem is - az irodalmi életben: ám 1964- ben mégis továbbvándorolt, túl a tengeren. Puerto Rico főváro­sában, San Jüanban kapott ok­tatói állást az egyetemen. Ezen az amerikai fennhatóságú szi­geten spanyolul beszélnek az emberek. Mely nyelv ugyan­azon újlatin családba tartozik, mint a francia.- A francia után nagyon köny- nyű volt megtanulnom spanyo­lul: három hónap elteltével szin­te akcentus nélkül beszéltem - számolt utána gyorsan. Német, magyar, francia, spa­nyol. A maga módján mindegyik érdekes, sőt, szép nyelv, különle­ges értékekkel. A valamennyit beszélő, értő Ferdinandy György szerint a „komplex, intellektuá­lis” mondanivaló kifejezésére a francia a legalkalmasabb. BUDAPESTEN született 1935- ben, s mint önéletrajzában ol­vasható, „a családfán béké­sen megférnek egymással a Rosenthalok, Szabók, a Czetók, Haussnerek, Halten- bergerek. Jogászok, iparosok, dzsentrik, baumeisterek. Még véletlenül sincsen közöttük íróember. ” Ferdinandy György- Ám ha jól akarjuk magun­kat érezni, akkor nincs megfe­lelőbb a spanyolnál - folytatta. - Nem beszélve a magyarról, anyanyelvemről. A nyelvek kavalkádjának azonban itt még nincs vége. Az író manapság FJoridában, tehát az Egyesült ÁUamokban él. Ott pedig az angol járja. Úgy gon­íróként legalább hétszer járt Szekszárdon az elmúlt húsz esztendőben; ám gyermek­ként már hat és fél évtizede megismerkedett Tolna megyé­vel. Ugyanis a háború után rövid időre Kisdorogra került: ahol, mint írta, pásztorko- dott, tízéves, kitelepített pesti gyerekként. Hat és fél évtizede gyermekként járt a megyében i Az angolt végül is mégsem lehe­tett mellőzni. dolhatnánk, ha akarta, ha nem, rögtön az elején muszáj volt megtanulnia Puerto Ricóban angolul.- Érdekes módon a szigeten mindig is volt és ma is van egy­fajta háttérellenállás az angol nyelvvel szemben. Tehát nem volt kötelező az angol. Ha vala­ki a szigeten, engem amerikai­nak nézve, ezen a nyelven szó­lított meg, mindig azt válaszol­tam: habla cristiano! Azaz be­szélj keresztény nyelven! Ilyen­kor meglepődtek a helybeliek, és meg is kedveltek egyúttal: nem voltam számukra a fel- sőbbséget képviselő amerikai, nem voltam gringo! Ám az angolt végül is még­sem lehetett mellőzni. Már csak egy jól felfogott, praktikus ok miatt sem.- Nem tréfa, de egy idő után egyre jobban tartottam attól, hogy a repülőtéren, miután amerikai útlevelem van, elkez­denek velem hosszasan ango­lul beszélni az alkalmazottak. Miután nyugtázhatták volna, hogy nem vagyok járatos ebben a nyelvben, akár terroristának is nézhettek volna. Ezt elkerü­lendő, inkább fogtam egy zseb­könyvet, és nekiálltam kemé­nyen tanulni. Most már valame­lyest tudok is angolul, főleg, mi­óta Floridába költöztem, csalá­dommal együtt. Végezetül, de egyáltalán nem utolsósorban: a magyar nyelv, az összes többihez kap­csolódva és az összes többi tük­rében. Ferdinandy György ma­gyarul ír.- Tizenegy éve jöttem el a ka­ribi szigetvilágból, azóta ritkán használom a spanyolt, amiképp a franciát is. Azt érzékelem, hogy minden tanult nyelv meg­kopik. Az egyetlen, ami soha nem kopik meg, az nem más, mint az édes anyanyelvűnk. Az gazdagodik, és általa mi is gaz­dagodunk: ezért ragaszkodom hozzá foggal-körömmel. JEGYZET WESSELY GÁBOR Metaanyag és teleportálás A maguk kutyulta skolasz­tikából sokan szeretnének láthataüanná válva eltűnni, és egy másik helyen feltűn­ni. S bármily hiheteüen, már kikísérletezték, már lé­tezik a láthatatlan meta­anyag és a teleportálás. Igaz, még csak kicsiben, a mikroszkopikus világban. De nincs messze az