Tolna Megyei Népújság, 1986. április (36. évfolyam, 76-101. szám)
1986-04-12 / 86. szám
10 ^NÉPÚJSÁG 1986. április 12. A költészet napja A LÍRA FORDULATAI Költészetünk tegnap és ma IRODALOM Pákolitz István: Bizodalmám Csöpögő orrú novemberes tavaszunkban kelletlen bontogatja csenevész virágát a didergő mandula Hőköl a szilva birs barack hévizál a cseresznye körte meggy a töprengésig se jutott az aim a hajdan bohóc-bolondos évszak szemem láttára züllik latorrá Erőszakosságának nincs más ellenszere csak a virágzó-termő akarat Reményteljes kamasz-gyümölcsfáim vacogva se hagyjátok alélni zuzmara-csipkézte bizodalmám Nem tudom, hogy más országokban van-e költészet napja, de azt hiszem, azon senki nem csodálkozik, hogy nálunk van. Bármily keveset tud valaki irodalmunkról, bármily kevésre emlékszik is tanulmányaiból, azt azért biztosan tudja, hogy a magyar irodalmat elsősorban a költészet jelentette évszázadokon keresztül. S nemcsak az volt irodalmunk sajátossága, hogy a líra vezető szerepet játszott benne, hanem az is, hogy áthatotta az egész szellemi életet, s döntően közrejátszott a nemzeti tudatformálásában. Kölcsey és Vörösmarty, Petőfi és Arany, Ady és Babits, József Attila és lly- lyés Gyula neve és munkássága nélkül nemcsak a magyar irodalomnak, hanem egyáltalán a magyar művelődésnek a története sem képzelhető el. Legalábbis a reformkor óta megszakítás nélkül tartott ez a folyamat, s így szinte természetes volt, hogy az 1960-as évek nagy irodalmi felvirágzásának időszakában egy külön napot kapott a költészet József Attila születésnapján. 1963 óta jelenik meg a Szép versek című antológia ebből az alkalomból, amely mindig az elmúlt év legjelentősebbnek ítélt verspublikációinak ad helyet. A hatvanas évek óta azonban nagyot fordult a világ, s nagy a változás a magyar irodalomban is. A hetvenes évek vége óta egyre többször esik szó az irodalmi értékrend változásáról, mégpedig többféle értelemben is. Mondják, hogy a magyar epika sok rangos teljesítményével önmaga korábbi színvonala fölé nőtt. Emlegetik, hogy ezzel egyidöben a lira viszont korábbi eredményeinél halványabb. Né- hányan szinte a Ura haláláról elmélkednek. Mindenki felfigyelhetett arra, hogy az irodalomnak a társadalmi életben elfoglalt szerepe - legalábbis a mindennapi társadalmi-politikai életben elfoglalt szerepe - fokozatosan csökkent, s arra is, hogy ma kevesebben olvasnak általában is, verset pedig különösen. Az irodalomnak nincs meg az a közvetlen, közéletet formáló-befolyásoló szerepe, mint ami a reformkortól a hatvanas évekig szinte mindig nagy volt. Egyesek azt teszik hozzá: „végre!” - mások pedig azt, hogy: „sajnos!”. Mindegyik állításnak van igazságtartalma, de ha a jelen eseményeit megpróbáljuk történelmi összefüggésekben látni, jóval bonyolultabb lesz a kép. A magyar epika ugyan valóban rangos színvonalon teljesít a hetvenes-nyolcvanas években, de vajon rangosabb-e ez, mint volt az 1920-as években Krúdy, Kosztolányi, Móricz, vagy az 1960-as években Déry, Örkény, Sánta? S vajon valóban haldoklik a magyar líra? Biztos vagyok benne, hogy nem erről van szó. Egyrészt ne feledjük, hogy a hatvanas évek ritka szerencsés történelmi pillanat volt a magyar társadalom számára, s ez a pillanat egybeesett azzal, hogy a magyar lírának az ötvenes évekbeli megújulása, poétikai-szemléleti forradalma a maga