Tolna Megyei Népújság, 1983. július (33. évfolyam, 154-180. szám)

1983-07-23 / 173. szám

(' TOLNA \ 10 IrsfÉPUJSAG 1983. július 23. Joy Fullhouse: Humoros történet volt. Milyen összefüggés van Pablo Casals Murányi Gyula plakettje Ármen Szárkiszov: Maugli IRODALOM ■■ ,, m ^ Iv' | n " * Jordán Popov: A mi udvarunk Magával ragadó a mi há­zunk — a hozzá tartozó ud­var is lenyűgöző, akárcsak a lakók, a lakóbizottság és Ar- csarov, a lakóbizottság elnö­ke. Általában véve nagyszerű­en mennek nálunk a dolgok. — Időről időre összejö­vünk, Arcsarov pedig beszé­det intéz hozzánk. — Elvtársak, hozzuk rend­be az udvart! Ültessünk pi­pitért, ibolyát, hajnalkát, já­cintot és más dekoratív vi­rágot! 'Nincs szebb, mint né­hány ágyás virág! — Igaz, igaz — harsan föl az egyetértés. — Ha azonban egy kicsit jobban belegondol az ember — folytatja Arcsarov —, rá­jön: minek nekünk virág, la­kótársak? Senki sincs, aki gondozná, a gyerekek pedig már harmadnapra letapos­nák. Nem lenne jobb, ha szőlőlugas borítaná be az ud­vart egyik végétől a másikig, ha padokat állítanánk a lu­gas alá, hogy a kismamák és a nyugdíjasok kinyújtóztat­hassák tagjaikat a pihenés óráiban? T — Igaz, igaz — harsan föl az egyetértés. — Jól esik hallanom, hogy egy véleményen vagyunk — folytatja Arcsarov —, a pi- henőlugas azonban még messze nem a legsikerültebb megoldás. Szőlő és pad he­lyett — hintát és homokozót! A gyermek az első számú gondunk, örömünk, remény­ségünk. — Igaz, igaz — harsan föl az egyetértés. — De miért áltatjuk ma­gunkat, lakótársak? — foly­tatja Arcsarov. — A hinta és a homokozó még nem mu­tatja meg a bennünk rejlő erőt. Mindenkinek be kell látnia, ha nem létesítünk egy igazi viváriumot az udvar kö­zepén kis szökőkúttál és fa­iskolával — semmit sem csi­náltunk. — Igaz, igaz — harsan föl az egyetértés. — Igaz hát — folytatja Ar­csarov. — De tegyék a szí­vükre a kezüket, és vallják be: vajon nem hübelebalázs- kodunk némely dologban ? ■Nem lenne jobb, ha meg­hagyjuk az udvart ebben a mostani természetes, egysze­rű, az emberi kéztől érintet­len állapotában? Aki akar porol, a másik paprikát süt, a harmadik kompötot, a ne­gyedik paradicsomot főz, az ötödik lustálkodik a tákaró alatt, a hatodik serpenyőt ónoz, a hetedik nyújtózkodik, a nyolcadik szerel, a kilen­cedik hagymát ültet. Vajon nem ez a legjobb bizonyítéka annak, hogy mi vagyunk az udvar gazdái? — Igaz, igaz, harsont föl az egyetértés. Arcsarov ivott egy pohár vizet, és homlokát ráncolva így szólt. — Lakótársak, egy kicsit elszomorít engem a magúik hozzáállása. Először virágos­kertet javasoltam — bele­egyeztek. Utána a virágok helyett fölvetettem a lugas ültetésének gondolatát — hozzájárultak. Beleegyeztek a viváriumba, a vízesésbe és a faiskolába is, továbbá abba is, hogy egyáltalán ne csi­náljunk semmit. Hogyan ma­gyarázzam mindezt ? — Minek itt annyit szapo­rítani a szót? — szőlált meg egy hang hátul. — Végül úgy­is autóparkoló lesz itt. És ismét fölbarsan az egyet­értés: „igaz, igaz”. (Fordította: Adamecz Kálmán) Az újság humorrovatának szerkesztője hivatta az