Tolnai Népújság, 1990. szeptember (1. évfolyam, 127-151. szám)

1990-09-15 / 139. szám

6 - TOLNATAJ 1990. szeptember 15. Zombaiak Orosházán Magyarországi és Jugoszláviát nyefvjárásszigetek A háború viharában megyénkbe sodró­dott bukovinai székelység nyelve az itt élő magyarokétól (még negyven év múltával is!) eltér: a szokásait és tájszólásait egy­aránt őrző népcsoport az azonos nyelvi kö­zegben nyelvjárásszigetet képez. A hódoltsági idők után, a 18. században is történtek nagyarányú népmozgások, melyek következménye, hogy az idegen aj­kú telepesek (nálunk többségében néme­tek) más nyelven, a magyar nyelvű áttele­pülők pedig más tájszólásban beszéltek és beszélnek ma is, mint a környező falvak la­kossága; nemzedékeken át az új környe­zetben is azt a dialektust őrzik, hagyomá­nyaikkal és szokásaikkal együtt, amelyet őseiktől tanultak. A szórványokban élő népcsoportok idegen környezetben fő­képpen anyanyelvűk révén tudnak népük­höz kapcsolódni. Egy-egy népcsoport ad­dig él, míg anyanyelvében él, ha anyanyel­ve elhal, önálló etnikai léte is rendszerint megszűnik. A Tolna(i) (Megyei) Népújságban is ol­vashattunk arról, hogy a törökök által el­pusztított Orosháza helyére az új honfogla­lók Zombáról érkeztek, 1744-ben. Arról talán kevesebben tudnak, hogy a birtokról Orosházára vándorlók számára Zomba csak átmeneti település volt, hiszen ide Nyugat- és Észak-Dunántúl túlnépesedett falvaiból, Győr és Csorna környékéről ke­rültek, ugyancsak a török uralom után. A hajdani zombaiakról Szabó József most megjelent Magyarországi és jugoszláviai nyelvjárásszigetek című könyvében kimu­tatja, hogy Orosházán több mint kétszáz esztendő után is őrzik és használják a du­nántúli tájszavakat: tíz valódi tájszó közül egy őrződött meg a dunántúli nyelvjárásból (pl. gyürke, kódis stb.), öt esetben dunántúli és Orosháza környéki megnevezés egy­aránt használatos (pl. dereje, barátfüle, var- nyű, varjú, kánya stb.), négy fogalom megje­lölésére pedig már csak a környékbeli nyelvjárások eleme járatos (pl. dinkatök, piszke stb.). A szókészlet mellett a hangtani és alaktani jelenségek is arra utalnak, hogy az orosházi tájszólás mai arculata a nyu­gati, a dunántúli és a tolnai nyelvjárástí­pus sajátosságaiból alakult ki. Hogy ki­bocsátó tájszólásként a nyugati nyelvjá­rásterület is számba jöhet, azt a nyelvi je­lenségek mellett a kulcsoskalács készíté­sének Orosházán és környékén napjainkig fönnmaradt szokása is mutatja. Ugyanis (a néprajzi irodalom szerint) a kulcsoskalács igazi hazája Északnyugat-Dunántúl, de Szekszárd környékén, többek között Har­con, Sióagárdon és Zombán is ismerik. - A lakodalmas kalácsot ismerő két terület kö­zött nem nehéz kapcsolatot találni, ha számba vesszük, hogy a zombai magyar családok a török világ elmúlása után Északnyugat-Dunántúlról érkeztek Tol­nába. Szabó József hiánypótló munkájában 112 település anyagát dolgozza fel (a mi megyénkből Madocsáét és Gerjenét), s tu­dományos módszerekkel vizsgálja, hogy a huszonkilenc magyar település nyelvjárás­szigetet képező lakói mit és milyen mérték­ben őriztek meg eredeti tájszólásukból. A szerző tudományos pályája, az elmon­dottakon túl, ezer szállal kötődik szülőföld­jéhez: bölcsészdoktori és kandidátusi érte­kezését szülőfaluja (Nagykónyi) nyelvjárá­sáról írja, részt vállal a megye földrajzinév- gyűjtéséből; 1986-ban a szekszárdi múzeum jelenteti meg A nagykónyi nyelvjá­rás című könyvét amellyel - Deme László szerint nemcsak hagyományt