Tolna Megyei Népújság, 1985. május (35. évfolyam, 101-126. szám)

1985-05-18 / 115. szám

1985. május 18. IO NÉPÚJSÁG Jan Koprowski: Elintézési mód Az egyik fontos intézmény­ben volt egy igen fontos ügyem. Az igazgató szívélye­sen fogadott, még egy csésze teát is fölszolgáltí, ami úgy meghatott, hogy egy árva szót sem tudtam kinyögni. Búcsúzáskor az ajtóig kísért, és így szólt: — Nyugodjon meg, minden el lesz intézve. A közeli na­pokban fölhívom önt az iro­dában, vagy otthon. Ahogy önnek megfelel. — Mindkét esetben hálás leszek. Mindennap vártam az érte­sítést, hiába. Ahogy telitek a napok, elhatároztam^ hogy összeszedem a bátorságomat, és magam hívom fel az igaz­gatót. A titkárnő jelentke­zett: — Az igazgató elvtárs sza­badságra utazott és csak egy hónap múlva jön vissza. — Ki a helyettese? — Az igazgatóhelyettes elvtárs, de ő is szabadságra ment, és csak egy hónap múlva lesz bent. — Akkor egy előadót, aki ezekkel az ügyekkel foglal­kozik! — Kapcsolom Pacsirtánét. Kisvártatva megszólalt egy hang a kagylóban: — Tessék, hallgatom. Előadtam az ügyemet. — Semmit sem tudok róla — válaszolta Pacsirtáné egy madárka kedvességével. — Szíveskedjék fölhívni Zygad- lót, ő végzi az igazgató elv­társ és a helyettese munká­ját. Fölhívtam a javasolt szá­mot. Zygadló, aki az igaz­gató és a helyettese munká­ját végezte, türelmesen vé­gighallgatott, s végül így vá­laszolt : — Sajnos, nem tudok ön­nek segíteni, mivel az ön ügyében nem kaptam utasí­tást. Meg kell várnia, míg az igazgató elvtárs visszajön. Megvártam. Az igazgató szívélyesen üdvözölt: — Mennyire örülök, hogy látom! Mi újság? — Igazgató elvtárs, bátor­kodom emlékeztetni az egy hónappal ezelőtti ügyemre. — Milyen ügyre? — kér­dezte az igazgató egy csodál­kozó gyermek ártatlan ké­pével. Elmondtam, mit és hogy. — Hogyhogy, még nincs elintéve? — Nincs, igazgató elvtárs. És senki sem tud semmiről. — Skandalum! — kiáltotta az igazgató. — Látja, milyen emberekkel dolgozom? Biztosított, hogy egy héten belül értesít ügyem elintézé­séről. Eltelt egy hét, eltelt kettő, de az igazgató nem je­lentkezett. Időközben a fon­tos ügyem megszűnt fontos­nak llenni. Ily módon ma­gunk mögött tudjuk az ügyet, az igazgató is, én is. Fordította: Konczek József: Pár perc az egész __ zalai, az igazgató, úgy S döntött, hogy legalább I; a nagyszünetig vár. • • Végig kell ezt gondol­ni. Nem lehet csak úgy meg­mondani neki, hogy a ta­nácselnök telefonált, „pár perc az egész!”, fogod az ecsetet, biztos van olajfes­téked is, hát ugorj már ki egy kis időre, aztán pin- gáld oda, hadd lássa, mi­lyen gyorsan reagálunk. Mert felfogás kérdése ez. S ha kiröhögi a falu a fiút? őszintén szólva először azt hitte, goromba tréfát hall az elnök szájából, amikor visz- szakérdezett, hogy „no és, hogyan gondolod, mégis, ki­vél csináltassam meg?”, s az úgy válaszolt, hogy „van rajtztanárod, nem? Az új kis kollégád meg tudja csinál­ni. Miért rendeztük meg a kiállítást az új művelődési háziban, ha még ennyit sem kérhetünk tőle?” No, igen. Ezt a kiállítást ugyan nem a tanács rendez­te meg, hanem a téesz, de nem is ez a lényeg. Hogy a megnyitó időpontjára össze­hívott érdeklődőik távoztával napokig senki be nem nyi­tott a házba, nem volt sen­ki kíváncsi a fiú festmé­nyeire, azt, ha nehezen is, még meg tudta magyarázni. Először is nem hagyta be­csukni