Tolnai Népújság, 1991. június (2. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-01 / 127. szám

1991. június 1. fi f* NÉPÚJSÁG 5 A község egykori okmányok szerint az 1500-as években a „régi faluhelyen” települt, és a török hódoltság másfél évszázada alatt teljesen elpusztult. Pontosabban már az 1610-es esz­tendő táján ismét kezdtek itt megtelepedni, első­sorban rácok. Az új falu feltehetően a mostani he­lyén alakult ki. A dombokba pincéket vájtak és az onnan kitermelt földből verték aztán a házak falát. Az 1775-ös évben nagyszámú német telepes köl­tözött Alsónánára. Több mint másfél évszázadon át gyarapodtak, szaporodtak, zavartalanul fejlő­dött a dombok közötti kis település. Aztán elérke­zett a második világháború és utána a győztes nagyhatalmak úgy döntöttek, hogy a németek menjenek vissza oda, ahonnan őseik jöttek. Eu­rópa átrendezése, az újkori népvándorlás során Alsónána lakosságát szinte az utolsó szálig kite­lepítették. Helyükre hatvanhat településről köl­töztették a többnyire menekült családokat - Csehszlovákiából, Romániából, Jugoszláviából, Hevesből, Békésből. A betelepítettek főként a termelőszövetkezetben kezdtek dolgozni, de so­kan jártak és járnak el a környékbeli állami gaz­daságba, a közeli ipari üzemekbe. Egy hete kö­zös ünnepre készültek, gyűltek össze a falu jelen­legi és egykori lakói. Azok is, akiket éppen 45 esz­tendeje üldöztek el otthonaikból. Templomszentelés Alsónánán. Elszakadtak, de nem feledtek. Az összefogás, az őshaza iránti soha el nem múló mélységes vonzalom indította arra az elszármazottakat, hogy összeadják a pénzt a templom felújítására. Te is ott születtél Du bist auch dort gebohren A kitelepítettek közül, akik a pénz összeszedé- sét kezdeményezték, akik az itthoniakkal tartot­ták a kapcsolatot, akik megszervezték azt, hogy két busszal olyanok is hazajöhessenek, akik au­tóval már nem vállalták volna ezt a hosszú utat /gondoljuk csak meg, aki akkor 20 éves volt most 65/, akik összekötő kapocs voltak az elszárma­zottak és a falu lakói között: Rottenbiller Jakob és Sprau Magdalene. így emlékeznek vissza a kez­detekre, az elhatározásra: tűrhetetlen volt, nem lehetett már tovább várni a pusztuló alsónánai templom felújításával.- Ideahaza járva láttuk, hogy milyen siralmas állapotban van a templom. Németországban két évvel ezelőtt kezdtük el a gyűjtést. írásban keres­tük meg az összes volt alsónánait, akik szeren­csére egymás melletti falvakban laktak. Sokukat személyesen is meglátogattuk, hogy erősítést, segítséget kérjünk a nemes cél megvalósításá­hoz, ahhoz, hogy megmentsük régi templomun­kat az enyészettől. Ebben a gyűjtő munkában öt házaspár vett részt. Bankszámlát nyitottunk. Ele­inte nehezen indult minden, később egymást ösztönözték az emberek, mondogatták: te is Al­sónánán születtél, te is ott kötöttél házasságot, és neked is ott nyugszanak a szüleid. Nagyon so­kat segítettek meggyőző munkával, és persze pénzzel is az egyházközségek, a plébánosaink. Tavaly már látszott, hogy a pénz, amit össze­gyűjtöttünk jó kezekben van. Idehaza, Nánán Turbán Henrik volt, aki elvállalta ezt a rengeteg időt, és enerigát kívánó munkát, amely a tataro­zással együtt jár. Aztán kitűztük a napot, amelyre már mindenki nagyon várt: 1991. május 26. Ettől a perctől kezdve lázas várakozással, készülő­déssel