idő, amikor a bankrabló nem símaszkban, hanem látha­tatlanná tevő varázsköpö­nyegben érkezik a tetthely­re. És az ellen csak egy mó­don lehet majd védekezni, úgy, hogy a biztonsági őrö­ket felszerelik a láthatatlant látó szemüvegekkel. A tudósok elkészítették a természetben nem létező, egyelőre csak a mikrohul­lámok tartományában mű­ködő metaanyagot. Legfur­csább tulajdonsága, hogy a fény nem hatol bele, nem is verődik vissza róla, ha­nem megkerüli, aztán ere­deti irányában folytatja út­ját. A megkerült tárgyról nem jut információ a sze­münkbe, agyunk nem al­kot róla képet, mintha ott se lenne. SZINTÉN valóság már, de szintén csak a parányi ré­szecskék világában, a tele­portálás. Kvantumteleportá- lást először az innsbrucki egyetem laboratóriumában végeztek, 1997-ben. Később Ausztráliában fénynyaláb, az USA-ban atomok telepor- tálását valósították meg. Koppenhágában, 2006-ban már fényimpulzussal továb­bították egy makroszkopi­kus - billió atomból álló - test kvantumállapotáról szóló információt egy másik makroszkopikus testnek, és ez utóbbi felvette az első tu­lajdonságait. Tehát telepor­táltak egy testet. Ha na­gyobb, hatvan-hetvenkilós testekre is kidolgozzák a módszert, s piacra dobnak valami jó kis kézi készülé­ket, többé nem történhet in flagranti. Dőlt a búza és fogyott a hűsítő az ózsákpusztai határban hagyomány Ötödször tartotta meg aratónapját a Szekszárd-Újvárosi Római Katolikus Társaskör, mit nekik kombájn szekszárd - Mama, itt a kaszás! - hangzott a felszólítás, ám csep­pet sem fenyegetően. Ugyanis nemcsak egy, hanem rögtön 17 kaszás ragadott szerszámot. No meg velük tartottak a maroksze­dők, a kötélterítők, a kévekötők, illetve a vízhordók, és tegnap reggel nótaszóval, valamint ki­ki egy kis aratópálinkától feltü­zelve vette az irányt Ózsák- puszta felé, a Szekszárd-Újváro- si Római Katolikus Társaskör ötödik aratónapjára. A tagok jó egy hektárnyi területen hagyo­mányos módon, kaszával és sar­lóval gondoskodtak a búza beta­karításáról. De a toliforgatáshoz szokott firkász sem volt rest, és munka­Érthető Horváth Györgyné öröme, jó az idei búzatermés eszközét rövid időre kaszára cse­rélve maga is megbizonyosodott róla, hogy a kézi aratás nem könnyű feladat. Ám ez a mun­kát végző - mit szépítsünk rajta - idősebb tagoknak egyáltalán nem szegte kedvét. Molnár Jó­zsef, a tegnapi aratónap legidő­sebbjének mondott 79 éves csak legyintett, amikor szóba került a fáradtság. Azt mesélte, fiatal­ként rengetegszer vett részt ara­tásokon, most pedig jóleső nosz­talgiával suhint oda a búzának. Ám neje is komolyan ad a ha­gyományokra, ezért ő és Péterbencze Istvánná az anyós közel 100 éves ruháit öltötték magukra az aratónapon. A ha­gyománytisztelet pedig jó esély­lyel tovább öröklődik, hiszen a társaskör tagjainak unokáiból verbuválódott a vízhordó lányok csapata. Idővel aztán a földbirtokos pár is megérkezett hintón az aratás helyszínére. Ezúttal Pálinkás Jó­zsef és felesége, Zsuzsa vette szemügyre a munkát, valamint kínálta hideg borral a társaságot. Pálinkás József jó gazdaként azt is elmondta, hogy megérdemelt a hűsítő, hiszen elégedett a látottak­kal. De persze az idei aratónap­nak sem a teljesítmény, hanem a kellemes időtöltés volt a célja. A munka végeztével kakaspörkölt várta az aratókat a Szent István Házban, majd hálaadó misével zá­rult a nap. ■ Hanoi E. / 4 Elkölt Streicher Kitti hűsítője i 1 \ . Ferdinandy György Szekszárdon, a megyei könyvtárban, ahol Kérdések Istenkéhez című új kötetét mutatta be az olvasóknak

Next

/
Thumbnails
Contents