Tolna Megyei Népújság, 1987. július (37. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-11 / 162. szám

10NÉPÜJSÁG 1987. július 11. Százéves az eszperantó Annyi ember vagy, ahány nyelven be­szélsz - tartja a bölcs, de már elkoptatott mondás. Ha hiszünk ennek a bölcses­ségnek, akkor hazánkban nem túl sokan érezhetik magukat „több embernek”, mert nemhogy idegen nyelveket nem be­szélnek, de sokan még az anyanyelvűket sem használják helyesen, ízlésesen és árnyaltan. Annyi ember lehetsz, amennyi akarsz, ha eszperantóul beszélsz - mondhatnák a nemzetközi nyelv hívei, mert ők valóban tolmács nélkül értenek szót amerikaival, afrikaival és európaival egyaránt. Az egyetemes nyelv gondolata nagyon régi. Az ókorban a sumér, az akkád, a gö­rög és a latin töltötte be azt a szerepet, illetve a hódító ország és a meghódított területek nyelveinek keveréke biztosítot­ta az érintkezést a nemzetközi kereske­delemben. Időszámításunk kezdete óta közel ezer mesterséges nyelv született meg a nagy gondolkodók agyában, kö­zülük azonban csak az eszperantó állta - ki az idők próbáját. Ludwig Lazar Zamenhof varsói szem­orvos (1859-1917) közel tizenöt évi elő­készítő munka után 1887. július 14-én jelentette meg a Lingvo Internacia (Nem­zetközi nyelv) c. kiadványát, amellyel le­rakta a nyelv alapjait. A Doktoro Esperan­to - reménykedő doktor - álnevet válasz­totta, mert maga sem hitt egészen az ügy sikerében. A saját költségén kiadott könyvecskét megküldte a világ valameny- nyi neves kiadójának, tudósának, nyel­vészének, írójának. Ö maga is elcsodál­kozott, amikor néhány hét múlva dicsérő és biztató levelek tömege érkezett - az új nemzetközi nyelven. Miért könnyű az eszperantó? Az in­doeurópai nyelvek legújabb hajtása sza­vainak többsége nemzetközi, nyelvtani rendszere 16 egyszerű szabályból áll, a szavakat nem kell ragozni, nincsenek kivételek. A főnevek „o”-ra, a mellékne­vek, a sorszámnevek és a birtokos név­mások „a”-ra, a határozószók „e”-re vég­ződnek. Zamenhof olyan „képzőcsalá­dot” alkotott, amelynek segítségével egy szótőből akár 30-40 új szó képezhető. A matematikai tökéle­tességgel megszer­kesztett nyelvet az olaszhoz és a spa­nyolhoz hasonló zeneiség teszi még vonzóbbá. Az esz­perantó megköny- nyíti más nyelvek tanulását. Nemzet­közi szókincse és bizonyos nyelvtani elemek hasonlósá­ga, egybeesése miatt hidnyelvként is emlegetik. A közvetlen emberi kapcsolat, a közös nyelv használata, a nyelv barátságot, testvériséget, békevágyat hirdető esz­meisége, az internacionalizmus szemé­lyes közelsége csábítja az eszperantistá- kat a nyelvtanfolyamokra, a nemzetközi építőtáborokba, találkozókra, fesztivá­lokra, szavalóversenyekre, szakmai ta­pasztalatcserékre. Irodalmi művek, tudo­mányos értekezések, lexikonok jelennek meg ezen a nyelven, színházi előadáso­kat tartanák eszperantóul. Több mint száz újságuk és folyóiratuk van, közel húsz rádióállomás sugároz eszperantó nyelvű műsort (a varsói rádió például na­ponta ötször, a Magyar Rádió Bartók Rá­dió műsora minden vasárnap 13.05-kor). A budapesti ELTE-n tanárokat képeznek, hazánkban minden nagyobb városban van klub vagy tanfolyam. A magyar eszperantó mozgalom ered­ményeit világszerte elismerik. A Magyar Eszperantó Szövetséget elsősorban a SZOT, az Egyetemes Eszperantó Szövet­séget pedig az UNESCO támogatja anyagilag és erkölcsileg. 