telt az idő. Sokan közülünk, most először jártak idehaza mióta elmentünk. Mi pedig, akik már többször voltunk itthon, éreztük: ez a haza­felé tartó út más mint az eddigiek. Két busszal és több mint húsz személykocsival jöttünk, szívünk­ben a 45 évig dédelgetett vággyal, amely végre valóra vált. Hazajönni. Hazajönni úgy, hogy az egész falu, a mi régi, egykor oly kedves, szeretett otthonunk vár bennünket... Sok mindent hoztunk magunkkal, amivel ezen ■■■■■BHHBI Hazajöttek Heimgekommen az ünnepen még szorosabbra szeretnénk fűzni a most itt élő emberekkel a kapcsolatot. A holt tárgyak mellé egy fát, egy élő fát hoz­tunk. .. „Ma összejöttünk, hogy egy fát ültessünk, egy hársfát. Ez a fa Németországban lett nevelve, a mi új hazánkban. Most itt lesz elültetve az óhazá­ban. Egy helyen, amely mindannyiunknak ismert, ahol az élet lezajlott, ahonnét sok emlékünk van.” „Wir sind hier unten heute zusammen gekom­men, um einen Baum zu pflanzen, eine Linde. Sie wurde in Deutschland, in unserer neuen Heimat gezogen, und wird nun hier eingepflanzt. An ei­nem Ort, der uns allen sehr vertraut ist, wo sich das Leben sozusagen abgespielt hat, wo viele Erinnerungen sind.” /Részlet a faültetés alkal­mából Katharina Petz által elmondott beszédből/. A fán kívül hoztunk a templomba egy oltárbib­liát, amelyet a három egyházközség küldött, hoz­tunk hímzett oltárterítőket és más ajándékokat. Nagyon jóleső érzés volt, ahogy várt bennünket a falu. Ahogy végigsétáltunk a községen, láttuk, hogy minden házban mennyire készültek a mi fo­gadásunkra. Olyan ebéddel vendégeltek meg bennünket, amit sosem fogunk elfelejteni. Re­méljük, hogy ez alatt a két nap alatt kialakult jó kapcsolat megmarad közöttünk. Egészen bizto­sak vagyunk abban, hogy ezután többen fognak újra és újra hazalátogatni, és azok a fiatalok, akik odakint születtek, és most itt voltak ezen a felejt­hetetlen ünnepen, máskor is eljönnek. Mert ki­váncsiak arra, hogy szüleik, nagyszüleik honnan származtak el. „Wir danken Gott, das wir dieses alles erleben dürfen.” „Köszönjük Istennek, hogy ezt mind megélhettük.” Eltéphetetlen lánc Zerreiszenlosßene kette Kollár László, Alsónána polgármestere atemp- lomszentelés előtt köszöntötte az elszármazot­takat. Köszöntője vendégszerető és meleg­hangú volt. Az elismerés és meghatottság mo­raja futott végig az egész teret betöltő, ünnepi díszbe öltözött, egykori és mostani alsónánaia- kon, amikor köszöntőjét német nyelven is el­mondta. „Köszöntőm önöket a szabad Magyar- országon, abban a községben, amelyhez eltép­hetetlen lánc köt minden Alsónánáról elszárma­zott embert.” „Ich begrüsße sie im freien Ungarn, im Dorf, daß wie eine kette alle aus Alsónána übergesin- delten Leute bindet.” /Részlet Kollár László pol­gármester által mondott köszöntő beszédből/. A község fiatal polgármestere már túl a legna­gyobb eseményen, a templomszentelőn, így összegezte a kétnapos ünnepet, és az előkészü­leteket.