Tolna Megyei Népújság, 1985. november (35. évfolyam, 257-281. szám)
1985-11-07 / 262. szám
1985. november 1. io Képújság Szergej Jeszenyin: ßobil meg o Cimbora Ezt az elbeszélést Katyusa nővéremnek ajánlom / Georgi Szpaszov: Rejtély Összetalálkoztam Petrov - val. Üdvözöltük egymást, aztán megkérdezte: — Átadtad Ivanovnak? — Mit? — kérdeztem vissza. — Nagyon jól tudod, ne játszd meg magad. Amit Sarkov részére kellett átadnia ... — Ja, igen... — bólintottam, bár semmit nem értettem, de reméltem, hogy minden megvilágosodik. Am semmi nem világosodott meg. Pedig sokat töprengtem rajta. Sehogy sem tudtam visz- szaemlékezni, mit adott át nekem Petrov, és mit kellett átadnom Ivanovnak. Elhatároztam, hogy utána járok, összetalálkoztam Ivanovval. — Remélem, átadtad ...? — kérdeztem tőle. — Mit? — nézett rám értetlenül. — Mit, mit...! — mérgelődtem, — Ne tetesd magad, jól tudod te azt. Amit én kaptam Petrovtól, átadtam neked, hogy átadd Sarkovnak! — Ja, persze/ — mondta Ivanov, bár látszólag semmit sem értett. Néhány nap múlva találkoztam Sarkovval. — Köszönöm, barátom! Megkaptam Ivanovtól.. . — kiáltott örömmel. — nagyon jót tettél nekem. Add át az üdvözletemet Petr óvnak! Három éjszaka nem aludtam: gyötört a kérdés, mit kaptam, és mit adtam át? Fordította: ANTALFY ISTVÁN Az öreg Bobil a falu végén lakott. Bobilnak saját viskója meg egy kutyája volt. Ké- regetni járt, karéj kenyereket koldult össze — úgy tengette életét. Sohasem vált el a kutyájától, amelynek nagyon kedves neve volt: Cimbora. Elindul Bobil a faluban, kopog az ablakokon, a Cimbora meg mellette áll. és csóválja a ifarkát. Mintha a maga alamizsnáját várná. Azt mondják az emberek Bobilnak: ,.Kergesd el a kutyádat, 'Bobil, 'hisz neked, magadnak sincs betévő falatod ...” Bobil szomorú szemmel tekint rájuk — egy szót se szól. Odakiált a Cimborának, elmegy az ablaktól és nem fogadja el a karéj kenyereit. Mogorva volt Bobil, csak ritkán elegyedett szóba valakivel. Beáll a tél, dühös hóvihar tombol, a talaj menti szél nagy kupacokat fúj, söpör össze. Megy, megy Bobil a hókupacokon, 'botjára támaszkodik, portáról portára vergődik, a Cimbora meg ott bukdácsol mellette. Odasimul Böbilhoz, és időnként kedvesen az arcába néz, és mintha azt akarná mondani: „Nem kellünk mi senkinek, se te, se én, minket nem melegít fel senki sem, egyek vagyunk egymással.” Bobil ránéz a kutyájára, és — mintha kitalálná, mit gondol — csendesen, halkan azt mondja: — Csak te ne hagyj el engem, öreget, Cimbora! Addig lépdel Bobil a kutyával, amíg elvánszorog a viskójáig; a viskó fűtetlen, roskatag. Benéz a kemencelyukba, kotorász a szegletekben, de tüzelő nincs — egy hasábnyi sem. Ránéz Bobil a Cimborára, az meg csak áll, és várja, mit mond a gazda. Bobil meg gyöngéd kedvességgel azt mondja: — Befoglak a szánkóba. Cimbora, megyünk az erdőbe, szedünk egy csomó rozsét, gallyat, hazahozzuk, befűtjük a házat, és megmelegszünk a padkán. Befogja Bobil a Cimborát a szánkóba, rozséit, gallyat visz haza, befűt a kemencébe, átöleli, simogatja a Cimborát. Elgondolkozik a padkán, kezdi felidézni a múltat. Beszél az öreg az életéről a Cimborának, szomorú mesét mond róla, amikor pedig befejezi. fájón teszi hozzá: — Nem felelsz semmit. Cimbora, egy szót se szólsz, de az a szürke szemed okos... Tudom, tudom ... te mindent értesz... A förgeteg belefáradt a sírásba. Ritkultak a hóviharok, csengve hulltak a tetőről a cseppek. Olvad a hó, megapad. Látja Bobil: elmegy a tél, látja — és így beszél a Cimborához. — Tavasszal jobbra fordul az életünk, Cimbora. Melegen sütött a szép napocska, és máris futottak — csobogó patakocskák. Nézi Bobil a kis ablakból: már megfeketedett a föld az ablak