1983-ban ha­zánk adott otthont - 1929 és 1966 után immár harmadszor - a világkongresz- szusnak. Az eszperantó centenáriuma alkalmából az idén Varsó fogadja a világ minden tájáról érkező küldötteket. DR. SALGA ATTILA William Auld: Hogyan szerettem meg a magyar irodalmat? Egy skót eszperantista vallomása 1948-ban, négyéves katonai szolgálat után tértem vissza szülőföldemre. Hu­szonkét éves voltam, s már majdnem tíz éve ismertem tankönyvi szinten az eszpe­rantót, a nyelv irodalmát illetően azonban szinte analfabéta voltam. Aztán elolvastam Remarque egyik regényét, majd Dante Isteni színjátékából a Pokol kö- vekezett. A 350 oldalas Nyugati irodalom történetéből tudtam meg valami keveset - három azaz három sort - Petőfiről. Ez éppen három sorral volt több annál, amit az angol nyelvű irodalomtörténetekben találtam, vagyis az utóbbiak még uta­lásszerűén sem regisztrálták a magyar irodalom lépését. Több elbeszélésköte­tet rendeltem. Érdeklődésemet azonban Az ember tragédiája keltette fel legjob­ban. Teljesen magával ragadott. Elcsodálkoztam: hogy lehet az, hogy ezt a párat­lan értékű művet nem ismerik Angliában? Néhány év múlva ugyan megtaláltam a Tragédia angol fordítását, mégis örömmel konstatáltam, hogy a Madách-mű nem vált ismertté hazámban: az ismeretlen, dilettáns könyvtáros minősíthetetlen „an- golosítása" csak kompromittálta volna a nagyhírű, klasszikus alkotást. . Egyik barátommal felkerestem egy ismert eszperantistát, s elmeséltem, meny­nyire föllelkesített Madách.- Jó, jó, - hangzott a válasz és Petőfiről, Aranyról, Adyról mi a véleménye? Csodálkozásomat látva már szavalta is: „Fürdik a holdvilág az ég tengerében, - Méláz a haramja erdő közepében..." Később küldte az eszperantó nyelvű Magyar antológiát, s ettől kezdve ennek a kis nemzetnek az irodalma magánéletem szer­ves részévé vált. Rosetti, az ismert eszperantista, új barátunk, Francis és én a ma­gyar irodalom bűvkörében éltünk. Hajnalig tartó felolvasásaink, vitáink során több magyar költőt annyira megszerettünk, hogy egymás között csak keresztnevükön emlegettük őket, mint legjobb barátainkat. Mindannyiszor nagy elismeréssel adóztunk Kalocsay Kálmán egyedülálló fordításainak, amelyek a magyar költők mély intellektusát és érzelmeit magával ragadón sugallták. Amikor egy gyengelméjű angol a magyarokat a „cigány kultúra éllovasainak" ti­tulálta, emlékszem, Rosetti felindultságában majdnem szélütést kapott. Aztán ki­derült, hogy az illető egyetlen értelmes mondatot sem tudott kinyögni az általa szi­dalmazott kultúráról. Francis, aki a novellákat szerette, Móriczért lelkesedett: „A világ tíz legjobb novellája között a Szegény embereket a legelső helyek egyike il­leti meg.” Sohasem múlt el nap anélkül, hogy Rosetti ne dicsérte volna Karinthy humoreszkjeit. Az én kedvencem Babits volt, rajongtam Szép Ernő stílusáért és témáiért, Gellért Oszkár a Szabadságos katona éjszakája c. verséért. A magyar irodalom iránt érzett szeretetem ma is tart, s ezt az eszperantónak kö­szönhetem. 