Tolna Megyei Népújság, 1989. július (39. évfolyam, 153-178. szám)

1989-07-01 / 153. szám

6 - TOLNATAJ 1989. július 1. Kányádi Sándor: Amíg pillog Q láng nnakidején, amikor még a vá­A rosainkban, városkáinkban, de Máramarosban vagy Dés környékén, a falvakban is számottevő zsidó közössé- _______ gek éltek, történt, hogy a rab­bi egy hajnal tájon, abbahagyva a szent könyvek tanulmányozását, kisétált a falu­ja vége felé. S hát látja, hogy kicsi susz­ternél még világ van. Bement, hogy meg- feddje.- Te, Mojse, mért égeted még mindig a lámpát, nem látod, hogy már virrad? Fölnézett a kicsi suszter a bankli mellől és csak annyit mondott válaszul:- Rebe, amíg pillog a láng, addig még mindent jóvá lehet tenni. Régóta hordozgatom magamban, azt a valamikor még édesapámtól hallott törté- netecskét. Sokszor vegyítettem beszéd­be s talán írásba is a kicsi zsidó suszter bölcs és költői mondását. Hiszek forma benne. De gyakran nem tudom, mihez kezdjek vele. Túl sok jóvátehetetlen történt, hogy messzire ne menjek, csak századunkban is. A káini bűnök jóvátehetetlenek. A jó­vátételnek kártérítésre váltása viszolyog- tat. A középkori bűnbocsátó cédulákat juttatja eszembe. Kisímulóban a lelkiismeret, alig fél év­százada föltarajlott állóvize. írni, Auschwitz után, ha jobban nem is, de élni lehet. S még ugyanabbul, mint előtte. Lassacskán kezdjük megtapasz­talni - megszokni! -, hogy egy etnikum, egy nyelvközösség megsemmisítéséhez nem föltétlenül kellenek internálótábo­rok, költséges, energiaigényes kremató­riumok. Iskolapadokban is elintézhetők. Mondhatni humánusan. Más nyelven be­szélő gépekké programozhatók át. Sőt, mára szülőszoba steril körülményei is al­kalmat, ingyen alkalmat kínálnak a meg­előzésre, egy esetleges későbbi etni­kai-nyelvi zűrzavar elkerülése érdeké­ben. Kötelezni kell a szülőket, hogy csak­is a javallott névtár s az állami ortográfia szabályainak betartásával nevezhessék néven az újszülöttet. Kizökkent az idő. Mondhatnók Hamlet- tel. Kizökkent újra. Vagy talán nem is járt soha a maga rendes kerékvágásában?- Bűnnel van tele a világ fiam. - Sóhaj­totta jó pár évvel ezelőtt Kolozsvár utolsó rabbija, egy szép nyári alkonyattájt a zsi­nagógáig sétálóban. - Bűnnel van tele, bűnnel sóhajtotta búcsúzás helyett, miu­tán benézett a templomba, hogy ki van-e a minjen, a szükséges tíz férfi, az esti imához. Akkor éppen kivolt. (Ma már rab­bi sincs.) így nem volt szükség alkalmi szolgálatomra. A „minjen”, az első zsidó szó, amit hal­lottam életemben. Édesapámtól tanul­tam, aki baráti s alkalmi létszámkisegítő is volt, ha rabbi érkezett a falunkba. Mert volt a mi falunkban is, nem is egy, de két kicsi zsidó. Jobban mondva zsidó csa­lád. Az egyik a szövetkezeten felül, a má­sik átellenben, de szövetkezeten alul tar­tott boltot és italmérést. Vagyis tartotta őket a boltjuk és kocsmájuk. A felsőt, a Khon családot módosabban. (Igaz csak egyetlen gyermekük volt.) Az alsót, Schönfeld Nándor urat és nagyszámú családját - úgy-ahogy. Csilingelt a bol­tajtó, ha vevő érkezett, fűszeres illatok surrantak ki minden belépő mellett. Minél gyakrabban csilingelt föl a csengő, annál szívélyesebben hajlongott Nándor úr, annál derűsebben mosolygott Khon Elek bácsi. Pedig a vevővel nem mindig járt együtt a pénz is. Gyakran került elő a kontókönyv s a boltosok füle mögül a plajbász. De pénz nem léte miatt soha egyikük boltjában sem maradt el a vásár. Csak a ráncok húzódtak összébb hol a boltos, hol a vevő homlokán, egy kis szo­morkás számvetésre. Csak a hangjuk vált szemérmesen suttogóvá. Tojással, tyúkkal, libával is lehetett törleszteni. Va­lahogy mindig egyenesbe jöttek a