Tolna Megyei Népújság, 1983. június (33. évfolyam, 128-153. szám)

1983-06-11 / 137. szám

lOtfÉPÜJSÁG 1983. június 11. • • ^ ' ■ vsí/i ''- , Hazai tájakon Vörösberény rejtélyei IRODALOM Igazán meg lehet érteni azo­kat ai turistákat, akik a- Balatont és Veszprémet összekötő úton jönnek-imennek, 'hogy egyveg- téiben. teszik meg azt a tíz-eg.y- néhány kilométert, hisz aki a tó felé igyekszik, az minél előbb fürödni alkar, aki viszont a. városba. tart, azt ai vásárlás vagy a nézelődés szándéka hajtja. így aztán a legtöbb jármű megállás nélkül gurul át a 'Balatonalmáditól északra- ci térkép szerint 2,5 km-nyire — fekvő Vörös'berényen. Pedig megéri, hogy megáll­junk ott, és utánajárjunk histó­riájának, meg min donnái ai lát­ványnál, ami a helybélieket és az egyelőre még csak kevés számú látogatót gyönyörködteti. Próbáljuk meg legelőbb ki­bogozni, hogyami bukkant elő ez o szép dallamú, nyugodt rit­musú - nyilvánvalóan' két tag­ból összeforrott — földrajzi meg nevezés: Vörösbe fény. Szófejtésünkben nem kisebb szaktekintély, mint kiváló nyelv­tudásunk, Pois Dezső siet se­gítségünkre, aki fölismerte és bebizonyítottál, hogy e falunév török eredetű. A berény török- oszmán. nyelvből származik; a birik (ez annyit tesz, mint egy- gyé válni,-egyesülni) kifejezés­re vezethető vissza. S ha meg­gondoljuk, hogy csupán ott, a A templom szépen helyreállítva várja a látogatókat Balaton környékén még hány más iBerény — Kis- és Nagybe- rény, Balaton'berény, l'harosfae- rény — található, máris láthat­juk, hogy voltaiképpen a kö­zösség, község fogalom jelölé­sére használták ezt ai kitételt. (Hogy Vörösberény tényleg mennyire török nevű, azt egyér­telműen bebizonyítja legelső okleveles említése, amely így hangzik: Zagarbrüen. A zagar — za.air — ugyanis annyi, mint vörös, vörhenyes, tehát olyan színű, mint az a. permi vörös homokkő, amely ai környéket máig oly jellegzetesen tégla ár­nyalatúm színezi.) No, de elég az etimológiai iudálékoskodásból, lássuk most már azt, ami miatt jól teszi, iho megszakítja útját a vándor. Ez egy ritkái értékes és régi temp­lom: Szent 'Márton' XI—XII. szá­zadban már biztosan meglévő, az oklevelekben először 1297- ben említett „parochiális egy­háza". Létét tulajdonképpen az oly sokat emlegetett veszprém- völgyi apácáknak köszönheti, akiknek alapítólevele 48 vö- rösberényi „füst"-ről — mármint háztartásiról — beszél. Ez a. fél- száznyi „füst” hozzávetőlege­sen 250-300 embert jelenthe­tett, amely népesség már akko­rái volt, amely tényleg megér­demelt egy külön templomot. Hogy mikor s hogyan formál­ták át, toldották meg. az erede­ti román stílusú építményt góti­kus elemekkel, most ne firtas­suk, hanem szóljunk ismét a helybéliek sorsának alakulásá­ról, amely szükségszerűen a nagyvilág mozdulásait követte. A legfontosabb változások egyikét a reformáció hozta, amikor az addig katolikus he­rényiek is fölvették a- kálvinista hitet. El lehet képzelni, micso­da lelki — és bizonyára' nem­csak lelki - tusakodással járt ez a' hitváltás a veszprém-völ- gyi apácák jobbágyainak, szol­gálóinak körében, akik még ar­ra is bátrak voltak, hogy Szent Márton „parochiális egyházá­ból” az oltárokat és más díszes berendezési tárgyakat kitegyék, ai falidíszeket pedig. bemeszel­jék. Sőt még egy védőfalat is vontaik a templom köré, amikor az ellenreformáció beköszönté­sével a helytartótanács vissza akarta- adatni az épületet a katolikusoknak. Pillantsunk csak a mellékelt képre, s láthatjuk, hogy nem akármilyen ez a vé­dőfal: itt is, ott is lő-rések sö­tétlenek rajta; 'M ű e m lé kvédeImünknek hála, ma szépen helyreállítva -maga-s­íik kicsiny dombján a vörösbe- rényi református templom. Épen s