1961 óta rendszeresen olvasom a Hungara Vivo (Magyar Élet) hasáb­jain megjelenő verseket és elbeszéléseket (Weörös Sándor, Gergely Mihály, Nagy László, Szécsi Margit, Jobbágy Károly, Ladányi Mihály stb.) A könyvespol­comon nehéz lenne megszámolni az önálló magyar köteteket... Gyakran hallom, hogy „az eszperantó a nemzeti nyelvek ellensége”. Pontosan az ellenkezője az igaz: ez a nyelv a népek és az irodalmak barátja, összeköt és nem elválaszt. A magyar nyelv ismerete nélkül ugyanúgy gyönyörködhetem a ma­gyar költészetben, a sajátos légkörű prózai alkotásokban, mint maguk a magya­rok. A könnyű és logikus, dallamos és kellemes hangzású nemzetközi nyelv ké­pes visszaadni az alkotói lélek legparányibb, rezdülését is. (Eszperantóból fordította: SALGA ATTILA) Tóth-Máthé Miklós: Egy kosár dió A közért előtt idős asszony árulja a por­tékáit. Virágot, gyümölcsöt, tojást, zöldsé­get, mikor mit. Nem csupán ő árusít ott, töb­ben is. Idős emberek, akik a kertjükben, kis gazdaságukban termelt javak piacolásá­ból szerzett pénzzel csekélyke nyugdijukat egészítik ki. Amellett a magányukat is meg­felezhetik a társakkal, hiszen árusítás köz­ben beszélgetni lehet, nézelődni, tölteni az időt. Az a kedves asszony a falumbéli öre­gekre emlékeztet. ízes beszédű, mosoly­gós. Ismerősként köszöntjük egymást sokszor veszek tőle tojást leveszöldséget. De akik igazán elnyerték a tetszését: a gye­rekeim. Mindig a kezükbe nyom valamit. Al­mát, napraforgómagot, virágot. Hiába in­tem ettől, csak mosolyog. „Ugyan tessék már hagyni, jó szívvel adom az aranyos­káknak. A múltkor a kisfiú olyan komolyan elbeszélgetett velem, mint egy felnőtt” Az­tán egyik alkalommal csöngettek, ő állt az ajtónk előtt egy kosár dióval. „Megígértem a gyerekeknek, mert hogy azt mondták, szeretik.” Nem engedte, hogy kifizessem. „Ne tessék már megsérteni, ajándékba hoztam. Fogyasszák a kis aranyosok egészséggel.” Eltöprengtem az eseten, nem először már. Életem folyamán sokszor volt alkalmam megtapasztalni a szegények „gavallériáját". Akik a kevésből is önzetle­nül adtak. Olyan természetesen, ahogy egy pohár vizet nyújtunk át a szomjazónak. És persze volt alkalmam tapasztalni az ellen­kezőjét is. Az anyagi javakban dúskálók mérhetetlen fukarságát. Általánosítani ter­mészetesen egyik esetben sem lehet. Akadnak jószívű tehetősek is, ahogy meg­keseredett kuporgató szegények. De azt nyugodt szívvel állíthatom, hogy az utób­biak között ezek csak „fehér hollók”. Az ál­talános típust az én szememben ez az öregasszony képviseli. Mi lehet a lelki indí­téka neki és a hozzá hasonlók adakozó nagyvonalúságának...? Nehéz ezt megfej­teni. Talán mert más szemszögből nézik a világot. A sokat próbált, nélkülözött embe­rek megedződött tekintetével. És mert földi javakat gyűjteni nem állt módúkban, így be­lülről gazdagodtak, oda halmozva föl mind­azon lelki értéket, melyeket szerencsésebb embertársaik vagyonuk gyarapítása köz­ben elsorvadni hagytak. És itt mindjárt fennáll a kérdés is a mai elanyagiasodott világban: Vajon ki hát a szegény, és ki a gazdag? Szegény-e ez az öregasszony, aki a kevésből is adni tud, és gazdag-e az a minden földi jóval körbe kerített, akinek csak önzése dagasztja egyéniségét? A vá­lasz, úgy gondolom, nem nehéz. Ez az öregasszony a gazdagabb. Irigylésre mél­tóan. Az égből tűhegyek milliárdjai zuhogtak alá.