a termet, nem enged­te bezárni a kiállítást, megakadályozta, hogy le­szedje festményeit. Szomba­ton zsebébe dugott egy üveg baradkpálinkát, és elment hozzá az albérletbe. Csak úgy lehetett vágni a füstöt, amikor belépett a kis szo­bába. Gallyas Feri az ágyon feküdt ruhában, majdnem lenyelte a cigarettáját, hogy egyszerre ott áll előtte az iskolaigazgató. Mire elfogyott az üveg barack, addigra már elme­sélte a fiúnak, hogy neki sem volt könnyű, amikor ti­zenkét éve idekerült, s majd meglátja, boldogulni fog­nak, csak nem keli azonnal megsértődni. Ez nem a fő­város. Ez itt egy falu, ahol az emberek dolgoznak, jó, jó, a megnyitóra azért jöt­tek el a tanács hivatalno­kai, ment megyei elvtárs is érkezett, aztán ugye, ott volt az óvónő, a szocialista címért versenyeznék, be is írattak a saját naplójukba, és a kiállítás könyvébe is beírtak ugye, hogy milyen szép a kiállítás, aztán azért voltak itt szülők is a falu­ból. Hát aztán az, hogy hét­köznap alig-alig tévedt va­laki arrafelé, ezt meg kell érteni. Végül is, amit 5 ígért neki, amikor idehoz­ta a tantestületbe, azt tel­jesítették is. Nem igaz, hogy a gyerekek csak az énekkar kedvéért, mert szerepelniük kellett, láthatta, hogy vol­tak olyanok is, akik nem énekkarosok. És a megyei laptól is voltak itt. Majd ír­nak is róla. De az elnök kérése most. Amilyen ideges művész­természet ez a fiú! Tény, hogy sablonnal is rá lehetett volna festeni ar­ra a két ajtóra a megfelelő feliratot, de a festők levo­nultak, az elnök pedig úgy gondolta, hogy még elegán­sabb is lesz, ha nem felirát, hanem egy női meg egy fér- fifigura tudósítja az embert, melyik ajtón kell bemenni. Na, volt ezzel is elég vi­ta. A vébén megoszlottak a vélemények, hogy végig készüljön-e el a járda, le a kispalákig, vagy inkább a buszfordulónál előbb, hát, ugye, ez az illemhely, s az­tán majd jövőre járd ásíta­nak tovább, le a kispatakig. Most hát megvan az il­lemhely, s bár a kátrányos oldalsó rész balról mutatja, hogy az a férfiaké, mégsem jó az jelzés nélkül. Azt mondta az elnök, mindegy neki, hogy két fej lesz az, vagy pedig két fi­gura. Szoknyával meg nad­rággal. Még ha nem volna éppen piacnap. Délig, egyig a zöld­ségesek sem mennek el, odébb az állatvásárok terén meg malacokat hajtőtök fel ma, lesz közönsége a tanár úrnak, amint ott áll kezé­ben ecsettel, és a vadonatúj illemhelyre pingálja a női meg a férfifigurát. Szoktak jelezni úgy is, hogy kis körből jobbra föl egy nyíl mutat, ez a nő, ha pedig a kis körből lefelé egy kereszt, akkor ez a férfi. Persze ez itt nem elég köz­érthető. Emlékszik az Arany Ranett finom mellékhelyi­ségének ajtaján ilyen figu­rák voltak, amikor még ő járt egyetemre. Bronzból voltak öntve, és azok a vi­lágoskék csempék, a tiszta­ság, és valami jóillatú sprét használhattak, mert az em­ber úgy érezte magát benne, mint egy kínosan rendben tartott fürdőszobában. De hát ez egy falusi vécé. Jó, jó, nem klozet, nem bu­di, nem reterát, nem... A függönyön át kinézett a buszfordulóhoz. Jó páran várakoztak a tizenegy órai járatra. Bányászok. Divato­san öltözött lányok. Néhány asszony. Ni, az öreg Lezsák néni. Megint utazik a fiá­hoz be a székhelyre. Persze, hétvége, holnap szabad szombat. Nézegetnek a kis építmény felé. Még nem le­het használni. Az ajtókat elég szépen lefestették. Hó­fehérre. Szinte idáig