Tolnai Népújság, 1991. augusztus (2. évfolyam, 179-203. szám)

1991-08-24 / 198. szám

1 PÚJSÁG 1991. augusztus 24. Szűcs Mariann: Ebédidő Tengerbe hullik egy könnycsepp Portrévázlat Thinsz Gézáról Az ételkiadó korlátján Etelka végigcsúsztatta a tálcát. A főze­lékeknél megállt, és fölváltva hol a kínálatot, hol a feje fölött lógó árjegyzéket böngészte. Mögötte már többen toporog- takk. — Na, mi lesz már? - méltat­lankodott a sor végén egy férfi. Etelka zavartan visszanézett, majd egy bágyadt krumplifőze­léket emelt ki. A legolcsóbbat. Tálcájával a kezében körül­ményesen levackolt egy üres asztalnál. Néhány kanál főzelé­ket lenyelt, amikor egy vele-ko- rabeli férfi szusszant le az asz­talhoz. Tálcáján alig fértek el a gőzölgő tányérok. Etelka szeme kikerekedett és önkénte­lenül buggyant belőle a kérdés. — Ezt mind maga akarja megenni? A férfi szájában a kanállal bó­lintott. — A mi korunkban már nem egészséges ilyen sokat enni! — Ugyan! - legyintett a férfi. -Tudja, én inkább belefulladok a zabálásba, de a fiaméknak nem hagyok semmit. Fölélem a kis vagyonkámat, meg a nyug­díjamat, meg az összes ingó­ságomat kiviszem a Telekire, de nekik nem hagyok egy hun­cut petákot se! Ne az én halá­lomra bazírozzanak! — Nagyon haragudhat rájuk, pedig hát fiatalok, nem biztos, hogy megérdemlik. — Fenét nem! Alig-hűlt ki a feleségem, máris be akartak dugni egy szociális otthonba. Hát nem, ebből nem esznek! —Bezzeg én! - sóhajtotta szomorkás mosollyal Etelka, s hogy a férfi önfeledten lafatyolt tovább, titokzatok képpel foly­tatta. — Az én kisfiam immáron négy éve, hogy kiment Svédor­szágba egy turista úttal, és nem jött haza. Itthon a kollégák ke­resték is egy ideig, mert köl­csönöztek neki pénzt. Állítólag az egyik kisfőnöke azt mondta, hogy legalább kétszázezerrel tartozik. Én erről nem tudtam. De hát nem is ez volt a fontos. Nekem ő a mindenem, az egyetlenem. Egyedül neveltem, tízéves volt, amikor az apja meghalt. Nincsen rajta kívül senkim. Mit gondol, hogyan le­hetne hazajönnie? — Vonattal vagy repülővel - nyelt egy nagyot az öregúr. — De itthon lehet, hogy megbüntetnék! Börtönbe kerül­het... — Ugyan! Etelka hálás kutyaszemekkel nézte a habzsoló férfit. Igazi úriember, hiszen érdeklődik az őt feszítő gondja iránt. Tétován kanalazta a bőrösödő főzeléket. — Na, és a fia haza akar jönni? - kérdezte a férfi, és egy túláradó böffenéssel jelezte a második fogás végét. — Szeretném, ha haza­jönne! — De a fia, az is akarja látni magát? — Biztos ... A férfi élvezettel cuppogtatta a csirkecsontot. Kezén lassan végigcsordult a paprikás lé. Zsebkendőért kotorászott, mi­közben nagyokat szuszogott. Megtörölte a száját, és mélyen Etelka szemébe nézett. ' — Ez jó volt, egészségemre! Magának asszonyom, pedig csak annyit mondok, hogy üljön föl a vonatra, és zötyögjön ki a fiához, és hozza haza, ha már annyira akarja! Minden jót! Etelka kapkodva kikaparta a tányér aljáról a maradék főze­léket. — Igen, ez a legjobb megol­dás - gondolta -, ha én érte megyek, akkor haza fog jönni! Csak legalább írna! írná meg a címét, hogy hol keressem! Északra sodorta a szél. Ott is hunyt el 1990 nyarán, 56 éve­sen. Éppen