- Nonszensz! - mondta az asszony. Hangja azonnal elhalt, mintha a testét kör- beforgó, forró homok itta volna be. Kétré­szes fürdőruhájának szélei mélyen vá­gódtak a húsába, s ettől szétszerelhető, óriási játékbabához hasonlított. Orrára ra­gasztott, hosszúkás levél szúrt arcából a magasba, és férje borzongva gondolt ar­ra, hogy bármelyik pillanatban előmász­hatna alóla valamilyen nyálkás, csiganyo­mot hagyó bogárszörnyűség. Fehér me­zes, fiatal lány andalgott át látómezején, és ő szinte megjegyezte: „Mitha frissen hullott hóból szitált volna magára dresz- szet...”, de Idejében megfékezte nyelvét, és így megúszta, hogy felesége ismét le- gorombítsa egy jól irányzott idegen kifeje­zéssel. Hátuk mögött emeletes alpesi nyaraló emelkedett, aranyeső bokrokkal körítve. A férfi játékosan hűvös hegyekkel, mélyzöld fenyvesekkel, pisztrángsimogató, fényes vizű patakkal társította képzeletében ké­pét, de a hét végére már beleunt, és érez­te, hogy mennyire kirí a szemhatárig elta­posott sík vidékből ózondús illatot, ba- kancs-csikanást, tiroli vadászkalapot, ha­vasi gyopárt és visszhangzó halihót idéző stílusával, s azóta számba sem vette; illet­ve csak annyiban, hogy továbbra is sűrűn szőtt szögesdrót kerítésének tüskéire akasztotta ruháit. (A tavaly remekül érezték itt magukat, külföldön, a havasokban töltött szabadsá­guk utolsó akkordjait játszották el ezen a fövényen, három napra megszakítva ha- zafeleútjukat, s a csinos alpesi házacska édes nosztalgiával kísértette őket egész éven át. De nem pusztán a nosztalgia miatt tértek vissza e sós tavacska partjára; a tetőtér-beépítés elvitte minden pénzü­ket az idén, s most alkalmi szegénységük­ben élvezni próbálták ezt a kényszer-ten­gerpartot.) A móló csúcsában gyermekek labdáz­tak. Szivárványos permet lebegett fölöt­tük. A tavaszi magas vízszint iszaprétegé­ben hosszú lábú, színes madár tapicskolt a sziget felé. Néhány merészebb úszó a tó közepén szelte a vizet. Hátán fekvő, nagy­hasú férfi lebegett a labdázó gyermekek közelében, a bokros alatt beömlő ér áramlása lassan nyílt vízre sodorta, aztán már csak kopasz dombként égre dudoro­dó hasa látszott. Az alpesi házban porszí­vó dongott. Az asszony átfordult, hogy há­tát tárja a napnak.- Megbabonáztak vagy megkukultál? - kérdezte férjétől.- Gondolkozom.- Csak nem...- Egy kétrészes képen... A bal felében izzó sivatag, dűnék meg minden, majd utánanézek a képes lexikonban, de a ho­mokban virgonc, ezüstös halacskák ficán­kolnak... A kép jobb felén tengermélyi táj, burjánzó növényzettel, kagylókkal, hajó­ronccsal és közöttük tevekaraván halad, kajla puskás, humuszos arabokkal... Meg­festem! - jelentette ki határozottan, de te­kintete könyörgőn kutatta az asszony iz­zadó hátát. - Mit szólsz?- Melegem van - felelte bágyadtan az asszony -, hagyjál...- Kérlek szépen! Nem messze a parttól zöld bódé állt, sötét belsejéből üvegcsörömpölés hallat­szott ki. A férfi előkereste pénztárcáját és odament. A bódé mögötti partszakaszon strandoltak a legtöbben: mintha egy hajó- katasztrófa kivetett áldozatai hevernének egymás hegyén-hátán a homokban. Ki- szálkásodott, festéknyomokat őrző, kor­hadt csónak hevert a kibelezett, sárga autóbusz váza mellett, amelyben tavaly még elsősegély szolgálat üzemelt egy sz'eplős orvoslány személyében. A csó­nakot dupla izmú bajnok kezelte, készen, hogy fuldokló után vesse magát, de csak izomzatát csodáló kiskorú lányok jutottak osztályrészéül; őket hajókáztatta naphosz- szat a látóhatár mindent egybemosó ho­mályán túl. Most a hűsítős lány volt a fő attrakció; a