Tolna Megyei Népújság, 1989. június (39. évfolyam, 127-152. szám)
1989-06-19 / 142. szám
4 iMÉPÜJSÁG 1989. június 19. Csönd, illat lélekvándorlás „Félig illattá s csönddé szűrte át / a dolgok esti lélekvándorlása...” - bukkan fel emlékezetünkben Tóth Árpád felejthetetlen, megfoghatatlanul szép, fényköszöntő megfogalmazása az Esti sugárkoszorúból. Nemcsak esti lélekvándorlásuk van a dolgoknak: a természet örökkön-örökké újjászülve önmagát a legkülönbözőbb alakzatokat hozza létre: az elhalt fatörzs nemes tar- tású bérei sast, az úszó fa-maradvány, ha úgy tetszik, krokodilt mímel - mi ez, ha nem valami egészen sajátos lélekvándorlás? S mi ez a mindenható, a mindentudó Természetnek, ha nem semmiségnyi apró tréfa? Olyankor, amikor fölfedezzük a látványban a természet zsenialitását, kerülünk intim kapcsolatba vele s ilyenkor valóban félig illattá s csönddé szűrődik át a lelkünk - a Legnagyobb Csodatevőnek köszönhetően. D. E. Fotó: Gottvald Károly Tv-napló Jog és felelősség Hovatovább egy esztendővel ezelőtt és akkor, amikor nekirugaszkodtam az addigi semminél valamivel többet megtudni egykori internálótáboraink legsötétebbikéről, Recskről, csak igen körmönfont módon és becsületszó ellenében jutottam ahhoz a Münchenben több kiadást is megélt könyvhöz, amit visszaemlékezésként Erdey Sándor írt. Minap e könyv hazai kiadásban kínálta már magát utcai könyvárusaink standjain egy híján kétszáz forintért. A kötetet nem vettem meg, de bizonyos vagyok abban, hogy elkel, amiként fölöttébb borsos áron elkelt Hegedűs András A történelem és a hatalom igézetében címmel megjelent könyve is tavaly, továbbá ez év tavaszán Ember Judit Menedékjog - 1956 című, tizenegy órás dokumentumfilmjének szövegkönyve, mely a Nagy Imre-csoport tagjainak elrablását és romániai fogva tartását beszélteti el tíz túlélővel, hogy az amit elmondanak - ki-ki maga személyiségén átszűrve a történeteket - válhassék a kollektív emlékezet részévé. Ha úgy tetszik, annak a nemzeti eszmélésnek részévé, amit napjainkban élünk és nem a bosszúvágy, hanem a tisztázás, megbékélés vágyával-szándékával. Fogyatkoznak tehát a tabuk, noha nem csekély még ma sem azoknak a hatóképes erőknek az ellenállása, akik olykor legalább megkísérlik szentírás-rangra emelni azt a családi csetepaték alkalmával német nyelven haszált intelmet hogy „Ne a gyerek előtt!” Az „a gyerek” pedig, aki állampolgárként mi vagyunk valamennyien, keveservesen felnőtt a tények ismeretére és érett az ezzel összefüggő felelősségre is, hiszen nem akármilyen katharzisok sorozatát élte - éli - meg ahhoz, hogy egyszer és mindenkorra elutasítsa visszakiskorúsítá- sát. Mint tudják, a televízió három esten át mutatta be Ember Judit filmjét a közelmúltban. Igaz, nem a legkedvezőbb műsoridőben, mégis nagy dolog, hogy ezt a dokumentum értékű alkotást a képernyő közvetítésévé! százezrek láthatták. Gondolom, többen is kíváncsiak lettek volna rá, ha a film tisztuló képet kínáló nagyon fontos mondandója nem a másnaphoz közelítő, vagy abba torkolló időben hangzik, illetve ér véget. A harmadik rész éppen éjfél után ötven perccel, mert a műsorszerkesztőknek nem jutott eszébe az a lelemény, hogy a Menedékjog harmadik, zárórészének bemutatása után vetítsék azt az angol szórakoztató filmet, ami egy luxushajó fedélzetén játszódik. Megjegyzem az új koprodukcióban készült Semmelweis-film más napokra ütemezett bemutatása sem váltott volna ki országos békétlenkedést. Az sokkal inkább, hogy egyes, kifejezetten a tájékozódást szolgáló műsorok mind a rádióban, mind pedig a televízióban kerülnek úgy a sor elejére, meg a végére, hogy az fél garancia az alacsony hallgatottságra és nézettségre. Nem új dolog ez, csak mind bántóbb folytatása a tájékoztatás területén egy olyan gyakorlatnak, aminek a célja nemrégen még a kirekesztés, az állampolgár kiskorúsítása volt. Az az ember, aki meg sem tapasztalhatta mit jelent az emberléptékű