akkor, amikor végre úgy látta, versei hazaértek; a magyarországi olvasók is meg­ízlelhették a tiltott gyümölcsöt. Halotti kártyájára Búcsúzó című versét nyomtatták szerettei, szellemiségéhez illően magya­rul és svédül; „Tengerbe hullik a könnycsepp / ez a halál. Csak ennyi. Ne sirass. / Bölcs hullá­moktól tanulom az öröklétet.” Thinsz Géza 1956 óta élt Svédországban. Egyetemi ta­nulmányait az uppsalai egye­temen végezte, majd Stock­holmban telepedett le, ahol ha­láláig egy svéd könyvkiadónál dolgozott. 1960-ban jelentke­zett először verseskötettel (Még mindig így), s ez a könyv a saját versek mellett fordításokat is tartalmazott. De nem csupán svéd költőket magyarított, kéret­lenül ültette át svéd nyelvre az elmúlt 30 évben József Attilát, Weöres Sándort, Szabó Lőrin- cet, Illyés Gyulát, Nagy Lászlót, Pilinszky Jánost, Gergely Ág­nest. Téve ezt a legcsekélyebb elismerés nélkül. Nagykövet volt ő, pecsétes papírok nélkül. Miközben saját versei illegáli­san juthatak csak a magyaror­A tanárt, aki sakkpartnerem és távolabbi szomszédom, so­kan ismerik és szeretik a he­gyen. Nemrég nyugalomba vo­nult, és most már teljesen átad­hatja magát szenvedélyeinek, a kertészkedésnek és barkácso­lásnak. Előszobájában függ egy machete, melyet kubai társas- utazásáról hozott valamikor. A machete igen széles pengéjű kés, vagy inkább bárd, mely La- tin-Ámerikában nélkülözhetet­len a cukornád vágásnál, de fegyverként sem utolsó eszköz. A hegy, amikor kerek öt éve ideköltöztünk, nyugalmas és békés volt, ablakunkból közel s távol nem látszott ház. Aztán ide is benyomultak a ... hogy is mondjam? ... bunkók, nehéz gépeikkel letaroltak mindent, ami zöld, tönkretették az egyet­len járható utat, s elkezdték be­tonba álmodni rettentően gran­diózus és félelmetesen ízléste­len palotáikat. Halkan szitko­szági olvasó kezébe. Egyetlen idehaza kiadott verseskötete, A párbeszéd művészete csak 1983-ban jelenhetett meg, s ezután közölték a folyóiratok hébe-hóba verseit. Pedig lírája sajátos színt jelent a magyar irodalomban, látásmódja, élet­helyzete olyan alkotásokat te­remt, amelyeket csak egy „ma­gyarul svéd, és svédül magyar” költő hívhat életre. 1970-ig az első köteten kívül még három könyvet publikál „A jó hatványain, Asszonyáldó, Árnyjáték), s e könyvek alapján Thinsz Géza költészetének for­rását a dalban találjuk föl, ver­seit játékos erotika és nosztal­gia jellemzi. S a másik pólusa e lírának az identitáskeresés. Thinsz Géza nem katasztró­faként éli meg a hazájától való elszakadást. Úgy foglal hont egy másik kultúrában, hogy soha nem tépi el a korábbi szá­lakat, s hogy hozzáadja a csak általa hozzáadható érzéseket, látásmódot, sajátos ízt. „Sza­kadatlanul a határsávokon” - írja egyik versében. A hetvenes évek három ver­seskötete (Határsávok, A vizek távlatai, Rendhagyó látogatás) arról győzi meg a figyelmes ol­zódtunk és tűrtünk. Tűrtük a zajt, a port, s bizarr módon örül­tünk a rossz időnek, mely né­miképp visszafogta az ember­iség alsóbb bugyraiból tobor­zott, nem éppen intelligenciájá­ról és empátiájáról nevezetes építőmunkásainak lármáját. Pedig hát őelőlük menekül­tünk, sokkal kényelmesebb és nagyobb