Tolna Megyei Népújság, 1989. február (39. évfolyam, 27-50. szám)

1989-02-21 / 44. szám

4 tfEPÜJSÄG 1989. február 21. Nyelvművelő Milyen eredetűek a magyar szavak? Moziban Isten akaratából A szerző-rendező neve önmagá­ban is garancia, és bizalmat kelt, hogy értéktiszteiő kíváncsiságunkat felébresszük a történelem bizonyos értelemben íratlan eseményei iránt. Bokor Péter, századunk világössze­függésekbe helyezett európai törté­nelmének kiváló ismerője lassan két éve, 1987 nyarán kereste fel az utol­só magyar trónörököst, dr. Habs­burg Ottót - IV. Károly fiát - felső-ba- jorországi otthonában, hogy hason­lóan a televízióban sugárzott „Végjá­ték a Duna mentén” című sorozatá­hoz, ismét esszenciális információ­kat kapjunk a múlt, a közelmúlt viha­ros eseményeiről. Az effajta felfedezések értékét nem csökkenti az az esztétikailag is ka­matozó tény, hogy például dr. Habs­burg Ottó kitűnő interjúalany, egyé­nisége elegendő ahhoz, hogy embe­ri értékeivel váljon vonzóvá, s nem feltétlenül azzal, ami körülötte és vele történik. Sors és jellem persze szorosan összefüggnek, kapcsolatuk némely­kor ezoterikusabb, mint ahogyan azt egy felületes pillantással hisszük. A tizenkét történelmi és életepizódra tagolt visszaemlékezés egy olyan emberé, aki szinte magától értetődő természetességgel vált az esemé­nyek tevékeny részesévé a huszadik század legdrámaibb periódusában. Antifasisztaként, befolyását, kapcso­latait erői szerint érvényesítő huma­nistaként - Hitler hatalomra jutásától egészen a második világháború vé­géig. Sőt, róla nyugodtan állíthatjuk, hogy életét szinte mindmáig a homo politicus és a homo morális egymást feltételező ikercsillaga irányítja. Jelképes erejű tény, hogy a Berlin­ben mezőgazdaságból doktoráló fia­talember Hitler uralomra jutásának napjaiban hagyja ott a várost, hogy a szívében osztráknak és magyarnak maradt polgár, a citoyen-értelmiségi a háború éveiben már az osztrák menekültek önjelölt védnökeként utazzon segítségért Amerikába. A többször száműzött, a Spanyolor­szágban magyar bencés papoktól tanuló, a belgák híres leuveni egye­temét is látogató „királyfi”, Franciaor­szág „fogadott fia”, tekintélyes lapok rendszeres és alkalmi tudósítója az európai konszolidáció éveiben sem tétlen. Diplomataként nemcsak Eu­rópát, de szinte az egész világot be­utazza. S ami homo politicusi aktivitá­sát illeti, máig választott szükebb hazá­jának, Felső-Bajorországnak a képvi­selője az Európa Parlamentben. Mindezt szükséges elősorolni, hogy megértsük egy életsors rendki- vüliségét, megértsük, hogy a szá­munkra olyan hízelgőén magát oszt­ráknak és magyarnak valló szemé­lyiség miért annyira európai. A film szellemes és szándékoltan archaizáló képeslapszerüsége, a némafilmtechnikára visszautaló, az epizódokat bevezető feliratos narrá- ció, az „élő interjú” és a történelmi képeskönyv lapozgatásának üteme, egymásrafelelése ugyan nem újdon­ság, de ennek a dokumentarista stí­lusnak már klasszikussá érett, szük­ségszerűen redukált formanyelve. Feltétlenül segít az árnyalásban, a lé­nyegkiemelésben - abban, hogy a hangsúly a személyiség varázsávál hitelesített gondolatra essen. Hogy emlékeinkben az az