dol­gok. Édesapám Khon Elek bácsi katona­cimborája volt, tegeződtek és komám uramnak szólították egymást. S a cimbo- raság „komaság" révén baráti ünnepi fu­varosa is volt édesapám a kis közösség­nek. Befontuk a lovak farkát és karos-ru­gós ülést tetettünk a szekérre, vagy szán­ra, ha nagyobb ünnepekre a közeli kisvá­rosba kellett utazniuk. Vagy éppen „pa­pot” kellett hozni. Olyankor került sor rendszerint édesapám minjenbeli szol­gálataira. Nándor urat is ő hozta a faluba. Vőlegényként, szánnal, csikorgó télben. És tetőtől talpig pokrócba csavarva. Mert Nándor úrnak nem vala nagykabátja. Évek múltán is jókat derültek rajta vala­hányszor újabb gyerekkel gyarapodott a Nándor úr családja. A szelíd szavú Sze­réna néni előtt azzal mentegetőzött: Mik­lós a hibás, mert ha akkor nem csavar pokrócba, aligha tettem volna kárt ben­ned. De örült, hogy „kárt” tehetett. Na­gyon szerette a gyerekeket, s nemcsak a sajátjait. Nem fordult meg nála olyan kis mezítlábos vevő, aki ha hitelbe vásárolt is, legalább egy szem cukrot ne kapott volna útravalóul. Elek bácsi egyetlen széltől is óvott Endre nevű s velem egy- ívású fiát én tanítottam meg lovagolni. Ketten egy lovon ülve vittünk egyszer egy nagy kakast a metszőhöz. Tőle tanultam a kapóresz szót. No ennek már káporesz mondta, mikor a levágott kakassal kijött a metszőtől, és fölkapaszkodott a lóra a hátam mögé. Nándor úr fiával, Ernővel, aki ugyancsak velem egykorú volt, együtt bújtuk a könyveket, a ponyvaregényeket. És együtt tikogtunk a közösen szívott, a boltból csent cigarettától. És rendszerint hármasban fürödtünk nagyokat az illato­zó Küküllőben. Anyaszült meztelenül persze, és inkább csak estelente. Az a kis „különbség” miatti szeméremből, amit előttem nem kellett röstellniök. Csak ké­sőbben már felnőtt fejjel, s a megtörtén­tek ismeretében értettem meg, hogy a megszégyenítéstől való félelem ösztöne munkált bennük, ott a Küküllő-parton is. Pedig akkor még nyár volt, gyönyörű nyár, de gyülekeztek már az egyre baljó- sabb felhők. Aztán kizökkent az idő. Szemmel láthatóvá váltak a megszé­gyenítések. Kezdődött a deportálás, hogy aztán a falumbeli két kicsi zsidó családból, csak Ernő és az egyik nővére térjen vissza. Ök is csak annyi időre, hogy elköszönjenek a falutól s a közös gyermekkortól. Édesapám is két év múltán vetődött haza a hadak útjáról féllábra őrökre meg- nyomorodva. Örült, hogy időközben meglegényesedtem, s hogy a lovainkat, sőt az utca minden lovát sikerült az erdőn rejtegetve megmentenem a hadak elől. ' Hazatérte után pár napra, amikor már minden megtudhátó tudomására jutott, az egyik, néhai bolt előtt elmenőben csöndesen azt mondta nekem: bár in­kább Nándor úrékat meg Khon Elek ko- májáékat tudtam volna elrejteni az erdőn, vagy legalább a gyermekeket. Lovat még vehet, akinek lóra van szüksége. Aztán hosszú évekig soha többet szóba nem hozta egyiküket sem. De ahányszor elbi­cegett a két valamikori bolt előtt, egy-egy óvatlan pillanatban, szemérmesen meg­emelte a kalapját. Aztán történt olyan jó tízegynéhány évvel ezelőtt, hogy egy külföldi baráti családdal s hatalmas ítéletidővel a nya­kunkban érkeztünk haza a falumba. Ránksötétedett s az eső nem akart szűn­ni. Akkoriban fordítgattam az erdélyi szász népköltészetből egy könyvecskére valót. El is mondtam néhányat belőle, hogy színesebben teljen az idő. Mert a vendégek már szorongtak, a gyermekek ásítoztak. Édesapám takarodót fújt, de a vendégek tudván, hogy idegeneket nem szabad elszállásolnunk, nem akartak kellemetlenséget hagyni maguk után. Ragaszkodtak, hogy a szakadó eső elle­nére is, a két falu közti senki földjén, az arra kijelölt helyen, verik föl a sátrukat. Abba még valahogy belementek, hogy a gyermekek a házban éjszakázzanak. Édesapám megsemmisülten nézett utá­nuk ki az esőbe. Éreztem, hogy szöges­drótnak látja az esőt, mert magam is an­nak láttam.