lakásból ide, „baz- megország” akkor még érintet­len hegyére, vállalva a széntró- gerolást, a telefontalanságot, a szánalmasan összebuherált ház alig helyrehozható hibáinak költségeit. Egyetlen jutalmunk volt: a mélységes csönd, Isten legszebb ajándéka a minden­napokban. Megtanultuk elviselni kény­szerűen Bélát, a karosszériala­katost, aki éjfélkor is veri a kasznit, ha olyan kedve van, tűrtük a népszerű rádióműsoro­kat, a nyúlós és selypegő szö­vegekkel és borzalmas szá­vasót, hogy Thinsz minden verse újabb és újabb pontosí- tási kísérlet, s hogy egyre tömö­rebbek lesznek a költemények, a dal mellett megjelenik a „lírai próza”, s frappáns telitalálatai aforisztikussá teszik műveit. A nyolcvanas évek köteteiben (Valaki diktál, Bodzavirág, Az ismétlődés misztikája) a szere­lem majd kizárólagos témává válik, s ez az emberi létezés minden szeletét átjárja. A köte­teiben szaporodnak az egyso­ros versek, s e villanások időzí­tett bombaként „robbannak” az olvasóban: „Érted megérte” (Előzetes). Minden egy pontba fut; az összetartozás élmé­nyébe. S az élmény valójában megmagyarázhatatlan, de „A megmagyarázhatatlan mindig nőnemű”. Tavaly év elején még új ver­seit rendezgette kötetté. Re­mélhetőleg nem kell sokat várni megjelenésére. Életében utolsó megjelent könyvét lapozgatva valóság és képzelet keveredé­sét látjuk, s az élmény és a rá- gondolás kettősségében min­den hitelesé válik. Teremt a vers is: „Kimondtalak, tehát lé­tezel.” Ennél többet nem kíván­hat az ember! Böröndi Lajos mokkái. A lakótelep utánunk nyújtotta karmait, de mindegy: még így sem bántuk meg a dol­got. Szomszédom és barátom nem mondott le pedagógiai haj­lamairól akkor sem, amikor egy telekkel odébb építkezni kez­dett egy külkeres, aki nyilván elég sok rossz üzletet csinált cégének ahhoz, hogy ... no de hogy befejezzem a mondatot. Az ő alkamazottai nem csupán az elkerülhetetlen munkazajt produkálták,hanem rátettek egy lapáttal. Állítólagos majomőse­ink igen közeli leszármazottai nemcsak folyamatosan eltorla­szolták az utat, de rádiójuk és szalonképtelen, üvöltve történő közleményeik felbolygatták szomszédaink idegrendszerét is. A pedagógiai jellegű figyel­meztetések után szomszédom lekapta a falról a machetét, és rohamra indult a zajkártevők el­Sárándi József: Lélek rád mutat Hányszor fölépítsz, Az ivást kéne rombolom magam. most abbahagynom, Halni egyszerűbb, szabad művesként teszik is sokan. bűntől szakadnom. Remény? Fanyar-jó, Lélek Rád mutat, házamon belül. kereslek Mester. Asszonyom szeret, Találkozunk majd védelmez kívül. valahol, egyszer...? Szentmihályi Szabó Péter: Tanár, machetével „Halad a nyelv, akárhogy nyúzzuk” (Arany János) Hogyan kell a múlttal bánni? A Vitkovics-ház Egerben Gyakran előfordul, hogy ön­magában szabatos közlés válik félreérthetővé, mosolyogtatóvá, ha olyan szövegkörnyezetbe kerül, amely megváltoztatja je­lentését. Az sem kevésbé kelt derűt, ha egy-egy szót igazi ér­telmével ellentétesen, vagy ép­pen rossz helyen használnak: ilyenkor - akárcsak az előző esetben - létrejön a mosolyog- tató mondta, s a komolynak szánt, közlés úgy áll előttünk mint félregombolt kabátú vőle­gény. A televízió