folytat, ha­nem részben hagyományt is teremt. A hagyományteremtés a mostani könyvére mégjobban ráillik, hiszen a magyar nyelvjáráskutatásnak, a dialektológiának jelentős pótolnivalója volt és maradt a to­vábbiakra is. Tekintve, hogy ez ideig a kutatók csak egy-egy nyelvjárássziget feldolgozására vállalkoztak, a típusok fölvázolása és az összevetésből adódó tanulságok levonása a teljességre törek­vő Szabó Józsefre várt. A kötetet a népéletrűl, szokásokról, gazdálkodásról magnófelvétellel készült fonetikus átírású szövegek nemcsak ízesítik és színesítik, hanem gazdagítják is. A szemre is tetszetős, szép kivitelű könyv a Dél-Alföldi Évszázadok című so­rozatban jelent meg, Szabó Ferenc szerkesztésében, Szegeden, 1990-ben. VADAS FERENC Írás közben (Nemcsak nőkről volt szó.) A nőkről beszéltünk, de előbb Márairól, aki azt írja valahol, hogy az olasz férfiak munkába menet, szívesen beugranak az útjukba eső nyilvános házba, reggeli tornára. Lehet, hog így van, nem tudom. Közben a há­zigazda újabb palackot bontott s a bortól is fűtött képzelet vásznán átforrósodott emlékek filmje pergett. Városnevek váltották egymást, hogyan van Bécsben, Rómában vagy ép­pen Moszkvában. Tapasztalataim ezen a téren szerények, még Márai megfigyelését sem tudom igazolni, pedig Firen­zében gyakran láttam a Santa Maria Novella terére igyekvő hölgyeket, amint hangosan és kiöltözve siettek munkahe­lyükre. Bevándorolt négerek is voltak közöttük, egzotikus örömöket kínálva, de a hazafias olaszok szívesen támogatták a honi ipart. Az emlékek végigjárták Európa térképét, volt aki Párizsról beszélt, a Place Pigalle-ról, humorosra fordítva szegényes kalandját, mert nem tudott franciául s amikor hosszas muto­gatások után végre az árban is megegyezhettek volna, kide­rült, hogy nincs annyi pénze. Én a régi Bécsre emlékeztem, ahol gimnazistaként két baljós dátum között jártam, az Anschluss után és a háború előtt. Egy lelkes úr, akit meg sem kellett kérdeznem, a Heldenplatzon az erkélyre mutatott, ahonnan Hitler először beszélt a bécsieknek, a Heurigerekben már jobbára a Sieg Heil köszöntés járta s az il­lemhelyen is a Führer képe díszelgett a pösölde kagylói felett. A nyilvános parkok bejáratánál táblák figyelmeztettek, hogy die Juden sind unerwünscht, de közben jegyre adták a vajat és a húst Schönbrunnban, a Gloriette taván méltóságteljes hattyúk lebegtek, mint Hölderlin versében, s a nők már fél kiló kenyérért is kaphatók voltak amit gyatra tapasztalataimból is meg tudtam állapítani, ugyanis papi gimnáziumba jártam s ezen a téren na­gyon hiányosak voltak ismereteim. A városok is váltják színüket, minta virágok. Bécs ma már egészen más, mint 1939 tavaszán, Leningrád sem olyan, mint a forradalom hevében volt, s a nők nem érik be Lenin- idézetekkel. És Krakkó! - mondta az egyik hölgy, miközben a házigazda újabb palackot bontott. Neki Krakkó a szerelmet jelenti, ott voltak nászúton, igaz, azóta elváltak, de az más kérdés. Krakkóba végtére Wit Stwoss (németesen is írják a nevét, de a lengyelek így szeretik) kedvéért mentünk, akinek Mária- oltára a XV. századi művészet jelentős alkotása, s önmagá­ban is megéri a krakkói utat. Az oltár szárnyait minden nap a déli harangszókor nyitják ki, szertartásos ünnepélyességgel, egy pátriárka kinézetű férfiú irányításával. Sokan tolongtunk az oltár előtt, természetesen nők is, amikor kifelé igyekez­tünk, az egyik meg is szólított, a gyakorlott üzletasszony ter­mészetességével közölte