alatt. íMegduzzadtak a rügyek a fákon, áradt belőlük a ta- vaszillat. Csak 'hát becsapta Bobilt a kora, csak hát ki- ibabrált az öreggel a tavasz' latyak. Meg-megroggyant a lába. köhögés fojtogatta a mellét, nyilallott és fájt a dereka, a szeme pedig egészen elhomályosult. .Elolvadt a hó. Felszáradt a föld. A kis ablak alatt kirügyezett a fehér fűz. Csak hát az öreg ritkábban jár ki a házból. Fekszik a polcágyon, nem tud lemászni. Nagy nehezen mégis lemászik Bobil, lemászik, köhögni kezd, elszomorodik. — Korán jósolgattunk annak idején, Cimbora — mondja a kutyának. — Ügy látszik, nemsokára meghalok, csak hát semmi kedvem sincs meghalni, itt hagyni téged. Beteg lett Bobil. nem kél fel, nem mászik le többé, a Cimbora meg el nem mozdul a polcágy mellől; érzi az öreg: közeledik a halál, érzi, átöleli a Cimborát, átöleli, közben keservesen sír. — Kire hagyjalak, Cimbora? Az emberek mind idegenek. Mi együtt éldegéltünk... együtt éltük le az egész életünket. Isten veled, kedves Cimborám, érzem, hogy közel a 'halálom, a mellemben lassan kihűl a pára. Isten veled... De járj el a síromhoz, ne felejtsd el öreg barátodat 1... Bobil átölelte a Cimbora nyakát, erősen a szívéhez szorította a kutyát, megremegett — és elszállt belőle a lélek. 'Bobil ott fekszik holtan az ágyon. A Cimbora mindjárt tudta, hogy meghalt a gazdája. Egyik sarokból a másikba járkál a Cimbora — járkál és búsul. Odamegy a halotthoz, megszagolja — megszagolja, és panaszosan íelvonft. Az emberek azt beszélték egymás között: ugyan miért nem jár ki Bobil? Abban állapodtak meg, hogy elmennek hozzá; ahogy meglátták, hát- rahőköltek. Bobil holtan fekszik a polcágyon, a házban hullabűz terjeng. Az ágyon ott ül a kutya, ül és búslakodik. Az emberék fogták a halottat, elvitték, megmosták, koporsóba tették, a kutya meg él nem mozdult a halottól. Elindultak a holttal a templomba, a Cimbora mellettük haladt. Kergetik a kutyát a templom mellől, 'kergetik, — nem akarják beengedni a templomba. A Cimbora erőnek erejével be akart menni, ide-oda ugrál a templomtor- n'ácon, feUfelvonít, a bánattól meg az éhségtől alig támolyog. Kivitték a halottat a temetőbe, kivitték — elásták a földbe. Meghalt Bobil, aki nem kellett senkinek, nem is siratta meg senki. Vonít a Cimbora a síron, vonít, és lábával kaparja a földet. Elő akarja ásni öreg barátját, előásni — és melléje feküdni. A kutya nem megy le a sírról, nem eszik, búsul. A Cimborát elhagyta az ereje, nem áll fel, nem is tud felállni. Nézi a sírt, panaszosan nézi, nyöszörög. Kaparni akarná a földet, csak hát nem tudja felemelni a lábát. Elszorul a szíve ... remegés futott végig a hátán, léhajtotta a fejét, lehajtotta, csendesen megremegett ... és meghalt a síron a Cimbora . .. Suttogni kezdtek a síron a kis virágok, csodás mesét suttogták a barátságról a kis madaraknak. Egy kakukk repült a sírhoz, és rászállt egy szomorúnyírfára. Ott ült a 'kakukk a sír fölött, szo- morkodott, és panaszosan kakukkolt. MAKAI IMRE fordítása Azonos nyelven, több szólamban Magyarország elhelyezkedése Európa közepén, az itt átfutó kereskedelmi (nemegyszer hadi) utak kereszteződésében, az utóbbi egymásfél évszázadban egy szempontból bizonyosan előnyös volt az ország számára. A jelentősebb európai zenei központok muzsikusai a 18. század második felében kezdődő és a 19. század végére megélénkült utazásaik során gyakran eljutottak hazánkba, sőt nem ritkán itt telepedtek le hosszabb időre, megtalálva nálunk megélhetésük lehetőségét, a művészetüket megecsülő mecenatúrát és közönséget. A századforduló éveiben Bécs és Szentpétervár, Prága és Milánó s a földrész számos országa, nagyvárosa között állandósult a legkiválóbb zeneművészek