- Nagyon nagy erőpróba volt a falunak és ne­kem is ez a két nap. A megválasztásom óta ez volt a legnagyobb feladatom. Amióta kitűztek a templomszentelés időpontját, azóta csak erre a napra gondoltam, csak ez foglalkoztatott. Most már jól érzem magam, nagy megkönnyebbülés, hogy sikerült, hogy vendégeink meg vannak elé­gedve, hogy elismerésüket lépten-nyomon kife­jezik. A szervezés közben felmerült kisebb ne­hézségeket legyőztük, és úgy gondolom, hogy a jól sikerült ünnep után a feledésbe is merülnek. Nagyon sokan segítettek abban, hogy ez a nap emlékezetes maradjon, abban, hogy a közsé­günk központjában a már szinte romokban lévő templom eredeti formájában díszítse falunkat. A feladat nagy volt, úgy hiszem az utóbbi évtize­dekben talán nem is akadt olyan nagy esemény, amely ennyire megmozdította volna a falu lakóit. Mindenki igyekezett kivenni a részét az előkészü­letekből és az ünnep lebonyolításából. Nem sze­retnék neveket felsorolni, hisz senkit sem akarok megsérteni. Talán azért mégis... Turbán Henrik volt az, aki az első pillanattól végig kísérte a mun­kálatokat. Henrik bácsi ellenőrizte a szekszárdi Athéneum Kft. templomfelújítási munkálatait, ő tárgyalt a kivitelezőkkel, könyvelést vezetett a ki­adásokról, tartotta a kapcsolatot az elszármazot­takkal, szinte éjjel-nappal már-már erejét is meg­haladva dolgozott. Köszönettel tartozom min­denkinek, minden alsónánainak, aki hozzájárult ahhoz, hogy a vendégeket köszöntő beszédem­ben, nyugodt lelkiismerettel mondhassam el: „Kívánom Önöknek, hogy a mai napon érezzék jól magukat. Nagy szeretettél készültünk az Önök fogadására, úgy, ahogy kedves rokonokat várnak az emberek, hiszen Önök tulajdonképpen most hazajöttek.” „Ich wünsche Ihnen, fühlen sie sich heute sehr wohl. Mit großer Liebe haben wir uns auf Ihren Empfang vorbereitet, so, wie man auf liebens­würdige Verwandte wartet, weil Sie jetz eigent­lich heimgekommen sind.” Egy marék föld Ein handvoll erde A volt alsónánaiak újra és újra végigsétálnak a falun. Keresik szülőházukat, a kutat, a fát, az ut­cát. .. Emlékszel, emlékszel? - hangzik el ez­redszer is a kérdés, hisz az emlékezéshez társat keresnek, aki, megerősíti őket abban a hitben, hogy van amit negyvenöt év alatt sem lehet elfe­lejteni. Azok, akik odakint emeletes házakban laknak, gyönyörű kocsikkal járnak, remegő kéz­zel simogatják meg az omló házfalat, felkiálta­nak, ha ráismernek egy-egy vénséges vén fára. Elfelejtik a korukat, fiatalos lendülettel sétálnak, beszélgetnek a Keller-bergen. Számukra ez a falu, ez a hely az maradt, ami valaha volt. A szülő­földjük. Talán nem, sőt bizonyosan nem tudná­nak már itt élni, hisz évtizedek óta egy más or­szág, más törvényei, más értékrendje, más szo­kásai szerint élnek. Odaköti őket a család, a szorgalmas munkával megszerzett jólét. A mostani közös ünnepről magukkal viszik, itt­honról otthonukba az óvodások német dalait, amit ők maguk is énekeltek gyermekkorukban. A hajdani népviseletüket, táncaikat őrző fiatalok szívből jövő előadását, a falu történetét bemutató kiállítást, afinom ebéd ízét, a most nyíló akácok il­latát, a bál után, az utcán is utánuk integető alsó­nánaiak vendégszeretetét. Magukkal viszik a téren árult színes térítőkét, és a kis ajándékaikat. Fülükben a harangok zú­gását, szemükben a templom ablakain megcsil­lanó napfényt. A sok-sok ezer fényképet, a talál­kozások pillanatát, az örömet, a bánatot és az el­hunytak iránt érzett fájdalmat. Magukkal viszik idetartozások legkézzelfogha­tóbb bizonyítékát. Egy marék földet - itthonról. Fehér zsebkendőbe csomagolva, nemzetiszínű szalaggal átkötve. Sas Erzsébet - Fotó: Gottvald

Next

/
Thumbnails
Contents