feltételeit. Dollár, márka, forint, mondta nemes közvetlenséggel, miként később a többiek is, mintha a krakkói hölgyek összebeszéltek volna. Felesleges megbotránkoznunk, mert erre járván mára de­rék Szepsi Csombor Márton is szóvá tette „a szemérmetlen nők seregét”, nem sokkal előtte pedig Balassi Bálint azt írta a citerás lengyel lányról, „mutat angyali fényt szerelmes sze­mével”, s megemlékezett bizonyos Hannuskáról is, friss fejér pókának becézve. Lehet, hogy a nők nem sokat változtak az évszázadok során, de van egy másik Krakkó is, a megértés és szellem városa, melyről azt olvasom, hogy egyetemének a XV. században pontosan 17876 hallgatója volt s fele külorszá­gokból igyekezett a Kárpátokon túlra. A mi fiataljaink talán közel­sége miatt is kedvelték, s magyar könyvek is készültek itt, köztük Komjáthy Benedek Szent Pál fordítása 1533-ban. Jó néhány város volt Európában, ahol szellemi otthonra lelt a peregrinus diák, Párizs éppúgy várta az idegeneket, mint az olasz egyetemek vagy Wittenberg, ahol egy buzgó hitújító, bizo­nyos Karlstadt, az Elbába dobatta a város lotyóit, akiket publicas latronas néven emlegettek Nézőpont kérdése, Balassi szépsé­ges Hannuskáját szerelme okának mondja, mert felesleges fon­toskodás rögtön a vízbe hányni a könnyen hevülő lányokat. Ezen a téren nincs mit tanulnunk a régiektől, de arra érde­mes gondolni, hogy a krakkói, párizsi vagy bolognai éjszakák bortól is fűtött diákjai nem ismerték a gyűlöletet, a faji, nem­zeti türelmetlenséget, a csapszékben csillogó szemmel hall­gatták a citerás lányok énekét, ami tisztességesebb dolog, mint karddal hadonászni. Azt is tudjuk, hogy a hősszerelmes Balassinak nem volt sikere Hannuskánál, de eszébe sem ju­tott, hogy erővel rontson neki, pedig Bálint vitéz heves legény volt s a lányok nyelvén is értett. Hannuska mégsem őt válasz­totta, kivel pedig „egy fraj is szól", ő tudta miért. A fáradhatatlan házigazda közben újabb palackot bontott. A szép nő, aki Krakkóban volt nászúton, ábrándozva beszélt a városról, ahol néhány napig a királynő szerepét játszhatta, ahol magyar könyveket nyomtattak, magyar diákok szorong­tak az előadóteremben, a Collegium Maius falai között euró­pai diákok találkoztak, s amelynek udvarán most csendesen mellém lépett egy nő s igéző hangon megszólalt: dollár, márka, forint... CSÁNYI LÁSZLÓ A Várpalota F épülete, a könyvtár otthona. Homlokzatán a Corvinák kiállítását hirdetik. hajózási térkép is 1474-ből. A bonyhádi Perczel-család László nevű tagja alkotta azt az óriási földgömböt 1862-ben, me­lyet fényképen is bemutatunk. Végül a Corvinákról. Mátyás király fel­becsülhetetlen értékű, valószínűleg két és fél ezres kódexgyűjteményéből mint­egy 60 darab van ma Magyarországon. Most azonban több, mint négyszer ennyit lehet itt látni, légkondicionált teremben, vül pedig filmeket és metszeteket őriznek 15 négyzetkilométernyi raktárterület 75 kilométer hosszú polcain. A fejlődés tehát óriási és valószínűleg már rég megállt volna, ha a kormány nem biztosítja a budai Várpalota krisztinavá­rosi Ybl-Hauszmann építette szárnyát a nemzeti könyvtár céljaira. Itt most egy­szerre 700 olvasót szolgálhatnak ki, nem közhelyszerűen mondott, hanem való­ban „európai színvonalú” körülmények közt. Az olvasók részben önmagukat is kiszolgálhatják, hiszen a szabad polco­kon 80 ezer kötet közül válogathatnak. Itt gyakorlatilag minden megvan, ami hazánkban megjelent, hiszen valameny- nyi sajtótermék megjelentetője köteles példányt