Tolnai Népújság, 1991. június (2. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-22 / 145. szám

8 NÉPÚJSÁG 1991. június 22. Ez a gyár eladó Nem hirdeti ugyan tábla a duna- földvári kendergyár kapuján, hogy EZ A GYÁR ELADÓ!, de ha vevő ér­kezne, bizony jó szívvel fogadnák. Az érdeklődőknek készséggel ad­nak tájékoztatást a gyár adottsá­gairól, a lehetőségekről, amelyek például abból is fakadnak, hogy szárazföldi, vízi és légi úton reme­kül meg lehet közelíteni a telepet. Mi vezetett addig a döntésig, hogy bezárják ezt a gyárat, erről beszél­getünk először Cziger Sándorral, a Pécsi Fonó- és Szövőipari Vállalat igazgatójával, aztán Gara István műszaki vezetővel és Princ Fe- rencnével, a dunaföldvári kender­gyár vezetőjével. Fogyókúrára szánva- Ha tömören összegezzük a problémák sorát - kezdi Cziger Sándor igazgató - akkor vissza kell mennünk az 1960-as évek köze­péig, mert már akkor érezhető volt, hogy a vállalati összevonás nem hozza azt a várt sikert, amit tervez­tek. A kenderkóró-termeltetés so­sem volt nyereséges ágazat, mert mindig kiszolgáltatottként állt a he­lyén. Függött attól, hogy a kender­fonó megvásárolja-e a terméket, vagy sem. Amikor olcsóbban kapta például Lengyelorszábtól a ken- derkórót, akkor mért nagy csapást a hazai termelőkre. Később a me­zőgazdasági termelőszövetkeze­tekben a kézi munkaerő hiánya okozott gondot. Egyre inkább gaz­daságtalanná vált a termelés. A szintetikus alapanyagok megjele­nése legyőzhetetlen konkurencia lett Csökkent a termőterület. Az alapanyagot több száz kilométer távolságból kellett szállítani. A kö­zelebbi termelőkkel való szerződé­seket felbontották. A hetvenes években Furkópusztán, Szekszár- don, Tolnanémediben bezártak a kendergyárak.- ... és most Dunaföldvár követ­kezik!- Már 1989-ben bejelentettük a dolgozóknak, hogy olyan komoly problémák vannak, amelyek miatt valószínű be kell zárni a gyárat. Ez történt Sarkadon is, de hasonló a helyzet Mázaszászváron. A KGST- piac összeomlása vállalatunkat is magával rántotta. Exportunk na­gyobb részben csak szocialista or­szágokba volt. Erre korábban álla­mi támogatást kaptunk. Külön gyá­rat létesítettünk csak azért, hogy a szovjeteknek kielégíthessük a ponyvavászonigényét. Ez egyik napról a másikra megszűnt. A ko­rábbi jónak mondott kapcsolatokat nagyon nehéz a jelenlegi helyzet­ben megtalálni. Az NDK-partne- reinket is elveszítettük, Jugoszlá­viában is recseg-ropog a textilipar. Nagyon erős fogyást kell végrehaj­tanunk. Személyesen sok szállal kötődök a dunaföldvári gyárhoz, első munkahelyem volt. Mégis el kellett jutni odáig, hogy a válságot csak úgy lehet oldani, ha értékesít­jük a gyárat. A dolgozóknak nem tudunk perspektívát mutatni. Fel kell mondanunk nekik, átképzé­sükre nincs módjuk. Uj termék- szerkezet kialakítására nincs tő­kénk. Rendszeres kapcsolatban vagyunk a helyi önkormányzattal. Ez a gyár mindig a nehezen elhe­lyezhető munkaerő felvevőhelye volt. A kevésbé képzett emberek­nek is viszonylag stabil munkahe­lyet jelent.- Szám szerint hány embert érint?