látogatása. Az állandóan utazó muzsikusok, alkotók és előadók szinte el sem kerülhették Magyarországot, amely a maga pezsgő zenei életével egyre inkább ebben a vonatkozásán Európa egyik centrumává vált. Magyarország kezdettől fogva beletartozott Európa vérkeringésébe, zenei élete egyfajta keresztmetszete volt mindig a világban folyó áramlatoknak. A hagyomány persze, ma is kötelez, s valamiképp meghatározója zenekultúránknak. A lehetőségék, a közelben koncertező mvészek meghívása, Magyarország útbaej- tése, még a nem éppen köny- nyű gazdasági körülmények között is adottak. Hazánkban a második világháború után, az elmúlt negyven esztendő során a tradíciókat folytató, azokat 'bővítő aktív „vendég- járás” honosodott meg. A fővárosi hangversenyeknek például évente közel 15—20 százalékán lépnek fel külföldi művészek. Közöttük jó néhány vissza-visszaitérő muzsikus található. Nemegyszer megfordult nálunk többek között Dávid Ojsztrah és Arthur Rubinstein, Dmitrij Sosztakovics és Pablo Casals, Yéhudi Menuhin és Igor Markavics. Első nagy sikereinek egyikét nálunk aratta Emil Gilelsz, és gyakran visz- szatérő vendégünk Szvjatosz- láv Richter. Egy-egy európai turné során jutott el hozzánk immár harmadszor Leonard Bernstein, s ugyanilyen turnék alkalmából utaztak át hazánkon, s adtak hangversenyt fővárosunkban az elmúlt években a New York-i Filharmonikusok, a Lenin- grádi Filharmonikusok, a Bécsi Filharmonikusok, az Amslterdami Concertgebow Zenekara, a Londoni Szimfonikusok, illetve Európa csaknem valamennyi, s a nagyvilág jó néhány jelentős nagyzenekara és kamaraegyüttese. Nem jelentéktelen azoknak a művészeknek a száma, akik budapesti zenei hangversenyek résztvevőiként, vagy a Zsűri tagjaiként étkeztek Magyarországra. A fiatal muzsikusok. akik az idén huszon- harmadszor megrendezett budapesti vetélkedő valamelyikén részt vettek, gyakran innen indultak a világhír felé. Itt tűnt fel többek között Lazarij Benmann, Liu- Shi-Kun, az Amadeus-vonós- n égy es, Ralffael Orozco, és még sokan mások. Nálunk rendeztek először a világon nemzetközi televíziós karmesterversenyt, s az első rendezvény győztese, Koba- yasihi Ken Ióh'iro nevét azóta szerte a világban megismerték. Versenyeink győztesei, díjazottjai természetesen szintén vissza-vissza térő vendégei a magyar zenei életnek. Jó egy évtizeddel ezelőtt külön figyelmet érdemlő kezdeményezés született a hazai zenekultúra terén, amelynek révén Magyarország is bekapcsolódott a kortárs zenét propagáló, támogató országok tevékenységébe. Az 1974-ben életre hívott Korunk zenéje mozgalom az ősszel induló óvad eleji néhány napra a legújabb zenei irányzatok alkotásait hivatott reflektor- fénybe állítani. Kartárs muzsikát természetesen korábban is játszottak, s évad közben is műsorra tűzték előadóink. A Korunk zenéje hangversenyei keretében azonban — mint Európa néhány jelentős modern zenei műhelyében — koncentrált figyelem irányul századunk egy-egy kimagasló, élő zeneszerzőjére, illetve néhány, a legutóbbi időben született, rendszerint hazai kompozícióra. A mozgalom keretében korunk nagy alkotói közül többek között Luigi Nono, 'Iannis Xenakis, Luciano Berio, Witold Lutoslawski, Karlheinz Stoekhausen volt az évek során hazánk vendége, akik önálló szerzői esten mutatkoztak be. A 'magyar zenei életnek nélkülözhetetlen résztvevői a nagy világjáró művészek. Közreműködésük, valamint a magyar művészek külföldi vendégszereplései állandó mozgásban tartják zenei vérkeringésünket, biztosítják Jelenlétünket a világ zenekultúrájának mozgalmas áramlatában. Sz. Gy. A győzelem emlékműve Goriban Elbundzsa Anxasukeli alkotása (1970) Hídverők 1984. október 18-án volt negyven esztendeje