kell, hogy eljuttasson a könyv­tárnak. Fő feladata azonban elsősorban a „hungarikák”, a magyar vonatkozású művek gyűjtése. Két adalék: Petőfi mű­veinek 600, Jókai munkáinak 3000 ki­adását őrzik itt. Még mielőtt a helyszínt ismertetnénk, néhány szót a könyvtár kü­lönböző gyűjteményeinek kincseiről: - csupán érzékeltetésül. A hazai hírlapok A térképtárban Perczel László óriási földgömbje és folyóiratok gyűjteménye az 1721-ben megjelent Nova Posoniensis-szel kezdő­dik. A régi nyomtatványok tárában van egy másik nagy arisztokrata, a megyénk múzeumát is alapitó lengyeli gróf, Appo- nyi Sándor 1800 előtti, magyar vonatko­zású könyveket, műveket tartalmazó teljes ajándéka. Itt van Gutenberg 42 so­ros Bibliája, az első hazánkban nyomott könyv, a Chronica Hungarorum 1473-ból származó egyetlen teljes példáhya, Zrí­nyi: Szigeti veszedelme 1651 -bőt és még számtalan más kincs. A kézirattár őrzi a Halotti beszédet, az Ómagyar Mária-siralmat, Anonymus Gestáját, Petőfi, Kossuth, Ady, Babits ha­gyatékát. A Kisnyomtatványtárban röpla­pok, műsorok, szöveges plakátok, kiállí­tási meghívók, de még névjegyek és gyászjelentések és megvannak 1712-től, különböző csoportosításban. AZenemű- tárban közel 100 Haydn-kompozíció kézirata, Mozart, Liszt, Lavotta, Bartók, Kodály munkái. A Térképtár féltett kincse egy 1528-as fametszetű alkotás, a maga kora legjobbjai közül való, de van 7 lapos fegyveres őrség mellett. A világ minden tájáról, így a vatikáni könyvtárból is ér­keztek kölcsönpéldányok. Már csak ezért az egyetlen kiállításért is érdemes busszal, fogaskerekűvel, vagy a várpalo­ta Dózsa-szobor mögötti földszintjéről induló lifttel felmenni a könyvtárba. A kutatás mindenkinek szabad, termé­szetesen megfelelő belépő ellenében. A lehetőségek optimálisak, amivel nem­csak hazai érdeklődők - elsősorban egyetemisták - élnek, hanem külföldiek is. A könyvtárközi kölcsönzés révén a Nemzeti Könyvtár „csápjai” tulajdonkép­pen hazánk minden nagyobb közkönyv­táráig elérnek. E sorok írója részére például már szereztek meg könyvet Bécsből is. A könyvtár 63 ország 534 in­tézményével létesített kapcsolatot, ami­nek eredményeként tekintélyes könyv- és folyóirat-forgalom bonyolódik le hazánk és a különböző kontinensek kö­zött. Befejezésül ne menjünk el szó nélkül a helyszín mellett. A Várpalota óriási tömb­jének belső udvara a dokumentumfilmek kedvelői előtt bizonyára ismert. Itt próbált - nagyon rövid ideig - ellenállni a néme­teknek 1944 októberében Horthy Miklós, aki mellékesen a mai könyvtár első eme­letén lakott. A vár legrégibb része rejpk az itteni alapokban, melyeket 1245-ben IV. Béla rakatott. Maga a belső tér lenyűgö­ző, méltóságteljes és mindenhogyan méltó legelső hazai könyvtárunk rangjához. ORDAS IVÁN Fényképezte: KISPÁL MÁRIA Mától kéthetenként sorozatban mutatjuk be nemzeti kincseink közül hazánk legfonto­sabb könyvtárait. A nagy olvasótermek egyike Az alapító „De hát hol a könyv mely célhoz vezet? Hol a nagyobb rész boldogság? Ment-e A könyvek által a világ elébb?” Vörösmarty: Gondolatok a könyvtárban Nemzeti könyvtárunkat 1802-ben egy nagy arisztokrata, gróf Széchényi Ferenc alapította 13 ezer kötettel és több, mint 1200 kéziratos művel. Most 2 millió 20 ezer kötetet, 240 ezer kötet hírlapot és fo­lyóiratot, 625 ezer kéziratot, 140 ezernél több zeneművet, 183 ezer térképet, 2 mil­lió 340 ezer kisnyomtatványt, ezeken ki­Hazánk nagy könyvtárai | flz Országos Széchényi Könyvtár

Next

/
Thumbnails
Contents