- Jelenleg százan dolgoznak a földvári gyárban, de körülbelül 70-80 embert kell kérni, hogy a munkanélküli-segélyt fogadja el. Aki nyugdíjkorhatárhoz közel áll, azt választhatja. Marad majd egy mag, a gyár őrzésére, amíg nem je­lentkezik valaki, aki felvállalja a te­lepet. Ingatlanközvetítőkkel már tárgyaltunk a gyár értékesítése ügyében. Japán, amerikai érdeklő­dők voltak, de vevő még nem. Útkereső Fává II Négy hónapja jelent meg egy fel­tűnő tábla a kendergyár egyik épü­letén: Faváll Kft. Hódvár-kereske- dés. Garai István e kft. egyik tulaj­donosa, a gyár műszaki vezetője -arról az útkeresésről beszél, ami vállalkozásuk célja.- Miután a gyár piaci lehetőségei teljesen beszűkültek - emlékezik Garai István - néhányan elhatároz­tuk, hogy megpróbálunk valamit. Elsősorban a gyár a vállalat termé­keinek, a pozdorja és bútorlap ér­tékesítésére gondoltunk, de rövid idő alatt bővült a kínálatunk és már számtalan egyéb árucikkel is ke­reskedünk.- Azt tapasztalni, hogy a pozdor- jalapok iránt megvan a kereslet.- Nagyon jó jellemzői vannak. Az igazi vonzereje abban van, hogy könnyen kezelhető, méretei ked­vezőek, a barkácsolók kedvence. Magyarországon nagyon nagy az igény, amit azért nem tudunk kielé­gíteni, mert az alapanyaggyártás szállítási költségei gazdaságtalan­ná teszik a termelést. A kenderter­mesztést is ugyanolyan kategóriá­ba próbálják besorolni, mintha bú­zát termelnének. Korábban a ken­der másodlagos termék volt. Nap­jainkra minden megváltozott. A Kö­zel-Keletről olyan olcsó áru áraszt­ja el a magyar piacot, amivel nem lehet versenyezni.- Tehát nem éri meg semmilyen társulást szervezni a kendeterme­lésre.- Egy szóval, nem. A mi útkere­sésünk sem jelent megoldást. A bútoripar hasonló problémákkal küzd mint mi. Tehát semmilyen be­ruházást nem éri meg indítani. A fi­nanszírozás ma nem úgy történik mint mondjuk tíz évvel ezelőtt, hogy elhatároztunk valamit és megcsi­náltuk, hanem megvizsgáljuk, hogy meg lehet-e csinálni, gazdaságos művelet lesz, vagy sem. Ha kicsit kitekintünk nyugatra - és talán rossz, hogy mindig rájuk mutoga­tunk - de lépten-nyomon bele­esünk olyan megoldásokba, ame­lyeken ők már túljutottak. Afejlődé- si folyamatokból nem vonhatjuk ki magunkat. Korrigálni kell, hogy ki­sebb hátránnyal indulhassunk. Csak rövid ideig lehet vállalni a ráfi­zetést.- Két éve már, hogy elszánták magukat a gyár értékesítésére. Azóta mégis tovább üzemelnek.- Egy működő gyár mutatása eladáskor másként látszik, mint az, amelyik áll és fölveti a gaz, a gyom. Ha nincs karbantartás, az állag ro­hamosan romlik. Mit mentettünk meg az elmúlt két évben? Kérdez­heti nyugodtan. Az amortizációt, a fenntartási költségeket, hogy sike­rült megóvni egy olyan állagot, amit nem tudunk pénzzel kifejezni. A veszteségeket pontosan ki lehet számítani, ami talán eladás esetén megtérül.- Ha komoly tőke jelentkezne itt Dunaföldváron erre a tevékeny­ségre, akkor az alapanyagellátás neki is gondot jelentene.- Nem feltétlenül kell a gyárat megvásárlónak ugyanezt a tevé­kenységet folytatni. Volt olyan ér­deklődő, aki hasonló termelést sze­retett volna folytatni. Informálódtak, de nemleges döntésük okáról nem tájékoztattak bennünket.- A Faváll Kft-t mennyire érinti, ha a gyár egy hónap múlva bezár és aki megveszi, az egy teljesen más profilú tevékenységet akar folytatni?