- Hogy ezt is meg kellett érnem. Még jó, hogy volt egy annyicska bátorság bennetek, hogy legalább a gyermekeket nem zavartátok ki az esőbe. Nagyon szomorúan fordította felém szép, okos fejét.- A kutyát se tartottuk soha láncon. Sándor, Sándor nagyon gyöngén pislá­kol benned a kicsi zsidó suszter példa­beszédben lángja -, mondta szemrehá­nyóan. S kiment a zuhogó esőbe, haza tocsogott, föl az ősibe, nehogy azzal is megszegje a törvényt, hogy a leányáék- nál éjszakázik. Másnapra kiderült. A kedvünk is az időhöz igazodott. Fölmentünk a kertbe. Amikor hosszabb időre kettesben ma* radtunk a kert sarkában, láttam rajta, hogy mondani akar valamit.- Nagyon örülök, fiam, hogy a szászo­kat fordítod, magam is nagy tisztelőjük vagyok. De nem volna neked érkezésed s tudásod ahhoz, hogy zsidókat is fordíts. Nekik is voltak énekeik. Tudtam is egyet- kettőt, még Khon Elek komámtól tanul­tam a katonaságnál. Kicsit töprengett, keresgélt az emlékezetében s már mondta is a maga sajátságos módján, ahogyan minden nyelvből idézni tudott s szokott valamit, amelyikbe csak alkalma volt belekóstolnia, amol isz gevén egy jidele egy jidele, egy jidele. S mindjárt fordította is, hogy a jidele az Kányádi Sándor otthonában Löwith Egon műtermében zsidócskát jelent, s ha jól emlékszik, ak­kor az valami olyasmi akar lenni, hogy volt egyszer egy kis zsidó- A címe már meg is volna. - Megpró­bálhatom.- Kezet rá! - S már nyújtotta képessé­gében is finom kis kezét. Hát ezzel a kézfogással köteleztem el magam erre a könyvre. A megjelenését, ha nem érhette is meg, annyi vigaszom van, hogy néhányat fordítgatás közben sikerült még ezekből az énekekből, bal­ladákból neki is elmondanom. A gondviselés figyelmességét kell lát­nom abban is, hogy nemsokára az édes­apámnak tett ígéretem után, megkeresett Eisikovits Mihály tanár úr, két öreg kifa­kult irkában hozta el, s ajánlotta föl fordí­tásra az ő 1938-ból való máramarosi jid­dis népköltési gyűjtését. A gyűjtőútról va­ló dokumentum érték és egyben lírai, Éneklő hászidok között címen s az 1948- as Kolozsváron megjelent Zsidó naptár­ban közölt visszaemlékezését kötetünk­be is fölvettük. A szem- és fültanú közel­képei a valamikori szinte egzotikusnak mondható máramarosi zsidóvilágról hi­telességükkel megkönnyítik az előszó­írás dolgát is azzal, hogy ha nem is men­tesítik egészen, de csupán a legszüksé­gesebb útbaigazítások megtételére kö­telezik. Olyanokra, melyek a tudálékos­ság vétke nélkül könnyebbségül szolgál­hatnak e csöppet sem tudományos igé­nyű, hanem megkedveltető gyűjtemény jobb megértéséhez. Bátorításul szolgált a tanár úr visszaemlékezése arra is, hogy az alább kővetkező fontosabb tudnivalók mellett ne rejtsem véka alá - ami talán il­lendőbb lett volna -, a magam gyermek­kori emlékeit, baráti s családi indítékai­mat s a mostani helyzetünkből adódó, s a hajdani zsidókéra emlékeztető riadal­maimat sem. A jiddis a gettó nyelve. Valamikor, évezredünk elején, a keresztes háborúk nyomán fölizzott zsidógyülölet és zsidó üldözések idején, az Ibériai félszigetről Franciaországon át német földre mene- kült-települt s majd ott előbb külön ut­cákban, városrészekben meghúzódó, majd gettókba kényszerült zsidók hozták létre, mintegy házi használatul az akkori közép-felnémet nyelvjárásból. Héber és arameus, majd szláv szavakkal gyara­podva vált a kelet-európai zsidóság köz- használatú, népi nyelvévé. A templomok­ban s a minden