eredményeivel igen sok olvasóra hatott. Olyan évtized volt ez, amelyben a társadalmi fellendülés és a - végsősoron - azt tükröző irodalmi fellendülés erősítette egymást, s az aranykor illúzióját keltette. Ma már tudjuk, hogy az illúzió marad, akármelyik évtizedben fogalmazódik is meg. A nyolcvanas években semmiképpen nem látunk aranykort, s így természetes, hogy irodalmát sem szeretjük aranykorinak látni. S mivel közben megtörtént az irodalomnak az előbb már említett funkciómódosulása, a mindennapi társadalmi-politikai életben elfoglalt szerepének csökkenése, kétszeresnek látszik a veszteség: se aranykor, se nagy szerep. S mintha mindezt alátámasztaná az olvasási kedv lanyhulása. Ha azonban az időben nemcsak visszafelé, hanem előre haladva is történelmi távlatokban gondolkozunk, akkor látnunk kell azt is, hogy ezek a mai évek csak ily módon, csak hangsúlyozott „szürkeségükkel”, „prózaiságukkal”, gazdaságközpontú szemléletükkel alapozhatják meg a várva várt, de illúzióktól mentesen megvalósítandó újabb "aranykort”. Ez a prózai kor azonban minden tehertétele ellenére is a líra életképességét bizonyítja. Nem halt meg, és nincs is igazán válságban a mai magyar líra. A magyar költészet most ugyanúgy létrehozza a maga jelentős életműveit, mint egy emberöltővel ezelőtt, s ha nyitottak, ha befogadásra készek maradunk, akkor megértjük, mit mond számunkra a költészet napja 1986-ban, s akkor 1986 minden napja a költészet napja is lehet. VASY GÉZA Fodor András: Amikor szembefordulsz.. Amikor szembefordulsz a mozgó végtelennel, egy pillanatra látod, hogy árad meg a lét: pupilládban a mennybolt töretlen kupolája örök lencsébe fogva méri a változók vad örömét. Lábak ingáin duzzadó harangos tarka vásznak, vitorlák nyelve leng a néma vízen át, a csípőkből szökellő testek forró virága az időnek feszíti két bársony-paizsát. Amikor szembefordulsz a sodródó jelekkel, egy percre megbocsátod, hogy nem rólad beszélnek, hagyod a névtelent, a megszámolhatatlant, hadd töltse be esendő törvényeit a térnek. Ha tudnál nyelvükön, most kimondhatnád a földet, bőrödön átbizsergö kísértetét a szónak; jön a világ a fűben, mint hű kutyafej úszik zöld ár fölött egy eleven csónak. Budaházi István: Az ujjak parázsló tüze alatt Ültetek egymással szemben a szobában, s az ebéd utáni kávét kortyolgattátok. Abban a szobában, amit te, Májló, vettél ki három napra a lány érkezésekor, a második napon már feszülten figyeltétek egymás arcát, minden mozdulatát. A nagy csöndet, ami körülölelt titeket, csak a szemben magasló templom tornyának kongása, s a kávéscsészékhez koccant kiskanalak hangja zavarta meg. Szembogaratok néha egymásra emeltétek, vizsgálgatva a másikat. Az éjszaka, s az ezt megelőző délután minden vihara ott feszült még bennetek. Mindketten adni akartatok. Egymást marcangolva rohamoztatok. A lány sikkantásáig, kéjben- könnyben úszó szeméig. Mig arca is olyan nem lett, mint a haldoklóé. Ha ő volt gyors, föléd pattant. így tomboltatok kisebb szünetekkel, talán hajnalig. Meguntad ezt a vizsgálódást. A kávéscsészékkel kiballagtál a konyhába. Visz- szajöttél, és rápöfékeltetek egy licenc Marlboróra. A lány törte meg a csöndet:- Hazautazom - mondta bátortalanul. Te, Májló, önző és hiú voltál. Kis zsarolásnak goldoltad az egészet. Már majdnem rákérdeztél, hogy melyik vonattal, de inkább ezt mondtad:- Miért kellene elmenned? Nem érzed jól itt magad?