élet alapjaként a három nyolcas, de az is, aki valaha még tudta, manapság nem érez indíttatást arra, hogy bagoly- kodjon, mert fáradt. Kevesen képesek - sajnos - kivárni a 2-es csatorna akármilyen izgalmas-tartalmas Napzártáját, beköszöntésétől hallgatni az aktualitásával, felelős szerkesztésével hosszú idő óta hódító Vasárnapi Újságot, vagy az alkalmanként jelentkező rádiós „híd", a Bagoly adásait. Még a 168 óra című közéleti hetilap keresettsége (úgy tudom 180 ezer példányban jelenik meg) is arra vall, hogy szombaton délután négytől fél hatig is sokaknak kell másra az idő, de igényt tartanak a rádió e műsorának ismereteire. Sokan beszélünk mostanában egy következmkényeivel or- szágot-népet sújtó történelmi kor lezárásáról, de nagyon sokan tudjuk már, hogy ez a lezárás deklarációkkal nem megy. Kell, hogy szembesüljünk az eddig előlünk elkonspirált tényekkel, hiszen a múlt ismerete mindenkit megillető jog. De mondhatjuk úgy is, hogy fölismert felelősség! LÁSZLÓ IBOLYA Ugrásra kész a Känguru 1985 volt, mikor a Popmeccs szavazatai alapján az év legígéretesebb zenekara a győri Citrom lett. Mire azonban ennek az együttesnek a kislemeze a boltokba került volna, az együttes már nem létezett. Időközben megszületett a Känguru. A volt Citrom-tagok; Boros Péter, Boros Csaba valamint Szigeti Ferenc, Dobi Sándor és Galambos Zoltán közreműködésével. Ebben a felállásban ’86 őszén kezdődtek a próbák. Az együttes ’87 május 1 -jén mutatkozott be a Petőfi Csarnokban a Bikini előzenekaraként. Ezt a koncertet néhány vidéki sportcsarnok- béli koncert követte, később önálló műsorok is következtek. Ekkor már dalaik szerepeltek a rádió műsoraiban, később klipjeik a televízióban. Az együttes életének legemlékezetesebb pillanata az volt, amikor részt vehettek az Euro-Rock fesztiválon Frankfurtban. Ezután kényszerű tagcserék következtek. Előbb Galambos Zoltán, majd Szigeti Ferenc szállt ki a csapatból.- Voltunk már könnyebb helyzetben is, elég hosszú ideig volt csend körülöttünk, de nem bánjuk, hiszen az új tagokkal és a rengeteg próbával, új arcot, új fazont kapott a zenekar. Úgy éreztük, hogy végre megtaláltuk a nekünk való hangzást, stílust, amiben jól érezzük magunkat, és reméljük, sokaknak tetszeni fog a rocko- sabb, keményebb zenei irányzat - mondják a Känguru tagjai, akik Boros Péter, Dobi Sándor, Kun Péter és Boros Csaba összeállításban zenélnek most. Rockfontos - rockfontos Ismét igen sűrűn hallat magáról a svéd popipar. Újabb favoritjuk a Roxette duó, akik „Lock Sharp” című albumuk „The Look” dalával Európa sok listájának első helyén állnak. A popduó nem tartozik már az igazán kezdő korúak közé, hiszen Marie Fredriksson és Per Gessle is túl van már a harmincon. * A nyár folyamán európai turnén szerepel több régi szupersztár, így Tom Jones, Paul McCartney és a Bee Gees együttes. A Rockpont slágerlistája 1. Roxette: The Look 2. Holly Jonson: Americanos 3. Madonna: Like a Prayer 4. Neneh Cherry: Manchild 5. Donna Summer: This Time I Know KINDL GÁBOR rCIckíom? Petőfi költészetének egyik első német fordítója Goldschmidt Izrael (Diósberény, 1849-Bad Homburg, 1924} A múlt századi magyar szabadságharc leveretésének esztendejében, 1849-ben egy Tolna vármegyei kis faluban, Diósbe- rényben született Petőfi költészetének egyik első német fordítója: Goldschmidt Izrael. Édesapja írástudó falusi boltos, aki Diósberényből 1870-ben Dombóvárra költözik. Érdemes fölidézni és észrevenni, hogy a kis vegyeskereskedőt - aki feleségére bizza itteni új üzletét, ő maga pedig kora reggeltől késő estéig a tudományok szent tudományát: a Talmudot bújja - Dombóváron hamarosan és haláláig (fél évszázadig még) így nevezik: a herényi Goldschmidt. Egyébként az idegent minden időben nehezen befogadó dombóváriak igaz becsülésük jeleként így tulajdonképpen magyar előnevet adnak a boltosnak. Ezenközben az öreg herényi Goldschmidt pedig egyre gyarapodik - nem