Tolna Megyei Népújság, 1985. július (35. évfolyam, 152-178. szám)

1985-07-27 / 175. szám

1985. július 27. í TOoa ) _ lO^RfÉPÜJSAG Az első volt Magyarországon „Cigányul mondva: vakeriben” A paksi Győrffy Endre cigány-magyar szótáráról Simái Mihály: Mint aki... mint aki falból lép ki s immár szabad mint aki mindenen túl van s most kezdi csak mint aki elfelejt félni hosszan mereng s mikronjaival kiméri a végtelent STÍLUS IRODALOM hatol Potemkovszkij: Telefonos történet A történet azzal kezdődött, hogy csöngött a telefon, és egy női hang rákezdte: — Végtelenül sajnálom, de ma nem jön össze semmi. Nem tudunk találkozni. — Elnézést — szóltam közbe hirtelen —, ez valami félreértés lehet! — Nincs semmiféle félre­értés! — válaszolt sietve a hölgy. Ma egyáltalán nem tu. dók elmenni a találkára. — Ha nem, hát nem — mondtam beletörődve. Valószínűleg a hangom­ban volt valami hidegség, mert a hölgy kissé nyugta­lankodni kezdett: — Nem kell mindjárt megsértődni egy ilyen ap­róság miatt! — kérlelt a hölgy. — Néhány nap múlva ismét telefonálok, és min­dent megmagyarázok. — Ebben én nem hiszek! — mondtam, és letettem a kagylót. ■ Még szép, hogy így vála­szoltam, hiszen teljesen le­hetetlen, hogy ez — a téves kapcsolás eredményezte — beszélgetés még egyszer megismétlődjék. Tévedtem. Egy hét múlva a hölgy ismét telefonált. — Végtelenül szégyellem magam — suttogta a kagy­lóba —, de megint el kell halasztanunk, sajnos... — Szóval nem tudunk ta­lálkozni? — éreztem rá a lé­nyegre. — Nem tudunk — mondta a hölgy. — Csak arra kérem, ne vegye nagyon a szívére! A harmadik beszélgeté­sünk azonban egy kicsit meghökkentett. — Olyan csodálatosan szép, felejthetetlen volt a tegnapi nap! — búgta je­lentős hangsúllyal a telefon­ba a már ismerős hang. De sajnos, ma este már nem tu­dok elmenni! Ugye, nem ha­ragszol? — Nem — válaszoltam. La. konikus válaszom megnyug­tatta a hölgyet. Ezek szerint már tegező- dünk. Ebben a helyzetben joggal hittem, a köztünk lé­vő viszony mélyebb egysze­rű ismeretségnél. Aztán még két-három beszélgetés után teljesen beigazolódott, hogy igazam van. Bár a hölgy nem volt bőbeszédű, röviden tele­fonált, ennek ellenére lé­nyegre törő hivatkozásai, el­szólásai gyakran zavarba hoztak. Mondtam is magam­ban: lám, lám, mennyi fur­csaságot produkál egy té­ves telefonhívás! Az volt a számomra a legkülönösebb, hogy a hölgy, amikor nem ér rá, rögtön nekem telefonál, amikor meg ráér, ki tudja, kivel mit csinál édes kettes­ben? Aztán az utolsó telefonhí­vás végleg szokatlanra sike­redett. — Sürgősen szükségem van tízezer zlotyra! — mondta a hölgy idegesen. — Tudsz adni nekem most rög­tön ennyi pénzt? — Természetesen — ör­vendeztettem meg. — A leg­nagyobb örömmel állok ren­delkezésedre. — Akkor tizenöt perc múl­va ott vagyok nálad! Letettem a kagylót, tizenöt percig mozdulatlanul ültem a karosszékben, és magamban elégedetten könyveltem el, hogy a tréfám egészen jól, sőt a vártnál is jobban sike­rült. És abban a pillanatban — pontosan tizenöt perc múl. va megszólalt a csöngő az előszobában... Fordította: Kiss György Mihály Száz esztendeje, 1885. jú­lius 26-án apró hír tudatta a világgal: „Magyar czigány szótár jelenik meg nemsoká­ra, melyet József főherceg pártfogása mellett Győrffy Endre paksi lakos szerkesz­tett. Le van írva benne a czigányok származása, nyel­vük eredete, a népszokások, s közölve czigány dalok és imádságok”. A hírecskét szárnyra bocsátó képes he­tilap, a Vasárnapi Üjság József főherceggel