- De, igen. Mégis el kell, hogy menjek.- Megbántottalak valamivel? - kérdezted.- Nem, nem bántottál meg, csak mennem kell... Nézted a lányt, Májló. Láttad vonagló, éjszakai arcát, s megrémültél, mert nélküle kellett elképzelned azt a lakást, ahová te még virágot is vittél. „Mitől félsz, Májló? - vallattad magad. A magánytól? Nem, nem. Inkább a hiányától. Pedig ez egykutya.”- Te tudod, Tónia! Bár tegnap nem mondtad, hogy csak két napra jöttél. Valami nagy dolog lehet az, amiért el akarsz menni. Ami fontosabb, mint az együtt- létünk. A lány meglepődött, tétova mozdulattal feléd intett, mint aki bocsánatot kér:- Mennem kell, értsd meg, mennem kell! Te, Májló, tudtad a gyenge pontját. Hozzáléptél, átkaroltad, hátgerincét simogattad, s apró csókokkal támadtad nyakát, száját - de a lány nem izzott föl. Fejét elhúzta, és kisiklott az ölelésből. Mig te, Májló, döbbenten álltái, ő addig csomagolt. Segíthettél volna neki, hiszen ismerted a mondást: „Annak a nőnek, amelyik menni akar, jobb, ha csomagolni segítenek, úgysem lehet visszatartani.” Te, Májló, zsarolni kezdted, de a lány hajthatatlan volt. Táskájával az ajtó felé igyekezett, mert tudta, ha akkor nem indul el, később nem lett volna ereje hozzá. Szerettél volna eléállni, könyörögni, de ez ellen büszkeséged tiltakozott. Kinyitottad az ajtót, s fölajánlottad, hogy elkíséred az állomásra.- Ne, ne kísérj el, kérlek! Bólintottál, s a kitárt ajtón kilépett a lány. Álltatok egymással szemben a küszöbön innen és túl. A lány feléd hajolt, amolyan puszifélét nyomott az arcodra, és zárt ajakkal a szádra is. Aztán megfordult, és lerohant a lépcsőn. Te, Májló, bambán nézhettél, ahogyan ott álltái az ajtóban. Becsuktad, hogy ne röhögjön rajtad senki. Az ablakhoz mentél, s bámultál utána. Láttad, amint átment a parkon. Gyűlölted, és ütni tudtad volna. Ügy érezted, hogy becsapott. „Dögölj meg, dögölj meg!” - csikorgattad a fogaidat. Ám a következő pillanatban mér indultál is lefelé a lépcsőn. A parkban nem láttad. A buszmegálló talán háromszáz méterre volt, de neked még jegyet is kellett venned. A kis trafikban a trafikos és felesége ebédelt az ételesekböl, derűs, öregkori nyugalommal. Irigyelted ezt a nyugalmat, Májló, s a két öreg egymás felé kisugárzott szeretetét is. Ingerülten sürgetted a jegyet. Dühös voltál rájuk, a buszmegállóra is, mert nem láttad a lányt. Aztán a buszt szidtad, mert késett, vagyis tett a menetrendre. Végre előbukkant. Föl- szálltál, de türelmetlenül számoltad a megállókban fölöslegesen eltöltött másodperceket. „Essék ki a kereked!” - mondtad a vén busznak. A vasúti pályaudvar előcsarnokában nem láttad a lányt. A pénztáraknál, a várótermekben sem. Bekukkantottál az étterembe is - hiába. A peron után a buszmegálló és a taxiállomás felé vetted az utat. Sehol nem láttad. Már aggódtál érte, hiszen a lány idegen volt a városban. Eltévedhetett, bármi történhetett vele. Hülyének tituláltad magad, majd baromnak. Ekkor láttad meg Tóniát, amint a peronok túlsó végében, az épület falához támaszkodva állt egyedül, védtelenül. Te, Májló, már nem voltál ura az érzelmeidnek. Elfeledkeztél mindenről: haragról, gyűlöletről. Már nem voltál önző, beképzelt férfi, csak szerelmes kiskamasz, aki sietett a szeretett lány felé, s nem kérdezett tőle semmit. Láttad az örömtől fölcsillanó szemét, s