érződik a friss habarcs meg a mész jó szaga. Csöngetés után benézett a tanáriba. Gallyas nem volt ott, az osztályban akadt rá. Linóleumpadló-darabjaiból bicskával meg zsilettpengé­vel kivagdosott nyomósab­lonokat nézegetett a gyere­kekkel. A linómetszet tech­nikájával hozta izgalomba őket. Alig várják a rajz­óráit. Nem ült le, amikor Galy- lyas Feri utána jött az iro­dába. Hellyel kínálta. Galy- lyas rágyújtott. Nem tudta, hogyan fogjon bele. Végül nagyot sóhajtva a székbe ereszkedett, és végigsimítot­ta az arcát. „Hogy vagy?” — kérdez­te tőle. Gallyasnak majd leesett az álla. „Jó az albérleted?” Gallyas még mindig nem értette. Tett is a kezével egy zavart mozdulatot. „De hi­szen, láttad, igazgató elv­társ...” — mintha ezt akarta volna mondani. Szalai az ablakhoz ment. „Gyere csak!” Gallyas oda­lépett mellé. „No, mit szólsz?” — mutatott állával a vécé felé. Mit lehet erre szólni. Gallyas dünnyögött vala­mit, csak annyit lehetett hallani belőle, hogy ,„Há- átt...” „Szóval, épülünk, szépü­lünk, igaz, Gallyas tanár úr?” Elmosolyodott. Gallyas Feri most már végképp nem értett semmit. „Aztán, tudod, majd épül­nek pedagóguslakások is. Ha igaz, a következő ötéves tervben/’ Rásandított oldal­ról. Gallyas a homlokát rán­colta. „Nem jó az a vécé, ugye?” — mondta Szalai. „...mmm... de, szerintem elég jó!” „Nem jó. Nem tudja az ember, hogy... hogy fiú-e vagy lány. Rá kéne, ko­mám, fösteni!” Galyas összerándult. Szalai nem hagyott neki válasznyi időt. „A pedagó- guslakásdk meg majd ott lesznek a domb oldalában. Látod? Nézd csak, innen egészen jól látszik. Közös nagy udvaruk lesz. Én már a terveket is láttam. Nemso­kára tárgyalja a vébé.” Gallyas lehajtott fejjel állt előtte. Szalai szótlanul járt le és föl a szobában. „Szóval... lehet azt csinál­ni késő este is. Vagy haj­nalban...” Szálai ezen az éjszakán alig aludt. Kétszer is meg­nézte az öreg vekkert, amint mégébredt, s előtte ott volt Gallyas szótlanul is na­gyon beszédes arca. ' Nyolc előtt, amikor a Sar­kon befordulva a buszmeg­állóhoz ért, innen, átellen- ben csák vagy tizenöt lépés az iskola bejáratáig, sokáig nem tudta tekintetét a kis épületre emelni. Takáts Gyula: Mert elült a tenger Akár a sejt a zöld világban, cellám olyan a tájban... Beépült és e négyszögű lapok tükrén lassan együtt vagyunk, akár e táblák meszébe nőve lábamnál a kagylók legyezője, mert elült a tenger. S mert elszáll a nap, monstrumok várnak fáim alatt! V. Klimovics: TÉVEDÉS Intézményünk kollektívája élenjáró volt. Mindig kez­deményeztünk... Elsőként tettünk olyan fel­ajánlást, hogy nem kínozzuk a vadállatokat, a madarakat és a rovarokat! És nem is kínoztuk. A tévében is fog­lalkoztak velünk. És mit gondolnak, ki volt az aba- bua nyelv tanulási lázának elindítója? Szintén mi. Erről az újságban is megjelent a hír. Mi szerveztük meg a „Meg ne mukkanj éjfél után!” mozgalmat is. Sokan nem hitték el, hogy mi szer­veztük, de bebizonyítottuk. A napokban összejöttünk, iszogattunk, énekeltünk, kur­jongattunk egészen éjfélig, de aztán elhallgattunk mint halott kezében a gitár. Avantgardizmusunkért sze­retett minket az igazgató is. Minden negyedévben pré­miumot kaptunk, újévre pe­dig kitüntetést. Aztán túllőttünk a célon... Az egyik gyűlésen a mi Szundovszkijunk egy agyalá- gyult pillanatában szó sze­rint ezt mondta: „Javaslom, hogy