európai éljen to­vább - mondjuk egy Liszt Ferenc vagy Thomas Mann szellemi rokona - akit Konrád György kedvelt kifeje­zésével transzatlanti embernek tart­hatunk. BÓKA RÓBERT írásunkat kicsit nyelvművelésnek, kicsit is­meretterjesztésnek szántuk, nem pedig egy nyelvészeti dolgozatnak. E szándékunkból fa­kad az is - kérve az olvasó szíves elnézését -, hogy egyes szavak (nevek) helyes kiejtését al­kalmanként zárójelbe tettük. Ilyen gondolato­kat kívánunk vázlatosan körüljárni, hogy: Mi­lyen eredetűek a magyar szavak? Honnan kaptunk szókölcsönt? Milyen magyar szókkal viszonoztuk más nyelvek ajándékait? Hogyan viselkednek nyelvünkben az idegen (vendég) szók? Milyen gondunk van az idegen szavak ejtésével? Lőrincze Lajos szerint (is) miért kell jól ismerni anyanyelvűnket? * Minden nyelvben vannak idegen szavak. A szó nemcsak azon a földön él meg, ahol szüle­tett, hanem sokszor útra kél, és eljut az egyik or­szágból a másikba, gazdagítja annak szókincsét. A tankönyvekből is tudjuk, hogy szókin­csünknek több mint 1000 alapszava ősi (finn­ugor) eredetű, és ebből az 1000 alapszóból is rengeteg új szót képeztünk, alkottunk. Nem tisztünk most ezekkel foglalkozni (megteszik ezt a tankönyvek, tanulmányok), ezért később is csak érintöleg, néhány példa erejéig hivat­kozunk rájuk. Helyettük inkább a más nemze­tektől átvett (jövevény-, idegen-, vándor-) sza­vaknak igyekszünk nyomába szegődni, pró­báljuk kibogozni útjukat, eredetüket, titkaikat. Mindannyian ismerünk vagy ötszáz francia szót. Pedig a franciákkal csak ritkán társalog­tunk. Az efféle szavakat: biléta, cigaretta, sofőr, pantalló, sarzsi, menü, menázsi, artista, bajo- nett, blúz, briliáns, kabin, büfé, kosztüm, krém, front, garázs, sifonér, váza - a németektől ta­nultunk, ők pedig a franciáktól. Ismerünk azonban angol szavakat is: keksz, csekk, film, futball, gól, lift, park, tank, vagon, sport, - sőt spanyol, orosz, török, vagy akár arab szavakat is. Eldorádó, matador, talizmán spanyolul van, alkohol, nábob pedig arabul. Mázli, gyehenna, filiszter, kabala, sakter, pajesz, sátán, és egyéb szavainkat pedig a hé­berből vettük át. Van nyelvünkben perzsa szó is: bazár, vám, díván, karaván, hindu szó is: pizsama, kuli. Ba­jadér (indiai táncosnő) azonban már portugál eredetű. Ha keresünk, találunk kínai szókat is: tea, taifun, gong. A kimonó még messzebbről, Japánból került hozzánk. A boa dél-amerikai szó, a veranda maláji, az orkán pedig indián. A kakaó meg a csokoládé Mexikóból indult út­nak. A mexikóiaktól vették át a spanyolok, a spanyoloktól a franciák, a franciáktól a néme­tek, a németektől pedig több más néppel együtt a magyarok. Ezek a vándorló szavak persze sokszor megváltoznak. Olykor alig lehet felismerni, hogy idegen eredetűek. Ki gondolná például, hogy az efféle szavak: ármány, cifra, dús, zsákmány nem magyar szavak? A zsákmány a németektől került hoz­zánk. Náluk azt jelentette, hogy „zsák-ember”. Olyan katonát neveztek így, aki zsákkal járt, és abba szedte a zsákmányt. Az ármány szavun­kat ugyancsak a németektől kaptuk. Régen a németek a parasztot szegény embernek, „armmann”-nak nevezték. Nálunk először job­bágyot jelentett, majd