földi javakban -, gazdagodik tudásban s tekintélyben. Berényi Goldschmidt öt közüli legkedvesebb gyermeke, Izrael nyári vakációk idején három-négy évenként egy-két hétre messzi vidékekről látogat haza, Dombóvárra. Ilyenkor apa és fia az Alsó utcai zsúpos kis ház udvarának terebélyes diófája alatt ül, előttük hatalmas könyv, boldogság tekintetükben, arcukon életöröm: tanulnak - együtt gazdagodnak. Ki is ez a Kapós-völgyi pátriájába mindig haza-hazatérő ifjú, apja oldalán? Elemi oskolázottságot szerezve alig tizenöt évesen, 1864-ben - akkori szójárással: túl a Dunáról - indul a nagyvilágba. Kezében, hátán batyuja, ebben minden vagyona: egy öreg imakönyv és Petőfi Sándor első edícióinak kötete. Nyugatra tartva száz és száz kilométereket gyalogol, kocsizik, éhezik és fázik. Két esztendő után hosszabb időre Alsó- Szászországban pihen meg. Itt Hildesheim főiskolája fogadja be a vándort és egy itt tanuló másik szegény fiú: Hermann Cohen szive. Egy szemináriumot járva köt életre szóló barátságot a későbbi világhíres marburgi filozófussal, akinek olyan híre-neve lett, hogy nemcsak német, hanem angol, spanyol, japán és orosz diákok zsúfolódnak óráira. Éz utóbbiak között egy ismert orosz művészcsaládból származó, Borisz Paszternák nevű, világot: botanikát, zenét és filozófiát velejéig megismerni, felfedezni akaró hallgató is. Ám Goldschmidt Izraelnek a Cohennel haláláig fenntartott igaz barátsága mellett örök és leghívebb társa mégis Petőfi Sándor, annak magyar földről magával vitt géniusza marad. Hildesheimer szemináriumban a filozófiai doktori cimet is megszerezve, igy lesz képesített izraelita lelkész. Frankfurt am Main környéki kisvárosokban: Obornik, Brisen, Weilburg és Birkenfeld szószékein, templomaiban kezdi igehirdető, gyülekezetét megtartó és irányító papi tevékenységét. Hamarosan a környék egyik legjelentősebb gyülekezetének, az offenbachinak lesz rabbija, majd főrabbija. (Offenbach ma Frankfurt am Main külvárosa.) Itt abban a közösségben szónokol, tanít haláláig dr. Goldschmidt Izrael, amelyben régebben a pajkos, s máig jól ismert opera-operett melódiák Offenbach-jának kántor apja énekelt. Hitbéli elmélyülést, tudományt, akadémiai grádust és kenyeret ez a német gyülekezet ad neki. A fiatal pap mégis egyre inkább érzi, valami szívbéli tartozása van szülőhazájával szemben. Az ezernyolcszázhetvenes évek végén kezd nagy munkájába: Petőfi Sándor költészetét akarja Goethe és Schiller nyelvén beszélő hívei kezébe adni. A pap - miközben nappal szónokol, nevel s imádságokat szerez - éjszakáit szánja Petőfi verseinek fordítására. E munkáját 1883-ban Weilburgban befejezve - „an den Ufern der grünen Lahn” - Petőfi kétszáz versét köti csokorba. A következő esztendőben, 1884-ben a gót betűvilág, a német kultúra propagandájának egyik legjelentősebb műhelyében; a Reclam Universal Bibliothek-ban, annak egyik vaskos köteteként jelenik meg Gedichte von Alexander Petőfi címmel Goldschmidt munkája. (A munka úttörő jellegére utalva jegyezzük meg: Petőfi egyik legelső, a Neugebauer-féle német fordítás csak 115 verset tartalmazott s mindössze harminc költemény azonos a két fordításban.) A szabadságharc, a nemzeti elnyomatás és a kiegyezés utáni magyarságnak lelkében még a nyolcvanas évek elején is élénken él a romantikus hit: legnagyobb költőnk s forradalmárunk Szibériában raboskodik. A hit nemcsak a Du- na-Tisza közén, a Kárpátokon túl is eleven minden magyarban. A Majna mentén Goldschmidt doktorban is. Ezért fordításait „An Petőfi" ódájával vezeti be, így: „lm Kampf für Freiheit, Recht und Plicht Bist von dem Schauplatz du entschwunden, Doch isf s bis jetz noch sicher nicht, Ob du den Tod auch da gefunden. Denn wie des Moses Grab nie Einer Sah auf des Nebro-Berges Höhn, Hat deinen Leichnam, dein Grab keiner Bis auf den heuf gen Tag gesehn, Zu grausam wäre das Geschik, Wenn du, der Freiheit glühndster Sänger, Fern von der