- Egy kereskedelmi kft. annyit is jelent hogy független. Vannak ér­dekközösségek, amennyiben a gyárban készült bútorlapokat érté­kesítjük, de ha ez megszűnik, ak­kor ez a kötelezettség úgymond ki­esik a kft működéséből. így a sok közül egyről le kell mondanunk A kereskedelemben ez nem új dolog. Ha a gyár megszűnik és nem üze­mel, attól a kft még működik to­vább. A későbbiekben odáig is jut­hat hogy a gyár területéből újabb részeket vonjon működési körébe. Ha értékesítés után más tulajdonos lesz, a többi egyezség kérdése. Mi keres gazdát? A kendergyár vezetője, Princ Fe- rencné készséggel kalazuzol a gyár területének egy részén, hiszen a központi telephely maga 32 hektár. Ezen két fő üzemépület áztatóme­dencék raktárak szociális létesít­mények, irodaépületek vannak.- Nagyon sajnálom - mondja me­net közben Princ Ferencné -, hogy ide jutott ez a gyár, amikor 300 em­bernek biztos megélhetést jelentett valamikor. A gyár területe 53 hektár, jól osztható, sokféle technológiára alkalmas, elhatárolható.- Az épületek állaga jónak lát­szik.- Az is. Zömében téglafalazású, bár vannak könnyűszerkezetes épü­letegyüttesek is.- Próbálok elvonatkoztatni a je­lenlegi tevékenységtől és elképze­lem, hogy a medencékben halakat tenyészt valaki.- Közel nyolcezer négyzetméter felületüek az áztatómedencék. Akadt olyan ötlet hogy valóban ha­lakat telepítsenek, de a vízmélység nem alkalmas azt hiszem. Egyéb­ként vízzaróak a medencék.- Ha a Duna közvetlen jelenlété­re gondolok, akkor kizárok minden­nemű ipari tevékenységet és csak üdültetéssel foglalkoznék, hiszen az egész terület kínálja magát. Víz, domb, erdő! Azépületek belső átala­kítással szállodáknak, szórakoztató­helyiségeknek kiválóan alkalmasak.- Hét lakóépületünk van, negy­venhét különböző komfortfokozatú lakással. Négy összkomfortos lakás­ra hosszú távú bérlőkijelölési joggal is bírtunk. A gyár területén van még egy 200-250 személy étkeztetésére alkalmas étterem, jól felszerelt kony­hával.- Nem feladatunk, hogy leltár sze­rint menjünk végig a gyár ingó és in­gatlan értékeit elsorolva, de azért a járműparkot is kínálják - gondolom - az érdeklődő vevőnek.- Főként tehergépkocsik, autó­daruk, vontató és pótkocsik vannak, emelővillás targoncák... Princ Ferencné elhallgat. Bár nem ez a város születési helye, de mégis nagyon kötődik a környékhez, külö­nösen a gyárhoz. Megszerette és ag­gódik a dolgozókért. Tekintetéből sugárzik mindez. Ahogy körülnéz, érezni féltő pillan­tásában a reménytelenséget a vára­kozást, a tényt hogy valóban eladó ez a gyár, ami most még kérdés ugyan, de holnap - sajnos - valóság. DECSI KISS JÁNOS A tíz évvel ezelőtti felvétel azt tanúsítja, hogy akkor a termelés évi nyolcezer-háromszáz köbméter bútorlap volt írás közben (Madzsari türki) A bécsi Nemzeti Könyvtárban őriznek egy arab betűs kéziratköteget, mely latin, tö­rök és horvát verseket tartalmaz. Van közöttük egy magyar nyelvű is, a címe Madzsari türki, azaz Magyar ének. Szerzőjéről csak annyi bizonyos, hogy a Nóg- rád megyei Divényben írta versét, ami Balassi-birtok volt, tatán valóban Divinyi Mehmednek hívták, de er­re nincs bizonyíték. Az is csak feltevés, hogy ismerte Balassi Bálintot, esetleg verseit is olvasta, mert eb­ben a hét strófában, amit valamikor 1580 körül irt, némi Balassi-hatást érzünk, de ez kevés ahhoz, hogy ismeretségükre, esetleg barátságukra következtes­sünk. Az ismeretlen költő, akit éppenséggel Divinyi Mehmednek