viszontagságok közt is tovább élő héber irodalom és költészet nyelvével párhuzamosan szolgálta a közzsidóság mindennapi életét. Las­sacskán alkalmassá téve magát önálló jiddis nyelvű irodalom teherbírásaira is, mely napjainkban, amikor a jiddis már- már leáldozóban van, még a Nobel-díj magaslatát is elérte. De elsősorban népi nyelv lévén a jiddis, kitermelte a maga népköltészetét. Meséket, mondákat, da­lokat, balladákat, csúfolódó énekeket, párosítókat. Minden bizonnyal a köz­szükséglet s a környezet - német, szláv, román s tán még a magyar népköltészet termékei is - ösztönözhették a zsidó kö­zösségek, kivált a falusi környezetben élők tehetséges mesélőit, énekmondóit saját népköltészet létrehozására. A ná- lamnál illetékesebb hozzáértők dolga a hasonlóságok, párhuzamok, hatások la­tolgatása, „tudományos földolgozása”. Nem lesz nehéz dolguk, mert a zsidóság hiténél fogva, eleve írástudó, s így na­gyon sok népköltészeti darabbá vált al­kotásnak a szöveg és dallam költője is föl van tüntetve az antológiák jó részében. S azok legnagyobb hányada a diaszpórá­nak köszönhetően - hogy valamit a diaszpórák javára is írjunk - nemzetközi cirkulációjú. A mi kis gyűjteményünkben arra törekedtünk, hogy a névtelenség­ben maradtakból adjunk ízelítőt. Jó egy- harmada ennek a könyvecskének olyan darabokat tartalmaz, melyek a számom­ra hozzáférhetővé vált kelet-európai jid­dis antológiákkal összevetve, talán még jiddisül sem jelent meg nyomtatásban. Ez indokolja a kötet kétnyelvűségét is. Eisi­kovits Mihály két viharvert irkája szolgált alapul. Kézi gyűjtés, az akkori máramaro­si falvakban latin betűs jiddist csak így- úgy tudó boherek keze vonását kellett ki- silabizálni, olvashatóvá átíratni. Ezért az esetleges félreolvasások, félre fordítások sem kizártak. Eisikovits tanár úr nem tud­ván jiddisül, alkalmi íródeákok segítsé­gével végezte a gyűjtést. Őt elsősorban, mint muzsikust, a dallamok érdekelték, de ha már alkalom adódott, a szövegeket is lejegyeztette. Mintegy belső sugallatra, ahogy mondta nemegyszer, mert utána már nem volt, aki, s nem volt, akiktől gyűj­teni. Fájdalom, hogy csak a szövegek maradtak meg. Az eredeti dallamok csak a tanár úr földolgozásában érződtek meg, azoknak is csak egyike-másika. A kottás irkák elkallódtak. De talán élnek még a világon valamikori máramarosiak, akik még hozzá tudják dúdolni a szöveg­hez a dallamot. Eredetileg máramarosi jiddis népköltés lett volna az alcíme en­nek a könyvnek. Még akkor is, ha a kétharmadát köz­kézen forgó antológiákból válogattam össze. Erre az jogosított volna, hogy se­gítségeim - akiknek ezúttal mondok köszönetét, s akik haló poraikban is ál­dottak legyenek - dr. Scheiber Sándor, Schreiber Samu, a Kolozsváron élt utca- bélim tanulságai szerint az itt közöltek túlnyomó többsége minden bizonnyal a máramarosiak körében is ismert lehetett. Ebben erősített meg Grunea László ba­rátom, akinek Schreiber Samu bácsi mellett a legtöbbet köszönhetek a kibetű- zés, a nyersfordítás, strófákba tördelés, áldozatos munkájáért. És ezen a vélemé­nyen van Harry Majorovics kolozsvári ze­neszerző és Jóiesz László, aki a jiddis szöveg gondozását a hozzáértő jegyze­tek megírásán túlmenően is minden tőle telhetőt megtett, hogy ez a gyűjtemény napvilágot láthasson. De tekintettel arra, hogy a kötet eredeti szándékunk szerint itthon Romániában már nem jelenhetett meg, esetleges beavatkozással gyanú- sithatóságunk elkerülendő, a máramaro- sit kelet-európaira változtattuk. Illesse azonban köszönet Domokos Gézát, amiért tartotta éveken át bennem a lelket, és mindent megtett, amit csak tehetett a könyvnek a Kritérionnál való