mentőszolgálat roncsain gyermekek fenték feneküket. A közelben úszólecke folyt; békányi kölykök figyelték sírásra torzult arccal mesterüket, aki pillangómozdulatokkal kanalazta a levegőt, mintha a napkoron­got akarta volna leütni az égről, később a mély vízben úszókra hívta fel tanítványai figyelmét: tízen is szelték tempósan a ta­vat. A hátán libegő férfi olybá tűntek mere­dő hasával, mint egy hatalmas műanyag­hordó. A kocsiparkoló felől vánszorgó, sóhajtásnyi szellő benzinbűzt szitált. A delelőn átforduló nap az asszonyra tolta az alpesi villa árnyékát. Amikor férje visszatért a négy üveg Coca Colával, kipa­kolt a strandtáskájából, felszeletelte a kő­kemény kenyeret, retket pucolt és meghá­mozta a felvágottat. Aztán csak bámulták ebédjüket reménytelenül, undorodva...- Első és utolsó nyaram, amit igy töltök!- fakadt ki az asszony szinte sírva. - Láttál egyetlen ismerőst itt? Ugye, a jobb embe­rek messzire elkerülik az ilyen nyomorú helyeket! Életemben nem szenvedtem és nem untam magam ennyire, mint most...- Unod magad? - kérdezte kajánul a férfi. - Saját magad?- Unatkozom - helyesbített a felesége.- Istenem, istenem... És ki kell tartsunk, ha fene fenét eszik, akkor is, vagy rajtunk rö­hög majd mindenki otthon. Ha kibírunk itt még egy hetet, azt mesélünk majd otthon, amit akarunk! Mintha külföldön nyaraltunk volna, Olaszországban!- Pedig, ha akarod, akár ma is haza...- Persze, hogy akarom! - vágott férje szavába az asszony. - De lehetetlen! Ha most hazamegyünk, ki hiszi el, hogy hét nap alatt megjártuk az olasz tengerparto­kat.- Akkor maradunk - mondta unottan a férfi. - Csak idejében mondd meg, hogy hol jártunk, nehogy lebőgesselek... Más nincs? - mutatott a felvágottra.- Konzervhal.- Blöööeeee... - mímelt hányingert a férfi. Az alpesi ház ablakában napraforgó­mintás pongyolában középkorú nő jelent meg. Fehér kendőt tartott a kezében, lát­szott, hogy integetni készül vele. Hunyo­rogva kutatta a móló közönségét, aztán a hűsítős bódé körül ácsorgókat vette szemügyre. Ingerülten hátraszólt valaki­nek a szobába:- Sehol sem látom! Jó lesz, fiam, ha ki­megy a strandra és megkeresi. Az úr néha úgy viselkedik, akár egy gyermek, tudhat­ja! Na! Indul, vagy kezdősebességre vár, trampli?!- Boldogabbaknak képzeltem őket - suttogta férjének az asszony. - Ilyen ház, s akkor...- Nagyobb kutya nagyobb bajjal jár - vi­hogott a férje. Az ebédidő lecsillapította a lubickoló- kat, csak a hátán libegő, nagyhasú férfi maradt továbbra is vízen. Dombnyi hasa úgy rajzolódott ki a láthatár kékes falára, mint egy kis tengeralattjáró tornya. Vala­honnan sirály közelítette meg, majd felhú­zott az elveszejtő magasba. A kerítés tö­vében eszegető házaspár egyre súlyo­sabban érezte nyaralásuk mártíromságát.- Vagy mit szólsz ehhez? - kérdezte te- leszájjal a férfi. - Képzelj el az előtérben egy modern várost, reklámok, fények, fer­tő meg minden, mögötte modoros hegy­ség a maga biblikus kietlenségében, s fö­lötte áttetsző, megfeszített Krisztus, amint egyik kezét kitépi a szögből és eltakarja vele a szemét...- Engem fess meg ezen a parton, amint eltakarom a szemem!- De én komolyan beszélek - méltat­lankodott a férfi.- Én is! - emelte fel hangját az asszony. Társaság haladt el mellettük, s az asz­szony előrehajolt, hogy eltakarja testével szerény ebédjüket. Férje éppen szalámi­karika után nyúlt; keze ütközött felesége mellével.