is nevezhetünk, talán magyar szegény- legény volt, aki beállt töröknek, bár a fordítottja sem lehetetlen, a Divénybe vetődött török katona megtanult magyarul, mégpedig egy lány kedvéért s áradó szerelmét versbe foglalta. A Madzsari türki ugyanis szerelmes vers, s könnyen lehet, hogy az is­meretlen szerző tehetségéből csak erre az egy vers­re futotta, soha többet nem vett tollat a kezébe, mert ha meghódította a lányt, minek is erőlködött volna verssel, ha pedig kudarcot vallott, felesleges volt folytatnia. Az első strófa botladozik, ezért gondolom, hogy egyversű költő lehetett Mehmed, itt még mintha csak próbálná a szavak zenéjét: Fekete szemű, szeműdükű, Szeretlek én, tes megszeress, Narancs csecsű, kesken derekú, Szeretlek én, tes megszeress. Aztán hirtelen belelendül. A sorok virágfüzérként fonják be a szeretett nőt, s minden strófa végén fel­hangzik a refén: Szeretlek én, tes - azaz te is - meg­szeress. „Ó mely fénes orcájú vagy” - sóhajtja a szerelmes török s így panaszkodik: Se élhetem, se halhatom, Se ülhetem, se járhatom, Se ehetem, se ihatom - majd tárgyilagosan közli: Vagy élek avagy meghalok, ami a végvári harcok idején nagyon hihe- tően hangzik, s végül ugyanilyen józansággal fejezi be vallomását: Egy divinyi ezt megírta, Meddig az eszivel bírta, Az szerelmet hogy forgatta. Jól bírta az eszivel s bármi történt is a továbbiak­ban, csak áldhatjuk a divényi leányzó fekete szemét, keskeny derekát, narancs csecsét, fénes orcáját, hogy ilyen versre ihlette a marcona hadfit, akit sze­relme csempészett be irodalmunkba. Egyszerű lenne arra gondolni, hogy egy török ka­tona a XVI. század második felében éppúgy lehetett szerelmes, mint egy magyar vándorlegény vagy egy német landsknecht. A kortárs Balassi is epekedett, igaz, latrikánus verseket is szerzett Hannuskáról, a „porcogós Annókáról”, mega citerás lengyel lányról, a bécsi Zsuzsannáról pedig azt is tudjuk, hogy a Tie- fengrab utcáján lakott. A kor vad volt, a nőrablás sem vala idegen tőle, a szerelmes török is megtehette volna, hogy egyszerűen elragadja a divényi szépsé­get, de inkább versbe foglalta szerelmét, nekünk is kedvünkbe járva. Kérdés, hogy a divényi leányzó jó partit látott-e az ábrándos törökben? Mai szemmel nézve, aligha. Divinyi Mehmed, nevezzük csak így, a magyarok szemében áruló volt, aki átállt az ellenséghez, s ha úgy hozta a reglama, prüszkölő lován nyargalt tegna­pi honfitársai ellen, mert ha megszólaltak a kürtök és dobok, mérnem ő döntötte el, hogy ki a barátja, ki az ellensége. Amikor lefújták a támadást s fölhajtott néhány kupa mézízű serbetet, a következő riadóig csaphatta a szelet Juliskájának, vagy akárhogy hív­ták. A törökök is gyanakodhattak volna, mert ha ma­gyar volt, kérdés, leszámolt-e korábbi gyaurságával, ha meg török, annál rosszabb, mert azokért a vers­ben emlegetett fekete szemekért, narancs csecse­kért megtanult magyarul s nem átallotta magyar ver­sekben ünnepelni kedvesét. Akár így volt, akár úgy, — felettesei nem rótták meg, mondjuk így, nem indítot­tak ellene fegyelmit, nem húzták karóba, ami egyéb­ként abban az időben kedvelt mulatsága volt hóhér­nak és röhögcsélő népnek egyaránt. Egyebekben sok magyar megtanult törökül, miként Balassi is, aki jól bírta a nyelvet, a török katona