egyik írnunkattársa-t. — Mondja Brian. mit akar rámtukmálni? — kérdezte ingerülten és a szemét dör­zsöl gette. — Miféle vicc ez? Maga ezt írta: „Jim puska­poros hordón ült és közben pipára gyújtott. A halott hu­szonhét éves volt." Ez vala­mi hajmeresztő badarság! Mi köze ehhez Jimnek, és mit keres itt ez a halott? — Már megbocsásson. Mr. McClosky, én azt hittem, hogy teljesen érthető. — Nos — mosolyodon el maró gúnnyal a szerkesztő — mindjárt meglátjuk, mit is hitt maga... — Ez az ember, ugyebár, puskaporos hordón ült... — Igen, ezt értem, ne magyarázeassxin nekem nap­nál is világosabb dolgokat, vagy hülyének tart? — Isten ments. Mr. Mc­Closky! Ez az ember puska­poros hordón ült... — De minek a hordó, és mée ráadásul a puskapor? Talán nem ülhetett székre, hokedlire, vagy például hin­taszékre? Micsoda ostoba­ság ? — Azt nem tudom ponto­san megmagyarázni, hogy ez 'a Jim miért ült éppen egy puskaporos hordóra. — Aihá, no látta! Nem tud­ja mesmagvarázni nekem, amikor itt áM .a dolgozó- szobámban. Akkor hoay tud­ná megértetni az olvasóval? — D° én úgy vélem, Mr. McC'ocky. semmi isiéntősé­ge n^ncs annak, hogy ez a Az Egyesült Államok elnö­kének az előírások szerint je­lentést kell tennie a kong­resszusnak, hogy egy emberi jogok megsértésével vádolt országban javult-e a helyzet, mielőtt az amerikai kormány segélyt nyújthatna számára. Ez nem kevés problémát oko­zott már M. Reagannak, kü­lönösen Chile, Argentína és Guatemala esetében —, hogy csak egy párat említsünk. Szerintem a Fehér Ház jelen­tése Valahogy úgy születik, hogy a Külügyminisztérium felihívja a helyi amerikai kö­vetséget. — Nagykövet úr, hogy áll az eníberi jogok ügye? — Sokat javult. Tavaly a junta 100 ezer politikai fog­lyot tartott börtönben. Most viszont, amennyire titkosszol­gálatunk tudjá, mindössze 95 Jim miért ült éppen puska­poros hordára. — És azután, minek az a puskapor? Látja, csupa kér­dés. újabb és újabb kérdés... Maga meg ezt feleli nekem: azt hittem... Rendben van. én segítek magának, Brian. Tegyük fel. hogy ez a Jim kalóz volt, és tegyük fel azt is. hogy valóban egy puska­poros hordóra ült. Tegyük fel, olyan hülye volt. hogy rágyújtott. Hát aztán? Mit keres itt valamiféle hulla? Badarság! — Bocsásson meg, főnök, de ez a história nagyon mu­latságosnak tűnt nekem... — Én nem azt kérdezem magától, fiatalember, hogy mi tűnt-tűnedezetl magának! emelte fel hangját a szer­kesztő. — Hanem azt kérde­zem, honnan került oda az a hulla! — Hiszen ez Jim... — sut­togta Brian. — Micsoda? Jim? Talán gúnyt űz belőlem? Hiszen Jim a puskaporos hordón ül. A halott pedig honnan ke­rül oda? — Jim pipázott... — Nem beszélhetne kissé evorsabban, Brian. nincs időm. hogv az örökkévalósá- gis fecsegjek magával Jirn- rő) meg holmi átkozott ha­tott r ól! — De hát ez egy és ugyan­az az ember — nyögte ki 'Brian. — Hogyhogy? — csodál­kozott a szerkesztő. — Ugyanaz? Jim a hordón ült és pipázott, a halott pedig, mint írja huszonhét éves ezer megrögzött bűnözőt, őriznék. — Az elnök örülni fog en­nek hallatán. S mit lát a kín­zások terén? — Egy