- Megőrültél?!- Az őrület a zsenialitás édes testvére - felelte a férfi, de a szalámikarikát nem eresztette el. - Köszönöm. Fülsértő nyikorgással kinyílt az alpesi villa kapuja, és lengén öltözött, földbarna parasztasszony sietett ki rajta.- Olyan, mint Maria Sabina, a mexikói vajákos asszony!- Aki hallucinogén gombával gyógyít? - fitogtatta jólértesültségét az asszony. - Nyolcvanhét éves már, tudtad?- Maria Sabina... - mélázott a férfi. - Megfestem, amint tíz ujja helyén tíz gom­ba nő... Körmös gombák, karmos gom­bák, és spórától duzzadnak az emlői...- Engem fess meg, amint szétesem az unalomtól!- Ha majd cserepeidben látlak - mo­solygott a férfi. Verébforma madár penderült a köze­lükbe, és mohón, lüktető beggyel leste a homokra hulló morzsákat. A túlpartról lan­gyos szél szabadult a tóra, elhessentette a benzinbűzt, s lassan, állhatatosan tolta maga előtt a vízen sziesztázó férfit, akit úgy tartott fenn búbos hasa, mintáz asszír harcosokat bőrtömlőjük, amikor átúszták a Tigrist. Az égből újra előbukkant a sirály, előbb csak akkora volt, mint egy szitakötő, de hamarosan kinőtt az egyre apadó tá­volságból, teljes nagyszerűségében szét­tárt szárnyaival, torpedó alakú testével, ívelt csőrével, és röptében lecsapva vé­gigszántott a vízből kidomborodó pocá­kon. A férfi fel sem vette, csak a szárnyak szelében felborzolt víz repedt egyre tágu­ló körkörös barázdákra körülötte.- A madarak barátja - lelkendezett a férj.- Micsoda idegzet! - álmélkodott a fe­lesége.- És mekkora az a madár! Akár egy kappan... Vajon mikor jutunk mi még kap- panhoz?...- Én már hozzájutottam - nézett gyűlöl­ködve férjére az asszony -, de jobb, ha nem is beszélünk rólad! A sirály közben a pocakra záródó kört írt le, majd győztes vijjogással rátelepedett. Felkapta fejét, csőre megvillant, mint a hü­velyéből előrántott gyilok, s amikor lecsa­pott vele, a bódé mögötti, zsúfolt fövényen kiáltozni kezdtek a strandolok. Néhányan a vízbe vetették magukat, és gyors tempóban a libegő test felé úsztak. A sirály bevárta őket, csak akkor emelkedett a levegőbe, amikor az úszók verte hullámzás átfordította a testet Az alpesi ház ablakából sikoly sza­kadt, és hamarosan feltűnt Maria Sabina jaj- veszékelve, ahogy illik.- Hogy lehet ilyen unalmasan elpusztul­ni? /- Ege... - felelte a férj.- Jellemző!- És méltó ehhez az unalmas helyhez... Nyomorú környezet, nyomorú halál... Hát, szivem, jövőre külföldön nyaralunk! Valahol, ahol barlangok is vannak, mert van egy re­mek ötletem! Festek egy barlangot, ami egy ember gyomrába nyílik és sirályok röpköd­nek benne, mint a denevérek. Mit szólsz?- Fesd meg előbb...- Egén... Csak egy jó barlang kéne mintá­nak...- Majd külföldön - biztatta az asszony mosolyogva. - Majd külföldön, drágám, ott lyukasabbak!- Milyenek? - hökkent meg a férje.- Akarom mondani: tágasabbak, meg minden... Külföldiek...- Nonszensz! - vágta rá diadalmasan a férfi; állta felesége tekintetét, aki hirtelenjé­ben nem talált megsemmisítő idegen kife­jezésre, s a sírás környékezte meg. Közben már kihúzták a puffadt tetemet, s a strando­lok álmélkodva állták körül mint valami hal­különlegességet. A sós vizű tó közben hangtalanul ásított unalmában. Nyaralás rangon alul

Next

/
Thumbnails
Contents