tisztán varjai a múltba, feled­kezni vágyó látogatók - egye­lőre, sajnos, csak gyér számú - seregét. Igaztalanok lennénk azon­ban, ha említetlenül hagynánk Vörösberény másik, szintén mű­emlék értékű (katolikus) temp­lomát. Freskói sokáig művészet­történeti talányoknak számítot­tak. Stílusjegyeik után számo­sán idősebb Dorffmeister Ist­ván műveinek vélték e faliké­peket, egészen addig, amíg elő nem került a- kiváló termé­szettudósnak, Kitaibel Pálnak ■az útinaplója., amelyből meg­tudhatta. az utókor, hogy a. pik­tor egy bizonyos Pucher Xavér volt. Hogy kit tisztelhetünk e nyilvánvalóan tehetséges fér­fiúban? Erre vonatkozóan alig vannak adataink. A szakiroda- lom szinte semmit nem tud róla, csupán az biztos, hogy Veszp­rémben és néhány környékbeli falúban is dolgozott. (Szignált képe egyes-egyedül Szentgáloo van.) Még 'Horváth József, a falu monográfiájának tudós szerzője is csak annyit tudott kibogarászni a Veszprémben őrzött ha lo tti anya könyvből, hogy Pudhe-r Xavér egy „ínsig- -nis pictor", azaz jeles festő volt. Nemcsak nézni- és emlékez- nivaló aikad' tehát az egykori Zcgarbrüenben, hanem művé­szettörténeti rejtvény is. Lehet fejtegetni ... A. L Winkler Egon esete is azt bi­zonyítja', hogy az igazságot nem minden esetben az arra illetékes hivatalos szervek szol­gáltatják. De nem is ez a fon­tos: a. fontos, hogy az igazsá­got valaki szolgáltassa; Ez a Winkler Egon költő volt, hivő, rajongó, a pattanásokkal rügyező fiúk tiszta hitével. Pe­dig' sörényét már irég elvesztet­te, szálanként simította, oldalra haját, kinyúlt szvetterekben járt, minit oz aggastyán' kama­szok, a negyvenediket taposta. Feleségét, Editet megszolgálta magának, három, esztendő szi­gorú böjtjével, o savnál is áll­hatatos aibb rajongással, ami minden ellenállást végül is szétmor. Rajongott és hitt, s még. okkor is szent maradt - káro m ló, bántó szava, sos em volt —, mikor Edit többé nem mondta, hogy „fáj o fejem, ne­héz napom volt, hagyj”, meg hogy „'ne várj, hová is me­gyek? a fogorvoshoz megyek”, amikor a. nő már nem is volt többé óvatos, tapintatos, ami­kor már pimaszul szemtelen sem volt, amikor egyszerűen megkérte Winkler Egont, hogy hagyja. el a lakást és életét, mert terhére van. Egon ekkor is ■szent maradt, és rajongott to­vább: csomagolt és ment. Vagyis hát Egon — ahogy bará­tai keresetlenül, de találóan mondják: egy szent barom volt. Hová ment, s mit vitt magá­val? Nem többet, mint ami egy s-po-rtszatyorba- belefér. De hát nyár volt még ... A városban szobát nem kapott: a hegyek közé vonlult, vagyis a Szabad­ság-begyen egy víkendház kamrahelyiségiét - borsos áron., havi ezer forintért — kibérelte. A nyara Tó — ahogy Egon ne­vezte új otthonát - deszkából épült, de cserépteteje s veran­dája volt, a. verandán, szobája ajtajai fölé pedig, egy szarva s- againcs szegelve, a trófea alatt fehér temperával írva.: Párád 1928. A nyaralónak konyhája volt, egy nagyobb szobája. — itt laktak a. háriaik, nyugdíjas patikus és nővére -, s a kis- szoba, az a bizonyos kamra, amit Egon bérelt a. nyári hó­napokra ezerért, a téliekre két­százért. A kamrában egy eme­letes ágy állt, lavórnak csőváz­keret, a székrény is kifosztott és omló volt, mint egy elha­gyott, gazzal benőtt rom: pol­cai, fiókjai sem voltak, csők emlékei, szögek akasztónak ol­dalába' verve. Itt lakott most, s rajongott tovább: „iHa. tud­nátok, milyen a. táj, a pano­ráma, a hájnál legszebb fent a hegyen, s képzeljétek, csak csupai i és e magánbaagzójú utcán lehet feljutni hozzám: Cinege, Csipke, Kikelet...” Ha óvtuk, figyelmeztettük - ezer uzsora, egy ilyen egér­tanyáért, és most nyár van, de mi lesz, ha megérkeznek az őszi esők, a fagyos téli idők - csak tovább rajongott: „ha kedvem tartja, alulra fekszem, ha akarom, felülre, két helyen is alhat ok, romantikus ez a hely, ti nem is .tudjátok. És ősz­szel leburco lkodnak a gazdá- ék, egyedül maradok, és akkor már csak kétszáz a bér, egye­dül, egy nyaralóban !” 