pillanat, kinézek az ablákon. Nos, itt minden csendes, senki nem kínoz sen­kit — legalábbis az én szem­szögemből. Menjek át a kö­vetség másik oldalára is? — Nem szükséges. — Persze lehetnék kínzá­sok a rendőrségen, de hát nem ellenőrizhetem az or­szág minden sarkát. — Az elnök ezt el sem vár­ja. S mit mondanak az ellen­zéki pártök vezetői? — Ha jobban belegondolok, három hónapja egyiküket sem láttam. Úgy látszik, mind eltűntek. — Érdeklődött utánuk? — Az egyik ezredes azt mondta nemrég egy fogadá­közötíük ? — Én azt hittem... — Megint hitt valamit! — Jim pipázott, egy szik­ra ráhullott a puskaporos hordóra és a hordó felrob­bant.. — Ahá. akkor ezzel kel­lett volna kezdeni! Maga pe­dig egy árva szóval nem. irt arról a szikráról.. Most már érthető. De ki volt mégis huszonhét éves? — Jim... — Istenem, milyen furcsa gondolat! Milyen különös lo­gika: előbb egyetlen szóval 'sem beszélt a koráról, a rob­banás után pedig valamiért éppen a hallott életkorára te­reli az olvasó figyelmét, és semmit sem árul el a jelle­méről, a családjáról, meg más egyébről. És azt képze­li. hogy ez a maga úgyneve­zett anekdotája szellemes? — Hát nem látja, Mr. Mc- Closkv... — Én semmit sem látok, fiatalember. Tudja véletle­nül, mi a rovatunk neve? — Hu.. jmor... — Az ám! És úgy véli. hoev valakinek a szörnvű halála szórakoztathat bár­kit? Eredeti elképzelése van macának a szórakoztatásról... Válasszon inkább valami- .'.ven szellemesebb anekdo­tát. I.c.a7 is. maidnem elfe­lejtettem: kíváncsi vagyok, .hoevan hullhatott ez a szik­ra a noekapor'ba. mikor az a hordóban volt?! Fordította: Gellért György són, hogy pártgyűlést tarta­nák egy kihalt szigeten, a cápáktól hemzsegő tenger­part közelében. — Jó. És mi a helyzet az átlagemberrel: boldogabbak, mint egy éve? — Mindenki nevében nem beszélhetek, de a követség kö­rül őrködök nagyon vidám­nak tűnnék. Szerintük a had­seregnek még soha nem ment ilyen jól. — Mi van a szólásszabad­sággal ? Kritizálhatják az em­berek a kormányt a letartóz­tatás veszélye nélkül? — Természetesen. A minap is idejött valaki, és leszedte a keresztvizet a rezsimről. — S mit akart az illető a követségen ? — Épp politikai menedék­jogot kért. — Figyelj csak! — mondta fülét hegyezve a farkas. — Valaki kopog! — Kérlek, senkit ne engedj be! — riadt meg az anyafar­kas, miközben ő is felemelte a fejét. — Miért? — Rosszat álmodtam az imént. — Ostobaság! Mii, farkasok, nem vagyunk babonásak. A farkas felugrott, és ha­tározott léptekkel a bejárat felé indult. Az anyafarkas akaratlanul is követte. Ahogy ajtót nyitottak, a küszöbön egy átfázott; fáradt fiúcska állt előttük. — Csakhogy végre megta­láltalak benneteket! — kiál­tott fel örvendezve. A farkas fenyegetően vi­csorgott rá. — Egy emlberkölyök! — or­dította vadul, ugrásra készen. De a kisfiú megelőzte: — Mi ketten egy vérből va­gyunk, te meg én! — Ezt vajon honnan tudja? — csodálkozott öl az anya­farkas. — Tudja azt minden gye­rek! — felelt az apróság. — És persze Mauglinak hívnak, ugye? — mormogta elégedetlenül a farkas, de már megnyugodott, és nya­kán a szőr