pedig magyarul pró­bálta elcsavarni a lányok fejét, amin senki nem bot- ránkozott meg. Ez ma mérnem olyan természetes. Egykori kelet­német barátom, akit még Hitler sorozott be ádáz ka­tonának, francia fogságba esett s két évig ette a kis porciókban mért gall kenyeret. Legalább megtanul­tál franciául, mondtam neki, de csüggedten ingatta fejét, a két év alatt egyetlen szót jegyzett meg, mert bármi történt, francia foglárai csak ennyit mondtak neki: merde, amit nem is fordítok le. A Madzsari türki áhítatosan szelíd vers, de nem­csak azt példázza, hogy omnia Vincit amor, a szere­lem mindent legyőz, mert végtére ez lenne az egy­szerűbb magyarázat. Még akkor is, ha ez a bizonyos Mehmed nem élt a megszálló hatalom harcosának előjogával, nem erőszakolta meg a kívánatos haja- dont, mint annyian tették. Csak mellékesen írom ide, ez még a kitűnő Stendhaltól sem volt idegen, aki bizalmasan azt tanácsolja, hogy a vonakodó nőt leg­jobb állón vágni, ilyenkor fogai összekoccannak, aléltan hátra hanyatlik, s most már csak fel kell libbenteni a szoknyáját. Ez a törökké lett magyar vagy magyarrá lett török nem ilyesmin jártatta az eszét. Éppenséggel fölgyújt­hatná Divényt, elhajthatná a parasztok marháit, le­téphetné a nők nyakáról a kalárist, állón is vághatná őket, bár nem olvasta Stendhalt, de inkább ábrándo­zik a holdvilágos nógrádi éjszakában és verset ír, „meddig az eszivel bírja”. Kortársa - barátja? - Ba­lassi pénzzel is bírta, s bár nem vetette meg a bécsi vagy krakkói ribancokat, ihletett óráiban ugyanígy ábrándozott az igaz szerelemről. Az urak megfúvat- ják a kürtöket, akinek ez a tiszte, lóra kap, a másik el­süti az álgyút, mert nem lehet másként, aztán min­denki visszavonul, ki Ábrahám kebelére, ki a hurik közé Mohamed mennyországába, amaz pedig a di­vényi lány ablaka alatt szavalja magyar versét Szívében nincs gyűlölet, gyűlölni csak a hatalma­sok tudnak. Divinyi Mehmed, ha úgy hozza sora, harcol, de ugyanilyen buzgalommal patkolna lovat vagy kapálna szőlőt, a gyűlöletet az urakra hagyva. Két harci riadó között Juliskájáról ábrándozik és ver­set ír, miként később Fazekas Mihály uram is, a Lu­das Matyi szerzője, aki egy román lánynak írta sze­relmes verseit. De azért ne bízzunk mindent a szerelemre. Szíve­sen gondolok arra, hogy a szívek mélyén mégis csak békesség lakozik és megértés. A többi az urak dolga, mint a hatalomvágy s ami ezzel jár, a gyűlölet. Mi pedig nem tehetünk mást, tiszteltetjük Divinyi Mehmedet, aki példájával arra int, hogy az ember eredendően mégsem a gyűlöletre rendeltetett. CSÁNYI LÁSZLÓ Faliratok Az ember mindig szükségét érezte annak, hogy létét, személyi­ségét, véleményét valamilyen for­mában az utókorra örökítse. Per­zsa királyok sziklákba vésett felira­tokon a saját dicsőségüket zeng­ték, a fáraók nem kevésbé. Kerül­tek elő persze sokkal alrendűbb feliratok is. Például Pompejiben a láva és a hamu alól, vagy a diós­győri vár egyik tornyából, ahol az egyáltalán nem vízöblítéses illem­hely falán zsoldosok érezték köte­lességüket, hogy nevüket a falra karcolják. A klozetköltészet reme­kei általában nem bírják a közel­múltban még elég szemérmesnek bizonyult nyomdafestéket, bár akadnak, akadtak figyelem re méltó darabjai is. Több mint negyedszá­zada, ottani újságíróskodásom idején fél évig laktam a „Bakony” nevű régi és cseppet sem luxus- szállodában. Az ottani illemhely fa­lán még olvasható volt a költő köz­ismerten szép betűivel az alábbi szöveg: „Bemegyek a Bakonyba és kiköpök, Ilyen piszok helyre többé nem jövök! Petőfi Sándor" Nem Petőfi irta, hanem - ezt ké­sőbb személyesen tőle hallottam - Örkény István. 