Freiheit Sonnenblick Schon lebtest drei Jahrzenf und länger; Wenn mit der Freiheitsliebe Gluten, Die Hunderttausende entflammt, Zu Kerker du und russischen Knuten Wärst seit dem Freiheitsjahr verdemmt!” Goldschmidt Izrael közvetlenül a századforduló előtt fejezi be másik nagy munkáját, a verses zsidó imakönyv német fordítását. Ez a könyve az élete virágában, tizennyolc esztendős korában meghalt leánya elvesztésének megszentelése. A frankfurti kiadó 1901-ben a német könyvművészet minden szépségével bocsátotta útjára nagy imádságos könyvét, mely Európa-szerte elviszi szerzőjének nevét. Nem egyszerű fordítások ezek a verses imádságok, inkább megkapó impressziói az ősi zsidó fohászok biblikus gondolatvilágának és hangulatának. Eme nagy sikerének verőfényében is fáj azonban valami dr. Goldschmidtnek; verses imáit nem tudja magyarul a magyar hívők kezébe adni. Imádságos könyvének megjelenése után a századelő első esztendeiben egyik magyarországi látogatása alkalmával keresi föl Budapesten Makai Emilt, hogy rávegye imáinak magyar költői fordítására. Tervével - úgy tűnik - elkésik, mert Makai Emil ekkor a Gésák fordításának nagy munkáját végzi, s Makai későbbi tevékenységében sem leljük nyomát Goldschmidt Izrael imáinak. Hazájába s szűkebb pátriájába, Dombóvárra élete végéig nem sajnálja megtenni a hosszú, drága és fárasztó utazásokat. Egyszer Pesten megállva - otthoni biztatásra - fölkeresi dombóvári földijét, Hajdú (Hónig) Miklóst, a Budapesti Napló munkatársát, 1904-től A Nap felelős szerkesztőjét. A nála harminc évvel fiatalabb újságíróval - dombóvári kötődésük révén - kedves atyai-fiúi barátság alakul ki. Ezután nemcsak Pesten, Dombóváron is többször találkoznak a szülőknél. Egy ízben (1908-ban) a viziteket visszaadva Hajdú is meglátogatja öreg barátját Of- fenbachban, amikor annak „már ezüstös a haja”. Hajdú Goldschmidt egyik pesti látogatásáról írja, milyen boldog s elégedett volt földije, hogy a Duna-parton az Izsó Miklós 1871-es mintázott vázlata alapján elkészült s 1882-ben felavatásra került Huszár Adolf Petőfi-szobra. „Petőfi Sándort nagyon nehéz ércbe önteni - mondta Goldschmidt - aminthogy nem vagy alig lehet a világ bármely más nyelvére is lefordítani. Amikor Petőfi mását s verseinek, költészetének szoborillusztrációját nézem, s látom a Duna méltóságo- san hömpölygő árját, akkor érzem, hogy az én német Petőfim is talán gyenge, halovány s erőtlen.” Egy másik alkalommal, Hajdúval szüleiknél, Dombóváron tett közös látogatásuk után pedig így őrzi meg szavait a pesti újságíró barát: „Gazdag, nagyon gazdag ország ez a Túl a Duna. Ilyenkor mindig viszek magammal a Majna partjára kis doboz kaposi földet s egy-egy drágakő szó-ékességet, agyamban-szívemben néhány magyar szót. Tudom: a föld a régi. Nem tudom: a szavak újak-e? vagy hatvan esztendő alatt csak én felejtettem el őket?” Az öreg pap, a Grossherzoglicher Rabbenerzu Offenbach a. Main a húszas évek legelején nyugállományba vonul. 1924 nyarának végén Bad Homburgba megy nyár végi kúrára. A hetvenöt esztendős öregúr csöndesen itt alszik el, örökre. A magyar föld, a Kapós-vidék szülöttét ragaszkodó híveinek közössége Offenbachba hozatva az ottani izraelita temetőben helyezik végső nyugalomra. Hamvai - a sors kifürkészhetetlen véletlen (szükségszerű?) kegyelmével - egy másik magyar mellé kerülnek, aki * nyomdászként szintén a műveltség világáért dolgozott a Majna-vidéken. Sírkerti szomszédja eg Hersch nevű, Pozsonyból kivándorolt nyomdász, aki a közeli híresnevezetes rödelsheimi nyomda tulajdonosa volt. Goldschmidt Izrael távol hazájától így emelt magyar tüzű oltárt - an den Ufern der grünen Lahn - német nyelvterületen a legnagyobb magyar költő és forradalmár géniuszának: Petőfi Sándornak. A néhai dombóvári boltos, berényi Goldschmidt legkedvesebb gyermeke; Izrael igazán megérdemli tisztelgő, hálás emlékezésünket. - Tőlünk: a dombóvári előnevet. SIMON KÁROLY