bensősé­ges kapcsolatot tartott fönn, s így első kézből nyerhette információit az alcsúti bir­tokán „rendezett cigánytele­pet” fenntartó Habsburgok­tól. Mindezek ellenére ma sem tudunk többet a szerző­ről, sem a műről; s Sziny- nyei József, aki több tízezer író legszemélyesebb adatait gyűjtötte össze, csupán a megjelent mű adatait közli, holott kortársként jóval több lehetősége volt, mint a mai kutatónak. Az adatok rá­adásul azért is igen fonto­sak lennének, mert a meg­jelent mű az első magyar- cigány szótár volt, amelyet éppen idén, tehát kerek egy évszázaddal megjelente után követett csak hasonló. Ma már szinte lehetetlen vállalkozás mindannak ki­derítése, ami a kortársak számára még kézenfekvő le­hetőség lett volna: ki volt Győrffy Endre, hogyan, mi­lyen körülmények között al­kotta művét; mégis néhány adattal közelebb juthatunk a titok nyitjához. Az előbb említett József főherceg Czi­gány nyelvtant szerkesztett, amelynek 1888-as előszavá­ban olvashatjuk: „Győrffy Endre iMagyar és Czigány szótár’-a is, amely 1885-ben József főherceg költségén je­lent meg, eredetileg az Akadémiához volt benyújtva kiadás végett, de minthogy e könyv tisztán gyakorlati czélra készült, az Akadémia alapszabályai értelmében (!) el nem fogadhatta. A már megjelent mű helyi ismerte­tése sem visz közelebb az igazsághoz. A Szekszárd Vi­déke című újság — amely akárcsak Győrffy könyve — Rosenbaum Ignácz paksi nyomdájában készült, 1885. szeptember 3-án azt tudatta „a Győrffy Endre paksi la­kos által írt czigány szó­tár (...) elhagyta a sajtót. Egyelőre csak 50 példányt hozott a szerző forgalom­ba (...) Győrffy 3 díszpél­dányt József főhercegnek nyújtott át.” A könyvet nyitó ajánlás után a kiadvány célját ha­tározza meg a szerző, amely­ben a cigány nyelv szegény­ségéről beszél: „A cigány nyelven a nyelv szegénysé­ge miatt egyelőre terjedel­mesebben írni nem lehet. Oda törekedtem, hogy az ér­deklődő közönséget e nyelv­vel megismertetve a szavak ragozása folytán e szótárból rövid mondatok is összeállít­hatók legyenek.” Győrffy nem a cigányságnak szánta könyvét elsősorban, bár ter­vei, kívánalmai között hihe­tőleg ilyen cél is lebegett. Elgondolása szerint a nyel­vet tanulni vágyó magya­rok azok, akiknek szüksé­gük van a cigány nyelv jobb ismeretére, a társadalmi érintkezés kiszélesítése és árnyalása érdekében. Felis­merte azt, amit sem József főherceg, sem más — egyéb­ként jóindulatú és tudós férfiú — nem ismert fel; nem a nyelvtani vizsgálódás a legfontosabb, hiszen azt el lehet végezni a nyelv kiha­lásának állapotában is, ha­nem a kapcsolatteremtés a nyelv ismerete révén. Meg­látásai természetesen nem tudományos alapokon nyug­vó megfigyelések, hanem ösztönös ráérzésen alapuló következtetések. Ez azonban nemhogy levonna értékük­ből, hanem éppen ez teszi különössé, különösen nagy­szerűvé őket. Egy korabeli statisztika szerint Magyarország terüle­tén 1881-ben csupán 80 ezren vallották magukat cigány­nak. Közülük írni és olvas­ni tudó 1001 volt, csak ol­vasni tudó 202, teljesen analfabéta viszont 78 190. Győrffy ezért is szánta mű­vét elsősorban a magyarok­nak, akik ezzel is közelebb kerülhetnek a több száz éve velük élő, de nem, vagy félreismert népcsoporttal. „A Czigányok származásáról úgy nyelvük és szokásaikról” szó­ló három és fél oldalas be­vezetőben előítéletektől mentesen, alapjában helyes hozzáállással találkozunk: ez aligha jellemezhette a kortársakat. Nem változtat ezen a naiv nyelvszemlélet sem. Joggal merül fel ez­után, tudunk-e többet Győr­ffy Endréről annal, amit könyvében a szerző neve mellett közöl: „magánzó”. Mint annyiszor már, most is egy véletlen segítette a kutatást némi eredményre. 