'Egyedül maradt fenn a. tü­dőt 'Szaggató, fagyos ködök­kel, a csata-kos utakkal, a deszkákon átjáró huzattal, a havas esőkkel, a, bádoglavór­ral és a lavórba, fagyott vízzel, a vasággyal, az ágy első és második emeletével, a kihalt, csupa, i és csupa e magán- hangzójú utcákkal. Valamiféle szent mamlasz volt; a. befüg- gönyzőtt, jó meleg kávéházak­ból, csevelyek, ugratások langy- meleg termálmedencéiből volt ereje s hite kiszállni, s elinduj- n'i a keményre fagyott utaknak egy hegyoldalban álló, magá­nyos deszka.bódé felé. Kamasz hivő volt: hitt tovább a. nőiben', rajongott Editért, mintha csak bújócskáról lenne szó, ő most elbújt, fent, a. he­gyen (mert Edit elküldte, búj­jon el), nemsoká majd kiabál érte- - belátja a. dolgokat -, szabad o gazda, merre vagy, előjöhetsz, s ő akkor majd ve­szi a. sportszatyrát, előjön! 'Hát, rémes egy mafla, ólak .volt. Rovására, tréfák szület­tek: Egon nyaralójában, ha rablók járnak és teljes munkát végeznek, akkor sem lehet megtudni, járt-e nála. valaki: semmi sem hiányozhatna. Mi­ről lehetne tudni, ha. ai Kikelet utcai d-eszkabódéba betörnek? Ml hiányozna? Hiszen, már az egerek fr-s rég elpucoltak! így, tegnap. Ma aztán — füstben úszó, jó melegben, befüggönyözött ká­véba zabla kok mögött - meséli: képzeljétek, betörő vagy betö­rők jártak nálam! 'Egyszerre csaptak rá: — És ezt te honnan tudod? — Tudjátok, a verandán, a szobám ajtaja, fölött egy agancs volt. Ezt az agancsot a.z este, de lehet, hogy nappal, amíg lent voltam a városban, leszed­ték, ellopták. Befüggönyözött kávéházi ab­lakok mögött, fehér asztalnál, füstben úszó, jó melegben ülünk, hallgatunk. Egyikünk azt mondja.: — Ezt a. rehabilitációt Egon igazán kifagytai magának .. . 'De ez otromba 'beszéd. Az agancsot háza. faláról valaki­nek — ha. betörő is — elvégre már el kellett Vinnie. KŐBÁNYAI GYÖRGY Agancs ADORJÁN GYULA: fi kilátó Madártestű gyermekkor szigetén titkos vágyam volt az olad-i domb kilátójára, fölmenni, a. vén. grádicson, hol az ember lépte dong. Bajnokként úszni -a. város felett, ahogy a fecskék szelik az óceánt, érezni, a. Napba, röpít .a csend1, hisz mágnes az ég, osaík fölféle ránt. A kilátó ajtaja zárva volt. Latyakos úton. álltaim domb tövén, s néztem, a. Nap vérző csíkot hagyott. Alkonyod ott. Majd' homály font korám hurkot, s a csillagtalan ég- alatt futottam úg.y, mint aki- ,megriadt. N. Jelin-V. Kasajev: Szociológiai felmérés Én és Igor a cirkuszban, láttuk meg. őt, s mint mondják, első látásra, beleszerettünk. A nyolcadik sorban ült, s fent- rői jól láttuk gesztenyebarna. haját és finom arcélét. — Te, ez -igen, ez egy klassz nő! — vakarta, meg távcsö­vével a tarkóját Igor. — 'Hogy kellene megismerkedni vele? — Menjünk oda hozzá a 'szünetben. - javasoltam. — A, az nagyon nagy pimaszság lenne - háborodott fel Igor. - Csak úgy, uk'mukfuk.k, minden indók nélkül odamen­ni egy ismeretlen- nőhöz... Ez egészen alpári módszer... — Már miért lenne alpári? — föirmedtem rá. - A cirkusz­ban nincs helye kimértségnek, merev udvariasságnak. Sőt, ez a hely azért is kitűnő, iha- tudni akarod, mert közvetlen, oldott hangulatot teremt, feloldja- a. feszélyeze-ttséget, a. gátlásokat. Maradj, ahogy gondolod, én megyek ... — Menjél, csak, rajta.! De figyelmeztetlek, ez nagyon illetlen dolog! Amint a légtornászok .befejezték a számot, s a- műsor­vezető' szünetet jelentett, kihúztam a zsebemből a. tollat