1948-ban fenn jártam a párizsi Notre Dame bal oldali tornyában. Legfelül, ahol a csigalépcső ki­sebb csúcstető alatt végződik, kré­tával felírva olvasható volt, még­hozzá hatalmas betűkkel egy bi­zony „TÓTH SÁNDOR” hazánkfia neve. Faliratokért - az elnevezés tőlem származik - nem kell ilyen messzi­re menni. Láthat az ember a me­gyeszékhely legkülönbözőbb pontjain is épp eleget. Idegen nyel­vek iránti állítólag hiányos fogé­konyságunkat részben cáfolókat is. Ezek részben egy születőben lé­vő furcsa anglomániát látszanak igazolni. (Mellékesen megjegyez­ve, russzifikáló évtizedeinknek csak a legkezdetéről emlékszem orosz nyelvű feliratokra. „MIN NYET”, vagyis „AKNA NINCS”, tet­ték közkinccsé az utászok.) Az előbbit folytatva: „FREE STYL HUNGÁRIA", amiről egyébként éppúgy nem tudom, hogy mit je­lent, mintáz „L. L. COOL J.” szöveg­ről, vagy a „RAP”-ről. De ez valószí­nűleg csak az én műveletlensé- gemről árulkodik. Az Augusz-ház oldalánál alighanem gallicista jár­hatott, aki többszörösen felírta, hogy „DÉPECHE”, ami ige formájá­ban sietést jelentene, így a „TÁVI- RAT”-hoz áll legközelebb, ami eléggé rejtélyes. Legnagyobb meglepetésemre azonban olvas­tam már azt is, hogy „ÓRA ET LA- BORA”, vagyis „IMÁDKOZZÁL ÉS DOLGOZZÁL”, amire aligha papi kezek hívták fel a figyelmet. Kerék­párkedvelésre vall a „BMX”, zene- művészeti hajlandóságra az „ED­DA”, vagy az „ISTVÁN, A KIRÁLY”. Természetesen vannak egészen tömör, minősítő közlések. így pél­dául a cseppet sem igaz általánosí­tás, mely szerint „BUTA RENDŐR’ vagy a talán igaz „HÜLYE ZSOLT és annak egyszerű, bárkire - tehá a szerzőre is - vonatkoztatható ki nyilvánítása, hogy „HÜLYE”. Máj dani régészek törhetik a fejüket a „ÉLJEN TAKY” méltatásának tár gyán, vagy azon, hogy hol, mikor ki, kibe volt szerelmes. Ilyen infor máció nagyon sok van. Még sze rencsésebb eset, ha csak a hagyó mányos, nyíllal átlőtt szívvel és nen pornográf rajzokkal kombinálva Ez utóbbiak elemzése azonbai messzire vezetne, aki pedig por nográf olvasmányokra vágyódik nem feltétlenül kell faliratokat néz nie. Válogathat az ilyen jellegű új Ságok között, melyek még haza i; vihetők... Negatív, tulajdonképpel megszüntető jellegű, falirat is akad Például az evangélikus templon kerítésének egyik oszlopán, aho valaki a turisták nemzetközi kékjei zései egyike közepének gondos é: fárasztó kivakarásával tett hitet tér mészetjáró-ellenességéről. A feliratok eszköze régebbi ko rokban az időt, erőbefektetést ki vánó véső volt. Most a spray, am sajnos ugyancsak időtálló közié sekre alkalmas. Ezek Pompeji és; diósgyőri vár falain hosszú évszá zadoknak voltak képesek ellenáll ni. Mai korunk sok mindent teremt de műemlékeket csak elvétve. Vi­gasztaljuk hát magunkat azzal hogy 40-50 éves „használati érté kűnek” szánt panelházainak fal­maradványaival az eljövendő régé­szeknek semmi dolguk sem lesz...1! ORDAS IVÁfi

Next

/
Thumbnails
Contents