tolvajt, végül csalafinta­ságot. Az sem kevésbé meglepő, hogy a latin­ból kölcsönzött cifra szavunk eredeti jelentése „nulla”, „zérus”, minthogy a zérus-jegyeket, azaz a köröcskéket díszítésre használták. Dús szavunkat az olaszoktól kaptuk, a dó- zse szóból ered, amely a régi velencei köztár­saság fejének volt a címe. A krumpli szavun­kon megérezzük a német eredetet, azonban a burgonya sem magyarabb, mivel ezt is az ola­szoktól kölcsönöztük. A franciák Burgundia tartományának neve rejlik benne, mert az ola­szok innen kapták az első burgonyát. Még messzebbről vettük kacér szavunkat: egy régi, 800 évvel ezelőtti eretnek felekezet görög nevéből származik. Kintorna szavunk­nak pedig semmi köze sincs sem a kínhoz sem a tornához. A régi latin quinterna szót vettük át vele, amely egy hárfaféle húros hangszert je­lentett. Az almárium szónak sincs semmi köze az almához. Ezt is a latinból kölcsönöztük, nemkülönben a golyóbist is, amely a glóbusz­ból származik. Érdekes a pálya szavunk eredete is. A ma­gyarnyelvben régen köpönyeget jelentett, s az olaszban még ma is azt jelenti. A középkori lo­vagi tornákon ugyanis a győztes versenyfutó egy díszes köpönyeget, egy „pályát” kapott ju­talmul. Ezért nevezték pályafutónak. Még meglepőbb, hogy a latin eredetű trágya szavunk tulajdonképpen cukrot, fűszeres édességet jelentett, amellyel az ételt meghin­tették, ízesítették. Mai értelmében először csak tréfásan használták, de a tréfa annyira elter­jedt, hogy az emberek a szó eredeti jelentését tejesen elfeledték. A vigéc szavunk szintén egy ilyen tréfának kö­szönheti eredetét. A német „Wie geht's” (hogy van?) szólásból származik. Kezdetben tréfásan nevezték így a kereskedelmi utazókat, mert e szavakkal szokták egymást üdvözölni. Dr. Nagy Andor Kiállítás a megyei művelődési központban Kunkovács László fotóművész alkotásai Március 5~ig tekinthető meg „Ahol a békési, sárréti meg a nagykun táj találkozik, ott szület­tem: Endrődön, 1942-ben. Első munkahelyem a tanyákkal körül­ölelt csárdaszállási iskola, s bár nyugtalanságom korán a főváros­ba hajtott, témám konokul ugyanez a világ. El sem mozdultam? Azóta a sajtó és a művészeti élet között hánykolódom, sohasem belenyu­godva, hogy specializált korunk­ban a valóság megközelítésének módjait szétválasztották. Talán az Alföld-kutatók lajstromába venné­nek, ha szakadatlan országjárá­saimon csak a noteszt használ­nám. De velem van érzelmes felem és a látható világ birtokbavételé­nek csodaszerszáma, a fényképe­zőgép is. Képeimet felmutatott va­lóságdaraboknak szánom, meg­bízható fogódzóknak korszakunk akár tudományos megismerésé­hez, hiszen a fotó egyúttal doku­mentum. Ez a szokatlan a művész­től? Nem szociográfia, nem nép­rajz, de tán mindkettő az a vizsgá­lódás, amely a mába nyúló parasz­ti létezésben az ember és a termé­szet egységét, egy organikus kul­túra értékeit, egyetemes érvényű és hasznosítani való tanulságait keresi. Tagja vagyok a Magyar Új­ságírók Szövetségének, a Fotó­művészek Szövetségének és a Művészeti Alapnak.” Kemence Bugacon Kerek tyúkól a bajai szőlőkben Tolnai hajnal A múló idő - egy életút stációi Nyomóhálós halász Bátán

Next

/
Thumbnails
Contents