1881-ben mozgalom indult Tolna megyében, főgimná­zium létesítése érdekében. Az érvek között szerepelt eredeti népi tehetségek fölfedezése, akiknek so­rában első volt Baráth Nándor ozorai csil­lagvizsgáló, a második pedig Győrffy Endre. Az ekkori adatból tudunk meg néhány érdekességet a szerzőről. „Győrffy Endre bölcskei ma­gánzó, ki hajdan szücsmes- ter volt, szabad óráit nyel­vek tanulására fordítva töb­bek között a czigány nyelvet is elsajátította, s azt tökéle­tesen bírván, másokkal is megismerteti, megkedveltet- ni igyekszik. E czélból A czi­gány nyelv teljes anyaga cí­mű könyvet írt, szótárt, köz­mondásokat, beszélgetéseken;, leveleket és dalokat tartal­mazót. Bár nem lép föl e mű szaktudományi dolgozat igényével, tartalmánál, új­donságánál fogva igen érde­kes, ily szempontból ajánl­juk olvasóink figyelmé­be. (...) Mutatóul közlünk pár közmondást és dalt. Te túha dive ovla. (Holnap is nap lesz.) Madzsa odgya ki- jatut naakharna. (Ne menj oda, ahova nem hívnak). Ma páty ogullo alav észke. (Ne higyj az édes beszédnek)”. A továbbiakban az 1885-ben megjelent kötetben is sze­replő két dalt az i„Azt mond­ják, hogy sem asztalom, sem székem” és a „belenézek a kisebbik zsebembe” kezde­tűeket közli magyar és ci­gány nyelven. Ennyiből is nyilvánvaló, hogy József fő­herceg egy már 1881-ben ki­adott mű újabb megjelené­séhez járult hozzá — s csu­pán anyagilag. Nem tudós műve sem A czigány nyelv teljes anyaga, amely mindmáig ismeretle­nül lappang, sem a megyei könyvtárban is hozzáférhető Magyar és Czigány szótár. Mégis mindkettő első a ma­ga nemében, megérdemli ko­runk emberének tiszteletét és megbecsülését. Talán egyszer az autodidakta Győr­ffy Endrének is több jut majd ebből. Hivatalos levelet kaptam, de hivatalos levelet minden­ki kap, ez tehát, önmagá­ban, nem volna említésre méltó. A hivatalos levél mögött udvarias, sőt nyájas embert sejdítek, aki szívélyes ugyan, de a stílusa hivatalos. Nem tud tőle szabadulni, és ez az, amiért a dolgot szóba hoz­tam. Egyetlen mondatot idé­zek csak, hogy az úgyne- zett hivatalos stílust érzékel­tessem. A mondat így hang­zik: „A Vállalat munkájával való ellenőrzés kérdése a Ta­nács Műszaki Osztályának feladata, ahol jelzésének fel­vetését folyamatba tettem.” Mi jutott eszembe erről a mondatról? Hát először persze a nagy szegedi író közismert karco- lata, amely szerint egy bi­zonyos tanyai Mihály értesí­tést kap a városi elöljáró­ságtól, hogy azt mondja: „ügye folyamatba tétetett.” Minthogy pedig Mihály nem ért hivatalosul, úgy képzeli: valami folyamba teszik most őt, amivel nemcsak szégyen sújtja, hanem — úszni nem tudván — csúfos halál is. Másodszor persze az, hogy én magam — jobban értvén hivatalosul — nem félek ugyan a vízbe fullasztástól, sőt magamat semmiféle hi­vatalos levéltől sem féltem, de féltem a hivatalt. Igenis: a hivatalt féltem. Attól fél­tem, hogy önnön dolgát ne­hezíti meg, ha ezt a stílust eluralkodni hagyja magán. Mert nem fog szót érteni ügyfeleivel. Azt tudniillik, amit a mondat eleje közöl, hogy „A Vállalat munkájá­val való ellenőrzés kérdése a Tanács Műszaki Osztályá­nak feladata”, rossz ragozá- sú, homályos szószaporítás­nak találja az ügyfél, és csak ha jóakaratú, akkor kérdezi meg magától, vajon nem azt akarták-e közölni, hogy „A vállalati munka