a következő negyedévi vállalásunk valami új le­gyen: ezentúl dolgozzunk a munkahelyen, nehogy elve­szítsük a szakmai jártassá­gunkat.” Mivel a sajtó is je­len volt, kénytelenek vol­tunk megszavazni. Most ap­ránként fizetünk meg túl­buzgóságunkért. Mindennap dolgozunk. A fizetésért. Csak a fizetésért, mert prémium az nincs. Saiga Attila fordítása Ilf—Petrov A kék ördög Szeptemberben Moszkvából visszatért Kolokolamszkba Grom doktor, aki üzleti ügyben járt a fővárosban. Sán­tított, és szokása ellenére konflison hajtatott haza az állomásról. A doktor rendszerint gyalog járt haza az ál­lomásról. Grom polgártársnő roppantul elcsodálkozott e ténykö­rülményen. Amikor pedig férje bal cipőjén gépkocsi­abroncs világos, rovátkolt nyomát vette észre, ámulata még jobban fokozódott. — Autó alá kerültem — közölte Grom doktor vidá­man —, azután pereskedtem. És a kereskedő-doktor, fölösleges részletekkel tarkítva beszédét, elmesélte nejének szerencséje történetét. Moszkvában, a tveri sorompónál, a gépkocsiabroncsok képében csikorgó Fortuna Grom doktor felé fordította arcát Oly tündöklő volt az arca, hogy a doktor leros­kadt. Mihelyt feltápászkodott, ráeszmélt, hogy elgázolta egy autó. Nyomban megnyugodott, letisztogatta bepisz­kolódott nadrágját, és felkiáltott: — Megöltek! A kék Packard megállt, s egy elegáns, keménykalapot viselő férfi és egy barna bajuszos sofőr ugrott ki be­lőle. A pórul járt automobil hűtője fölött a szomszéd kis ország tarka zászlócskája repdesett. — Megöltek! — ismételte határozottan Grom doktor, az összeverődő bámészkodókhoz fordulva. — Ismerem az illetőt — mondta egy heytke hang. — Kalamajka nagykövete. A kalamajkái nagykövet. A tárgyalás már másnap megtörtént, és az ítélet arra kötelezte a kalamajkái nagykövetséget, hogy havi száz­húsz rubelt fizessen ja doktornak, az okozott sérülés miatt. Ez alkalomból Grom doktor három nap, három éjjel egyfolytában mulatozott kolokolamszki cimboráival A dá- ridó vége felé észrevették, hogy Alekszej Jeliszejevics, a munkanélküli cukrász eltűnt. Még el sem csitult az elragadtatás a Grom doktort ért szerencsés sorsfordulat miatt, amikor újabb szenzáció rázta meg Kőlokolamszkot. Megjött Alekszej Jeliszeje­vics. Kiderült, hogy Moszkvába utazott, ott merő vélet- lenségből a kalamajkái nagykövet kék autója alá került — és bírósági ítélettel tért haza. Ez alkalommal a nagykövetséget havi száznegyven ru­bel fizetésére kötelezték az okozott sérülés miatt, mint­hogy a cukrász vállára népes család eltartásának gondja nehezedett. A cukrász örömében egy hordó sört gurított elő a nép­nek. Egész Kolokolamszk sörhabot rázott a bajuszáról, és magasztalta az utad közlekedés áldozatát. A harmadik áldozat egy hét múlva jelentkezett. Szin- gyik-Bugajevszkij volt, a szavaló- és énektanfolyam ve­zetője. A reá jellemző egyenességgel járt el: Moszkvába érkezve, egyenest a kalamajkái nagykövetség kapujához ment, és amint az autó kibukkant az utcára, a kerék alá tette a lábát, Szingyik-Bugajevszkij eléggé súlyos zúzó. dást, és élethossziglani százrubeles járadékot kapott. Csak ekkor eszméltek rá a kolokolamszkiak, hogy vá­rosuk történetének új fénykora köszöntött be. A polgárok roppant buzgalommal láttak hozzá a Grom doktor által felfedezett aranytelér kiaknázásához. Az idényipar űzésére egytől egyig Moszkvába igyekez­tek