első műsorában vetítik például a francia Séri'e rose-1, amelynek eredeti címe nem puszta előkelősködésből került most ide. Teljesen egyér­telmű, hogy jelentése Rózsa sorozat, ennek ellenére Rózsa­szín sorozatra keresztelte a for­dító. Vajon miért? Talán nem érezte eléggé egyértelműenk a rózsa sokszínűségét, s többek között majd félévezredes „ked­ves, szerelmestárs” szimbólu­mát? Lehet, hogy így van, de ettől még egész Európában - a reneszánsztól kezdve - él ez a jelentős, a virágénekekből is jól ismert hasonlat. Nem él azonban a szolgáló szónak a fordítása, amelyet rá­erőszakoltak a július 19-én vetí­tett filmben. Itt az úr többször is kijelentette, milyen nagy öröm számára, hogy ilyen „hűséges szolgáló”, „jó szolgáló” van a házában. A szolgáló a Magyar értelmező kéziszótár szerint „háztartási alkalmazottként dol­gozó leány". A filmben azonban szemmel láthatóan férfiúról volt szó, amit kézzel foghatóan be is bizonított ez a szolga. Ha már a témánál vagyunk, álljon itt két példa az 1991. au­gusztus ötödiki Magyar Nem­zetből. A világbajnok sakkozó­ról azt állítják a kilencedik olda­lon, hogy jövendő feleségét „szenvedélyes hangú levelek­kel bombázza”. Lehetséges, — elméletileg -, hogy valóban így volt, de talán választékosabb, képszerűbb lett volna, ha azt ír­ják: ostromolja. Az a másik szó manapság, a levélbombák ko­rában némileg félreérthető. Méginkább az a fordulat, ame­lyet ugyanitt olvashattunk. Az egyik focistráól azt találta írni az újságíró: „most pedig nem ki­sebb feladat hárul rá, mint Pin­tér Attila „pótlábasa’’. Ha a lábas, pótlábas szavak­ból indulunk ki, alighanem rossz úton járunk, a konyhába tévedünk. Ha a pótláb felől kö­zelítünk, akkor sem kevésbé derűs a mondat, mert bár nem tudhatjuk, hogy a nevezett lab­darúgónak hány és milyen lába hiányzik, de azt igen, a pótláb legtöbbször fa vagy műanyag. Ez pedig még átvitt értelemben sem kellhet neki... Lehet azonban találgatni, va­jon hol, hogyan veszítette el a saját lábát. A Kossuth Rádió július 22-i éjszakai adása némi magyará­zattal szolgál: „Ha valaki ki­megy az erkélyre és beleszagol a levegőbe, vagy leugrik sé­tálni ...” - kezdődött a mondat. Talán ezt hallgatta a sportoló, nem csoda, ha az ajánlatot megfogadván pótlábasra van szüksége. Némi stílusgyakorlatot igé­nyelhetne azonban az a ma­gyar költő és drámaíró, akinek a fenti adón augusztus negye­dikén mutatták be művét. Éh­ben azt mondja az egyik sze­replő: „Ezzel elárultad a fogad fehérjét, most és mindörökre. Helyesen fogalmazva vagy el­árultad magad, vagy kimutattad a fogad fehérjét. Az elsőhöz illik az időhatá­rozó, a másodikhoz nem, ez utóbbi ugyanis állati jelkép, ku­tyák tesznek így, ha kellően fel­dühítik őket. Ez azonban nem mosolygás, hanem vicsorgás a javából - a magyar nyelvnek is. Dr. Töttős Gábor Eger az a város, amelyben annyi a látnivaló, hogy bármely évszakban érdemes fölkeresni. Az országban ebben a város­ban sikerült egy építészei kort - nevezetesen a barokkot - a legszebb pompájában meg­őrizni. A történelmi belvárosban találjuk az Érseki Palotát (északi és nyugati szárnya épült ebben a korban), a Fe­rences és a Minorita templo­mot, a