ellenőrzése a tanács Műszaki Osztályának feladata”, vagy még egysze­rűbben: „A vállalat munká­ját a tanács Műszaki Osztá­lya ellenőrzi?” Azt pedig, amit a mondat második fele közöl a „jelzéssel”, a „fel­vetéssel” meg a „folyamatba tétellel”, olyan szaknyelvi zsargonközleménynek talál­ja az ügyfél, amely köznyel­vi egyszerűséggel érthetőb­bén is, szebben is hangzana. Harmadszor persze az az ismert mondás jutott eszem­be, amely szerint „a stílus — az ember”. Más szóval: „Mutasd meg, hogyan be­szélsz és írsz — megmon­dom, ki vagy.” Ismét más szóval: „Minden stílus mö­gött egy magatartás, egy jel­lem, egy személyiség érhető tetten”. Csakhogy én, ez- esetben, nem találom ezt ér­vényesnek. Nem hiszem, hogy aki ezt a levelet ilyen stílusban írta — ilyen em­ber is. Nem hiszem, hogy le­vele alapján megmondhat­nám — ki is 6. Azt sem hi­szem, hogy levelének stílus- hibái jellemhibák volnának. Mert ember így nem beszél és ír. Bizonyos, hogy csalá­di körben, baráti asztalnál nem így beszél, távoli sze­relmesének nem így ír. Csak akkor, ha hivatalosan nyi­latkozik, mert egy munka- megosztás okozta tudathasa­dás következtében azt hiszi, hogy így kell nyilatkoznia. Bizonyos, hogy édesanyja nem ilyen nyelvre tanította, az iskola nem ebben a stí­lusban nevelte, s aki a le­velet írta, az sem ő. Csak valami szereptévesztés ve­zethette a tollát. És bizo­nyos, hogy sohasem határoz­ta el: márpedig ő nem akar szót érteni ügyfeleivel. Hi­szen — mint írtam már — udvarias, sőt nyájas embert sejdítek benne. Csak arra gondolhatok, hogy egy tév­eszmének esett áldozatul: azt hiszi, éppen akkor nem ér­tünk szót, ha másként ír, vagy attól fél, nem veszem komolyan, ha természetes nyelvérzékére hallgat. Mielőtt bármi vád érne, gyorsan elmondom, hogy eszem ágában sincs tagadni a stílusrétegek létezését. Tu­dom, hogy van — és kell, hogy legyen — köznyelvi stí­lus, irodalmi stílus, szakmai stílus, hogy a rétegeken be­lül is ezernyi az árnyalat. Van — és kell, hogy legyen — hivatali stílus is. A ba­jom azzal van, ha ez a stí­lus zsargonná satnyúl. Ha tolvajnyelvvé romlik. Ha szó- és formulakészlete, mint az aranka, befonja az élő nyelv szervezetét és pusztí­tani kezdi. Vagy ha maga is kiüresedik, szárazon zö­rög, és már rétegnyelvi elem­ként sem jelent semmit. A nyilatkozó rádió, a televízió vagy újság munkatársának (derék ember különben, és szakmája is tisztes) azt mondja, hogy: „Biztosítjuk nyolcvanöt évben is a bur­gonyaellátás lehetőségét.’” Ezt mondja, minthogy ő krumplit árul nagyban. De minthogy krumplit árul, azt kéne mondania: „Lesz elég krumpli az idén is.” Vagy: „Tele a raktár, tele lesz a piac is.” Vagy: „Annyi krumpli lesz, örülünk, ha el tudjuk adni.” ö azonban „biztosít”, holott semmi köze a biztosítási ügyekhez, ő vesz és elad. ö „ellát” bennünket gondos atyaként, mintha el­látatlan gyermekek volnánk, holott ő egyszerűen kereske­dik, hiszen régen vége már a háborús és hadikommu- nisztikus időknek, amikor a kereskedelem áruelosztássá, hivatali közellátássá szegé­nyedett. És a „lehetőség”. A mun­kaerőt kereső cégek nem jó keresetet, hanem „jó kereseti lehetőséget” ígérnek, nem vállalati üdülőt, hanem „üdülési lehetőséget”, és nem továbbképzést, hanem „to­vábbképzési lehetőséget”. Mintha a jó kereset „lehe­tősége” több volna a jó ke­reset bizonyosságánál. A „le­hetőség” nemcsak értelmet­len és fölösleges, hanem a célnak is ellene dolgozik. Csábítás helyett elriaszt. Ám ez a stílus — mond­tam már — nem az