a tapasztalatban gazdag öregek, s fiatal maszekok, a szavalótanfolyam hallgatói és a köztiszteletben álló dol­gozók. Kiváltképp a kék köpenyes városi konfliskocsisok buzgólkodtak. Egy időben egyetlen konflis sem akadt Ko- lokolamszkban. Valamennyi kocsis idényiparra adta a fe­jét: tarisznyával a vállukon a kalamajkái autó alá po­tyogtak, majd kórházban pihentek, s utána pontosan be­hajtották a követségen a megállapított összeget. Eközben Kalamajkában példátlan pénzügyi válság tört ki. A nagykövetség fenntartásának költségei annyira meg­nőttek, hogy kénytelen-kelletlen leszállították az állami hivatalnokok fizetését, a hadsereg létszámát pedig há­romszáz főből tizenötre csökkentették. Mozgolódni kez­dett a kormány ellenzéke, a keresztényszocialista párt A miniszterelnök, Edgar Paviainen úr, az ellenzéki vezér, Suup úr szüntelen támadásainak pergőtüzében állt. Amikor sorban a harmincadik kolokolamszki polgár, Nyikita Pszov is a kalamajkái gépkocsi alá került, és a kártérítés kifizetése miatt be kellett zárni az állami ope­rát — az izgalom a tetőfokára hágott Kalamajkában. A katonai klikk államcsínyre készült. A képviselőházban interpelláció hangzott el: — Van-e tudomása a miniszterelnök úrnak arról, hogy az ország a csőd szélén áll? Erre a miniszterelnök úr így válaszolt: — Nem, nincs tudomásom róla. E megnyugtató válasz ellenére azonban Kalamajka kénytelen volt külföldi kölcsönt felvenni. De a koloko­lamszkiak alig két hónap alatt a kölcsönt is felemész­tették. A kalamajkái autó sofőrje, akin rajta fügött az ország szeme, az óvatosság csodáit művelte. A kolokolamszkiak azonban roppantul kiművelődtek ebben a csodálatos mes­terségben, és mindig kifogástalan pontossággal a kocsi alá pottyantak. Híre járt, hogy a sofőr egyszer három háztömbnyire menekült el egy kolokolamszki diakónus elől, de a leleményes egyházi férfiú átrohant egy átjá­róházon, és mégis sikerült az autó alá vetnie magát. A kolokolamszkiak unos-untalan bíróság elé hurcolták Kalamajkát. Az országot pusztulás fenyegette. Az első fagyok beköszöntekor Kolokolamszkból elván- szorgott Moszkvába monsieur Podlinnyik, a ,,Privhos” ál­szövetkezet elnöke. Sokáig tétovázott és nyafogott. Fele­sége azonban kérlelhetetlen volt. Felhívta férje figyelmét polgártársaik gyors meggazdagodására, és kijelentette: — Ha nem mész el az idénymunkára, én a vonat elé vetem magam. Az egész város kikísérte Podlinnyikot. Mikor felszállt a vasúti kocsiba, az idénymunkán már járt kolokolamszki­ak utána kiáltottak: — Ne fejjel bukjál alája! Nehéz batár! A lábad dugd oda! Podlinnyik két nap múlva bepólyált fejjel tért rissza, fél szeme alatt jókora véraláfutás volt, mint valami el­mázolt tintafolt. Bal karját nem tudta mozdítani. — Mennyi? — kérdezték a polgártársak, a megcsap­pant kalamajkái kincstártól járó segély összegére céloz­va. Az álszövetkezet elnöke azonban válasz helyett hang­talanul sírni kezdett. Szégyellte elmondani, hogy tévedés­ből a színesfém-tröszt kocsija alá ugrott, a sofőr idejé­ben lefékezett, azután pedig sokáig püfölte a fejét meg a karját a csavarkulccsal. Monsieur Podlinnyik külseje oly rémítő volt, hogy a kolokolamszkiak többé nem jártak idénymunkára. Csak ez az eset mentette meg Kalamajkát a végromlás­tól. Fordította: GELLERT GYÖRGY Adamecz Kálmán

Next

/
Thumbnails
Contents