már nem mere- dezett oly fenyegetően. — Igen. Vagyis igazából Petya vagyok, de most már Maugli. — Szent isten! — sóhajtott fel a gyereket szemlélgető anyafarkas. — Már megint egy! Hát mit akarsz, Petya? — Kérlek, ne szólítsatok így. örökre szeretném elfe­lejteni a múltamat, hogy itt élhessek veletek. — De hisz ez lehetetlen! — hőkölt vissza egyszerre a két farikas. — Megvan a sa­ját falkád, amíit ti, emberek, családnak neveztek. Eredj oda! Itt nincs semmi keresni­valód. — De nékem egyáltalán nincs családom! — s a fiúcs­ka sajnálkozva széttárta a karját. — Az nem lehet. Otthon vár az anyukád meg az apu­kád. Már késő van, biztos idegeskednek. Siess haza! — De ha egyszer nincsenek szüleim? És soha nem is vol­tak. — Ide figyelj, fiacskám! Tu­dom, nem éppen bölcs dolog részemről, de meg kell mond­jam: vahdhogyan mégiscsak világra jöttél. Még sose gon­doltál erre? Az anyafarkas a homlokát ráncolta, és dühödten szólt közbe: — Hagyd abba! — Miért, mi van abban? — nézett rá értetlenül a farkas. — Engem a káposzta közt találtak. — Ezt meg honnan veszed? — Egy bácsi mondta, aki egyszer bejött a szobámba megkeresni az újságját. — Miféle újságot? — Azt akarta megtudni, megnyerte-e a bajnokságot a Szpartak. — Ide figyelj, kedves gyer­mekem! Tudd meg: az a bá­csi, aki az újságot kereste — az apád! — Nem igaz! — Hidd el! A kicsi hitetlenkedve in­gatta a fejét: — De az a bácsi csak es­ténként jön, hogy egyen és aludjon! — És ki eteti? — kérdezte az anydfarkas óvatosan. — Egy néni. Munka után mindig jön, és megfőzi a va­csorát. Olyankor én is eszem. — És miért csinálja ezt? — Egyszer én is megkér­deztem tőle, mire ingerülten rágyújtott, és azt mondta: azt ő is szeretné tudni. — Szegénykém! Hát senki sem törődik veled? — Néha a tévében Mária néni mesét mond nekem. Maugliról is. Egy pillanatra felélénkült a fiúcSka, de rögtön hozzá­tette szomorúan: — De ez csak a tévében van! A farkasok mélyen elgon­dolkoztak, végül a családfő szólalt meg: — Mit tegyünk? Talán mégis befogadhatnánk ... lAz anyafarkas hirtelen megdühödött: — Mit játszod itt a jósá­gost? Rám is gondolhatnál! Míg te naphosszat vad'ász- gatsz, az én nyakamba sza­kad az egész háztartás gond­ja. A farkas bűntudatosan le­sütötte a szemlét. — Mégis sajnálom szegény­két ! — Én talán nem? összefa- csarodilk a szívem. Ordítani szeretnék. — Elvész nélkülünk! — Elég bajom van a saját kölykéimmel is — dühöngött az anya. — Mit hallgatsz? csillapo­dott le végül. — De a másik csak hallgatott. — Na, mondj már valamit! Az ordasatya azonban most sem felelt. — Nem bánom, maradjon! — egyezett bele váratlanul az anya. — Bocsáss meg! — Férje hálásan dugta oda hoz­zá fejét. Boldogok voltak. — Nehéz dolgunk lesz — szólt az anyafarkas rnegadó- an, majd kedvesen odahívta új kölykét: — Ejnye, Maugli! Gyere már ide! Majd én embert fa­ragók belőled. Legelőször is imutasd azt a kis bozontos fe­jedet, hadd nyalogassam le rendesen! (Fordította: Grabócz Gábor) Szegő Gábor fordítása. Balatoni táj Kiss Attila rajza Art Buchwald: Szigorú ellenőrzés

Next

/
Thumbnails
Contents