ember. De egy emberi (vagyis tár­sadalmi, politikai, hatalmi) magatartás látszatát kelti. Egy rossz magatartásét. Egy leküzdendőét. Gondolom, legjobbkor emlékeztetek er­re: nemrég választottunk. Előtte pedig jelöltünk. Gya- korlatlanul, még de már új stílusban. Halvány a re­mény, mégse mondjunk le róla: hatnia kell ennek a hi­vatal stílusára is. FARAGÓ VILMOS Dr. Töttős Gábor Henricus: Hermann Micsoda?! Hogy ön nem ismeri Her- mannt?! Micsoda szerencséje van, Uram! Azaa, akkora azért még sincs, mert Her­mann egész biztosan ismeri önt. Hermann mindenkit ismer, mindenről tud, minden kiskaput megtalál. Ahol valamit osztogat­nak, Hermannák már tele is a marka, ahol valamit mutatnak, Henmann már ré­gen látta. Nincs az a kulcslyuk, amin át ne látna, mines az a parányi hasadék az ajtón, amire füle rá ne tapadna, nincs az a húsosfazék, amibe bele ne szimatolna. Hermann mindennel és mindenkivel per­tu — csak épp szívelni nem szíveli senki. Ám ez Hermannt cseppet sem bántja, bárki kimutathatja vele szemben, meg­mondhatja neki, akár írásba is adhatja — Hermannak tökmindegy, a füle botját se mozgatja. Hermann nemcsak az ön keresztnevét tudja, Uram, azt is tudja, mennyit ke­res ma, és mennyit keresett tíz évvel ez­előtt, tudja, hány négyzetméteren lakik, mennyi a lakbére, s pontosan fizeti-e és persze tudja, hogy hívták az albérlőjük nagymamáját lánykorában, tudja, kivel szűrte össze a levet a zöldségesük felesé­ge, s ki az, aki vele szeretné összeszűrni. Hermann amúgy hivatalnok. A munka­idő kezdete előtt már negyedórával les­ben áll az utcán, a szemközti oldalon, fi­gyeli, ki ér be túl korán, ki később, s ki kivel áll szóba. Munka után újból ugyan­ott toporog; lesi: ki kivel, s kivel nem, ki tart ma másfelé mint szokott, ki indul ké­sőbb aznap. Hermannak éles a szeme, és kitűnő a memóriája. Nem kell tehát semmit jegyzetfüzetébe firkálnia, mindent pontosan fejben tart. Hermann kívülről fújja bárki telefon­számát és születsénapját. Ezért kollégái nagy becsben tartják. Ha Hermann észreveszi valamelyik fe­lettesét, odarohan hozzá, lelógaitott kezét megragadja, melegen megszorítja, s jelen­tőségteljes pillantások közepette fennhan­gon mondja: — Szervusz, Bécikém (Sandrókám, Gyu- lusom) vagy ahogy éppen hívják, mizujs, édes öregem? Hát b. nejed hogy van? Persze Hermann nem „b. nejed”-et mond, hanem Zsuzskát, (Sacit, Marcsókát) — és lehetőség szerint minél hangosab­ban, s ha csak egy mód van rá, a folyo­són, hadd hallják a kollégák, milyen kö­zeli barátság fűzi feletteseihez. Ó igen, Hermann nagy becsben áll feletteseinél. Ám ha alacsonyabb beosztású vagy ki­sebb fizetésű kollégával találkozik szem­közt, sohasem látja meg a kinyújtott ke­zet, csupán nyájas leereszkedéssel biccent: — Üdvözlöm, Kovács (Nagy, Tóth) vagy ahogy éppen hívják. Hermann természetesen pártonkívüli. Viszont roppant szoros szálak fűzik mérv­adó körökhöz — vagyis amelyeket Her­mann mérvadónak tart —, ami persze megint csak nem akadályozza abban, hogy a nem mérvadó körök híveinek apró fi­gyelmességekkel, meleg kézfogással adja tudtul: lelke mélyén minden szimpátiája az övék, csak a körülmények ugyebár. És így tovább ... Talál valahol egy gombot, máris meg­nyomja, talál egy harangot, máris félre­veri, talál egy fogast, kalapját ráakasztja. Egyszer azért ő is túl közel ült a tűzhöz, kissé meg is pörkölte, de azért sikerült az egészet megúsznia, nem tudták ráhúzni a vizes lepedőt. Fordította: Makai Tóth Mária)

Next

/
Thumbnails
Contents