annak, hogy a város felszabadulását követően egy héttel Kolozsvárott megjelent a Világosság, a romániai Magyar Népi Szövetség napilapja. A lap első főszerkesztője az ismert kitűnő író és publicista, Balogh Edgár volt. A lapban 1944 és 1946 között megjelent cikkeinek gyűjteményét a Hídverők Erdélyben című kötetben jelentette meg a Kossuth Könyvkiadó. A cikkek egy darabka történelmet tükröznek. Beszámolót adnak arról a folyamatról, amelynek során az Erdélyben élő magyarok és románok legjobbjai a demokratikus kibontakozás útján megpróbálták túltenni magukat a mindkét részről joggal egymás szemére vethető sérelmek meddő felhánytorgatá- sán, s minden erőfeszítésükkel egy új, egymás kölcsönös tiszteletén és megbecsülésén alapuló közszeUem kialakításán fáradoztak. Balogh Edgár Kelet-európai körkép című cikkében 1945 májusában így ír erről: „Erdély balsorsa mindig két egymásnak ugratott, s egyformán kizsákmányolt gyarmati nép tragédiája volt, s ez a két nép messze Erdély határán túl, a Fekete-tengertől a Lajtáig gyűlölte egymást, vagy szövetkezett közös szabadságharcra elnyomói ellen. Erdély a románoké is, a magyaroké is, és amikor rendezzük végre sorainkat, úgy kell vizsgáznunk, hogy az eredmény a Duna- torkolattól a dévényi kapuig áldás-békesség legyen. Erre figyelmeztet mindnyájunkat mindkét nyelven Groza Péter, Románia felelős miniszterelnöke.” ' Grozáról sok helyütt és nagy elismeréssel nyilatkozik, mint aki 'különösen sokat tett a román és magyar nép barátságának megszilárdításáért. „Kelet-európai kitekintésű román politikus volt, mondja róla —, aki népével a .második világháborút követő sorsfordulatában túltekintett a határokon, a nemcsak szovjet—román, hanem román—'magyar viszonylatban is különleges történelmi hivatást látott a népek együttélése, testvérisége szolgálatában. Dr. Petru Groza, mint a Hunyad megyei mó- cok Ekés Frontjának ismert vezetője, a kommunisták antifasiszta harcára támaszkodva fejtette ki népfront- poditikáját. Életpályája a szocializmus felé nyitott népi demokrácia forradalmi korszakának az egész Duna- völgyére kiható jelképe és meghatározója lett.” Balogh Edgár cikkeiben sokat és visszatérően foglalkozik a Magyar Népi Szövetséggel, amelynek alelnöki tisztét töltötte be: „Nem is annyira a határok történelmi alakulása, mint inkább a sajátos népi megosztód ás Erdélyben okozza, hogy a szabad és független Románia nem lelhet tisztán nemzeti állaim, — írja — mert közel kéfimilliónyi magyar nemzetiségű állampolgára van, s igaz az is, hogy ez a kétmilli- ónyi magyar lakosság kívül rekedt saját nemzeti államán. Ezek a néprajzi és történelmi tények a múltban nemegyszer nemzeti ellentétek kiváltására, háborúkra adtak alkalmat az imperialistáknak, nyomorba és szolgaságba taszítván mind a két népet.. Haladó demokráciánk ma úgy oldja meg az erdélyi nemzetiségi kérdés gordiuszi csomóját, hogy a Magyar Népi Szövetség átfogó gazdasági, politikai és kulturális szervezetében nemzetiségi keretet biztosít Románia magyarságának a különleges helyzetből adódó demokratikus feladatok betöltésére.” A cikkgyűjtemény Erdély történelmének csak egy rövidke, — ámbár rendkívül fontos, mondhatni: sorsdöntő — szakaszát tükrözi, mégis hézagpótló, mert megismerhetjük belőle a két nép együttélésének újrakezdését, megújulását. GÁTI ISTVÁN Galaktioo Tabidze: Saséi forog Szél forog, szél forog, szél forog, szanaszét szállnak a levelek... Hajlongnak ligetek, fasorok; hol lehetsz, hol lehetsz, hol lehetsz? Hogy esik, havazik, havazik, nem lelem sehol a nyomaid! Arcod űz, jár velem, jön velem: mindenhol, mindenkor, mindenen! Bút, ködöt szitálnak távolok. Szél pörög, szél forog, hánytorog...! TAN DÓRI DEZSŐ fordítása