megjelené­se érdekében. Nem rajta múlt. így vette pártfogásába az említettekkel közös munkánkat a néhai jó Domokos János . jóvoltából az Európa Könyvkiadó. Almási Istvánt, aki a zenei anyagot nemcsak ér­tően megszerkesztette, de a magam ügyetlenségeit is türelemmel és hosszas kitartó munkával jó útra terelte, szinte „társszerzőmnek mondhatom”. Az olva­só bocsánatát és megértését kérem, amiért a könyv krónikájába ennyire sze­mélyesen és személyekhez kötötten beavattam. Hozzá tartoznak ehhez a könyvhöz. Részei, részesei. Remélem, hogy az olvasó, s talán a ze­neszerző is nemcsak őrömét leli ebben a könyvben található versekben és dalla­mokban, melyek két-három darab kivé- telévél (Sólem Áléhem egy népdallá vált altatóját és Mordechaj Gebirtig, egy ilyen antológiából sem kihagyható, „Ég test­vérek, ég” kezdetű gettódalát, nem kivé­ve, hanem inkább hozzáadva) a névtelen kelet-európai szegény haszidok költése. A gyűjtemény s a fordítások milyenségé­ről ítéljen az olvasó. A magam, fordítgatá- sok közbeni fölismerését Kecskeméti Ár­minnak a nagy történésznek azzal a fejte­getésével egyetértve osztanám meg az olvasóval; hogy az előítéletekkel szem­ben, nincs külön zsidó, vagy zsidós arc, „fizimiska”. Az ukrán zsidó jobban ha­sonlít egy ukránhoz, mint mondjuk egy spanyol zsidóhoz, és fordítva is igaz. Nincs tiszta etnikum talán sehol a vilá­gon, s kiváltképpen itt a mi tájainkon. De van valami, ami a zsidó arcot mégis meg­különbözteti a többitől, ez a zsidó tekin­tet, mely több évszázados riadalmat, ret­tegést örökít át még a keveredett zsidók szemébe is. A jiddis népköltészet sok hasonlósá­got mutat azokéval, akikkel századokon át együttéltek. Sajátossága ennek a nép- költészetnek éppen a tekintete. A tragi­kus fájdalomtól a csúfondároson át az érzelmesig, sőt az érzelgősig őriz magá­ban valami közöset, egyénit, ha úgy tet­szik zsidósat. Ez teszi számomra leg­alábbis külön értékké. És egyben közös értékké. Hozzá tartozik e táj több évszá­zadra visszamenő történelméhez, kultúr­történetéhez. Szokás manapság egy nép, vagy népcsoport történelmi folyto­nosságát kutatni, amiben nem találok semmi kivetnivalót. Ismerje meg minden­ki a múltját, ittvalóságának idejét, tarta­mát, de a tartalmát is. De az önismeret, az egymás jobb meg­értése és nem a napi politikára való san- dítás vezérelje őket. Talán furcsának tetszhet, de éppen a zsidóság az, aki, itt a mi tájainkon, az ittvalóságát egészen a templomlerombolásig visszamenően a legmaradéktalanabbul bizonyítani tud­ná. Tudósok dolga. Magam csak az édesapámnak tett fogadalmamnak kí­vántam eleget tenni. Egy szerény írástu­dó felelősségével emlékeztetni az Exo- dus-ban található figyelmeztetésre az el­felejtés veszedelmeire. kolozsvári házsongárdi te­A metőt keletről a régi zsidó sír- kert, s kicsit fönnebbecske az ortodox tartja a karjában. Délen utcákkal, házsorokkal ------------ elválasztva, mintha a husza­dik századi nagy erkölcsi törést példázná -, ott van, elkülönülve, az új zsidótemető. De délnyugaton a neológ sírkert már ugyancsak a Házsongárd egyre gyön­gülő kerítéssel elválasztott része. És így van ez Kelet-Európa legtöbb városában, vagy éppen falujában, ahol valaha szá­mottevő zsidó közösségek éltek. És ahol, ha megfogyatkozva is, még élnek. A z élők örömére, a halottak engeszte- léséül, marokbagörbülő tenyérrel féltett, szerényen pillogó gyertyaként nyújtom felétek e könyvet. Béke velünk. Salom. KÁNYÁDI SÁNDOR Egy készülő könyv előszavát tartja kezében az olvasó. A szerző egy dombóvári látogatásakor hagyta közlés céllal lapunknál. A fényképe­ket Szeverin Ferenc készítette.

Next

/
Thumbnails
Contents