már nyújtottad is felé a kezd szótlanul, és kéz a kézben indultatok az étterem felé. Inni valamit, amire a vesztes hívta meg a győztest. Ahová a vesztes vezette győztest kézenfogva, aki engedelmesen követte. S a legyőzött kivette a lány kezéből a kezét, s átölelte. A hideg jéghegy pedig egyszerre csak olvadni kezdett az ujjak parázsló tüze alatt. MIVELHOGY MÁR SOKAT SZALADTUNK, AZT HITTÜK, HOGY SOKAT HALADTUNK, kibontottuk a fák haját lobogónak, lengjen, lengjen az áprilisi szélben, hirdesse csillagszívünk ezüstös ragyogását, hirdessék gerincünk egészséges ropogását a százados tölgyfatörzsek, szemünk múlhatatlan fényeit tükrözze visz- sza az esőtől csillogó levél. Düledező házak omló tűzfalának vetettük nyűhetetlen vállainkat, izmaink nekifeszültek a Világminden ropogó palánkjának, galaktikák helyét jelöltük ki az egyetlen igaz törvény szerint, keringjenek, száguldjanak, tántorogjanak boldogan saját végzetük felé. Akkor még nem tudtuk, hogy végzetünk felé. NAGY VÁROSOKRÓL BESZÉLT A MESSZI VÁNDOR, hallgattam szép szavát, hallgattam százezer tavaszon, nyáron, őszön, álomi útjairól töviről hegyire kifaggattam a garabonciás deákot, vérem vele lüktetett a mesebeli aggregátorok ütemére, szivattyúzta belém az ÖRÖK ÁRAMOT, hin- táztatott, le-föl! le-föl! le-föl! az angolpark ölelő óriáskerekében. Oly önfeledten kacagtam azidőtájt, hogy sírighű kedvesüknek engem választottak ki a földkerekség bimbózó lányai. Aztán MEGVALLATTAK, HOGY VÉRZETT A HÚSUNK. Már sokszor kiadtuk volna egymás szerelmét, fedőnevét, csak fejünktől a vallatólámpákkal el! szívünktől a magánzárkákkal el! De nekünk csöndre állt be a szánk, a világ mérhetetlen kincséért sem árultunk volna el bármit is a ránk bízott titokból. Hallgattuk agyunk halálos dobolását a KOMOR ÉG ALATT, kivert fogaink kopogtak a cella kövén, végteLambrecht Kálmán és Varró István szerkesztésében a húszas évek elején látott napvilágot A világirodalom anekdotakincse című kétkötetes összeállítás, amelyben a szerzők színes csokorba szedték a világtörténelem nevezetes egyéniségeiről elterjedt anekdotákat. A megörökített történetek főhősei között nemcsak külföldi politikusok, írók, tudósok, művészek szerepelnek, szép számmal találhatók magyarok is. >x< Moliére-t anyjától örökölt tüdőbaja egész életén át kínozta. Már egész fiatalon különös ellenszenvvel viseltetett az orvosok iránt, darabjainak orvosszerepei is erre vezethetők vissza. Tőle származik a következő epés megjegyzés:- Boldog emberek az orvosok. Eredményeiket napfény világítja, tévedéseiket pedig föld borítja! >x< Alexandre Dumas francia írót egy alkalommal gyűjtőívvel keresték fel, s kérték, adakozzék egy szegényen elhunyt Herceg Árpád: Fecseg a felszín lenségig leegyszerűsített morzejelük az óramű pontosságával továbbította fájdalmas üzenetünket. A VÁROS PEREMÉN, AHOL ÉLEK, a naprendszernek ezen a vidékén már keményebben koppan a szó is, nem játszik ábrándos jövőkkel a gondolat, csapott célgömbök emelkednek följebb lábszárközéptől köldökig, mellig, koponyáig, meg- másíthatatlanul rákulcsolódott a kézbillentyűre, gombra, gépre, puskatusra. Reszkető ujjak nem babrálnak zavartan nyakkendőn, kézelőn, karácsony behavazott temetőiben ismerős fejfa felé ha botorkálok, árvaság már nem gyengíti Marathon mezején egykor kipróbált lábaimat, utcáról utcára nemes urak kegyéért nem kacsázok. ÓH, HÁT MIFÉLE ANYAG VAGYOK ÉN? ki tette velem, hogy napota gúzsba kötve kelljen szirítóba állnom? s megvakíttatva énekeljek, mint hálóval befogott pacsirták? vasat ki veretett táncos bokámra? s hogy emiatt kovácsmesterséget tanulni voltam kénytelen, ki tette? s letört láncaimat vérebek elé ki veti szimatnak? s eleven húson nevel kutyákat nyomomat kutatni? s gáncsot vet orgonabokorból, kökényesből, adóvégrehajtó temetésére. - Mennyibe kerül a temetés? - tette fel a kérdést Dumas.