nagypréposti palotát, a liceumot. Barokk stílusú a me­gyei kórház valamint az önkor­mányzat megyei központjának épülete is. Jó, jó, mondhatni ­másutt az országban is akad középület egy-kettő hasonló, szerencsére templomok is e korból, s még említhetnénk kas­télynevet is. De egy biztos, olyan, mint a nemrég renovált Vitkovics-ház, közel s távol se­hol nincs. Méreteit, arányait nem a dölyf vagy a szűkös szükség szabta, hanem az ön­becsülés. S az önbecsülés ad méltóságot még egy épületnek is. Szépsége a hajdanvolt Szandtner Ferenc kőműves- mester ízlését és igyekezetét dicséri, ki megépítette még 1760-ban. A Vitkovics-család Thinsz Géza: Megterítve? Minden bölcsességek tudója, Csuang-ce megvigasztal: a halál hazatérés. Talán terítve áll már az asztal? Ha megkísért az elmúlás Ha megkísért az elmúlás, mint a szerelem, elnyúlnék melletted, akárha meztelen. De ez csupán vágyálom. '«Mert olyan jól tudom, elintézem én a halálom magánúton. Válasz egy ismerős kérdésre Rólad magyarul álmodom. len. Sajnos, vagy szerencsére, senkit sem ölt meg, sőt, aho­gyan azt előre sejteni lehetett, a megsértett önérzet újabb lár­maeffektusokat produkált, amúgy a lakodalmas rock esz­tétikai nívóján. A legszomorúbb az egész­ben az, hogy mindebből a prob­lémából a rendőrség kizárható. Egy működőképes rendőrt ide­vonszolni heraklészi feladat lenne: ahhoz előbb szomszé­dom machetéjének le kellene sújtania, többször is. De hát van ma csend? Van ma csendrendelet? Van ma be­tartható és betartandó rendelet ebben az országban? Van ma csend-őrség? No nem a kakas­tollas fajtából, félre ne értsenek. Szomszédommal most egy szomszédsági önvédelmi cso­port szervezését fontolgatjuk, egy polgárőrségét, amely ren­det és csendet akar. Sosem hit­tem volna, hogy megérem ezt is. Géppisztolyt, kézigránátot, golyóálló mellényt nagyobb té­telben is vásárolunk. Úttorla- szokat biztosít az önkormány­zat. egri első, krónikákban is kitün­tetetten jegyzett jelese Vitko- vics Péter volt, aki katonatiszt­ként harcolt 1687-ben a város török uralom alóli felszabadítá­sáért. Fia, József, egri görögke­leti esperes plébános lett, ahogy gyermeke, a nagy mű­veltségű, nagy tudású Péter is. A rác parókiát ő építtette a templom alatti dombra. Ő az, aki kapcsolatot tartott a szerb felvilágosodás legjelesebb író­jával, Dosider Obradovic- tyal.Valószínűleg ez a példa ha­tott Vitkovics Mihályra, aki 1788-ban, az egri pravoszláv papiakban látta meg a napvilá­got. Nem követte atyja példáját a hivatásban, jogot tault, s lett a 19. század első felének kima­gasló egyénisége. Kazinczy ba­rátjaként Szemere Pállal és Horvát Istvánnal 1811-13 között tagja a „pesti triásznak”. Ma­gyar és szerb nyelven egyaránt írt. Ma a felújított Vitkovics-ház- ban, méltó környezetben szoba őrzi tárgyait, írásait, a korabali emlékeket. De ebben az épü­letben kapott helyet Kálnoki László, az 1985-ben elhunyt költő hagyatéka is. A gyönyörű lépcsőház, a pa­tinás falak, varázslatos hangu­latot árasztanak. Az udvaron, az évszázadok illatát árasztó kőfalak karéjában nyári kama­rahangversenyek rendezésére nyílik alkalom. Józsa Ágnes Mosolygó mondatok

Next

/
Thumbnails
Contents