és a noteszt, s odamentem a. gyönyörű, ismeretlen nőhöz. — Bocsásson, meg, kérem, miért szereti ön ai cirkuszt? Mi a. neve, foglalkozása? A lány csodálkozva, megdöbbenve fordult felém. — Elárulná, miért érdekli a.z magát? — Tudja... - s komoly, elgondolkozó arcot vágtam - szociológus vagyok. Felmérést végzünk, többek közt vizs­gáljuk a cirkusz nézőinek összetételét. Érdekel bennünket -a- nézők átlagéletkora, foglalkozása, címe és más adatai... — Hm - mosalyöÜott el bizalmatlanul a nő. — És. miért éppen velem kezdi? — Nem egyedül vagyok, egy egész csoport végzi itt a felmérést - vágtam közbe fellelkesedve —, s ezt a- sort véletlenül rá'm bízták... — Ki 'bízta .magára.? — A felmérés vezetője. Ott ül ni, látja? - S kezemmel ■a távolban, alig látszó -Igor felé mutattam. — Hát ha. egyszer így va.n - egyezett bele a nő —, akkor végezzék csak a munkájukat. De kezdje a- sor elején, ne a közepén! — Úgy gondolja? - kérdeztem zavartan. — Igen - felelte határozottan —, úgy logikusabb, nem? Ezek után nem -maradt más, mint hogy a. kérd'ezősködést a sor elején, a. lépcső mellett ülő idős férfinál kezdjem. Az úgy megörült nékem, mint társa'lgó'partnern.ek, hogy öt per. cet elrabolt tőlem, s -alig tudtam -megszabadulni tőle. A szomszédjánál kellett folytatnom. — Szociológus vagyok — mutatkoztam be a fagyluiltozó hölgynek, aki a második széken ült. — Mi tetszett önnek legjobban a műsorból? — Hát látja. — kezdte elgondolkodva. —, hai a. bohócko­dást vesszük, .mint olyant... — Értem ... — szakítottam félbe. — Foglalkozása? — Instruktorként dolgozom ... — Köszönöm szépen — .bólintottam, s a következő néző­höz mentem. A lányig még sokan ültek. El se jutok hozzá a szünet végéig, meditáltam. A cirkuszművészetről - ki tudja, miért - mindenki hosszan., részletesen nyilatkozott. Ki .kellett va­lamit találnom. A hölgy mellett ülő vézna, férfitól egyszerű, en csak azt -kérdeztem meg, hány óra- A szomszédját még rövidedben elintéztem, megkértem, húzza beljebb a. lábát, hogy elférjek. így már gyorsabban ment. Közben kiét üres hely -tátongott; a következő nézőtől azt kérdeztem meg, hol van a büfé. Már szinte a lány mellett voltam, amikor a szemem sar­kából Igorra, pillantottam, aki észrevehető irigységgel fi­gyelte tevékenységemet. Nem azért, de. neki ez soha. nem jutott volna eszébe . .. A két utolsó nézőtől megkérdeztem, miikor lesz vége az előadásnak, s hogy -jutok el innen a. Kolhoz térre. Néhány üres szék után végre a lány mellett álltam. — Hát ideértem, s most mór kérném, az ön adatait. — Rendben van - mosolyodott el -, akkor hát kérdezzen. Már nyitottam a- számat, de abban a pillanatban, telje­sen. érthetetlen módon ott termett Igor. Meghajolt a lány előtt, s felelősséget, méltóságot sugárzó professzori kife­jezéssel fordult felém.: — Sztyepanov, mindenkit megkérdezett ebben a. sorban? — Igen - feleltem zavartan -, majdnem mindenkit... Már csak a. 'hölgy adatai- hiányoznak. — Hagylja csak — utasított vezetői tekintélyét hangsú­lyozva. — 'Folytassa, a. kérdezést a második sornál. A hölgy­gyei majd én foglalkozom.. Csak ámultam-bámultam rá, és semmit nem tudtam ki­nyögni. A 'meglepetéstől és- dühtől nem -jött ha.n:g a. tor­komba. — Na, gyerünk - sürgetett Igor, akiből csodák csodája-, iminden félénkség, elszállt. — Gyorsabban, mindjárt vége a szünetnek. Nagyot nyeltem, s magamban elátkozva az ilyen félénk bátortalan és pofátlan alakokat, elindultam, hogy folytas­sam a szociológiai felmérést. Sajnos, előbbi feltevésem, be­igazolódott. A cirkusz a. legki-mértebb, -lég gátlásosabb em­bereket is feloldja, feszélyezetle-nné, közvetlenné teszi ... Fordította: Gyürke Zoltán

Next

/
Thumbnails
Contents