- ötven frankba - hangzott a válasz.-Akkor itt van száz frank! Temessenek el még egyet! >x< Heinrich Heine, a költő már utolsó napjait élte, amikor egyik barátja felkereste. Két ápolónő éppen akkor tette a beteget friss tiszta ágyba, amikor a barát belépett.- Hogy vagy, Heinrich? - kérdezte a látogató.- Igen jól, pajtás - válaszolt a beteg költő. - Amint látod, engem az asszonyok még mindig a tenyerükön hordoznak! >X<- Ha ez a város három nap alatt nem adja meg magát - mondta Napóleon Sevilla kormányzójának fenyegetően -, akkor leberetválom!- Ezt nem fogja megtenni! - feleli a spanyol tábornok.- És miért nem?- Csak nem akarja Franciaország cságalagonyából? s karját kitárja, hogy felfogja esésemet, száguldásomat az őrült lokomotív acélcsápjai felé? AZ EMBER VÉGÜL HOMOKOS, SZOMORÚ, VIZES SÍKRA ÉR, kétségbeesve szemléli önnön görnyedő hátát a kapások tömegében, sártól, olajtól mocskos vászoningét a gépek tömbjei fölé hajolva, tar koponyáját konokul nekivetve a fény- zuhatagnak, tétován araszolgatva az ár- mányság sunyi kivégzőosztagának vérmezején, szikkadt tüdővel kapkodva tovasuhanó tiszta molekulák után, s bízva az eljövendő gyermekben, aki 0 volt egykoron, és Ő lesz majd egykoron, szikár tett, és el- moshatatlan akarat, erő a boldogabb jövő végtelen tengerében. Hát VILÁGOSÍTSD FÖL GYERMEKED! biztos lábbal álljon meg háborgó tengereken, izmos karral szálljon szembe a szeny- nyes árral, büszkén szálljon magos egekbe vadmadár gyanánt, SZELLEM és SZERELEM korlátáit biztos kézzel söpörje le, s az őrült eszméket megzabolázza, kalodába zárja! ne kelljen agyat és szivet görcsbe rántó rettegéssel számlálgatni a múló perceket. Én, ÍME, HÁT MEGLELTEM HAZÁMAT. Hidd el, hogy nagyon szeretlek, ilyet nem mondanék akármi királynak, sem közönséges isteneknek. S lásd, mig FECSEG A FELSZÍN, én újra és újra fölkerekedem, s szelek szárnyára eresztett kalapommal sugaras utakat hasítok a kozmosz rengetegében. Ha üstököst láttok tovasuhanni sisteregve, azzal én üzenek. NE ÜLJÖN LELKETEKRE SZENVEDÉS. NE CSÍPJE TESTETEKET FÉREG. szárja, Olaszország királya, a Rajnai Szövetség védnöke, a Svájci Szövetség megteremtője címek mellé a sevillai borbély titulust is hozzácsatolni? Napóleonnak lengyelországi diadalútja során egy ünnepségen bemutatták G. W. híres művésznőt, aki kissé tolakodó modorban azzal fordult a hódítóhoz, hogy ajándékozza meg őt az arcképével.- Itt van, tessék! - szólt a császár. A zsebéből kihúzott egy 100 sous-s Napóleon-tallért, és a művésznő kezébe nyomta. Darwin nagyapja, Erasmus Darwin, a maga korának jelentős tudósa, beszédhibás volt, dadogott. Valaki megkérdezte tőle:- Darwin úr, a dadogást nem találja egy kissé kényelmetlennek?- Nem, uram - válaszolt nyugodtan a tudós -, mert közben van időm gondolkozni, s a beszélgetés során nem teszek föl szemtelen kérdéseket. ANEKDOTAKINCSTÁR Világirodalmi adomák