Tolna Megyei Népújság, 1983. január (33. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-08 / 6. szám

IO TmÉPÜJSÁG 1983. január 8. — IRODALOM Illyés Gyula népmeséi „A magyar parasztság sorsa küzdelmekkel, megaláztatások- kál volt terhes, élete nehéz és kemény élet volt.” Illyés Gyula Amikor karácsonykor újra megnéztetm az Emberek a ha­vason című filmet, amit még meseolvasó gyerekként láttam először, Illyés Gyula fent idézett szavai jutottak eszembe. Igaz, a film hősei nem pa­irasztak, de a1 megállapítás rá­juk is igaz, akár róluk is írhatta volna bárki. Én annyira igaz­nak éreztem, hogy — a pászto­rok és favágók nehéz, kiszolgál­tatott, kemény életét látva — szinte a népmeséi hősök küz­delme, bátorsága, naiv tiszta­sága idéződött föl bennem, és bizonyos nosztalgiával vettem tudomásul, hogy ez az erkölcsi tisztaság az elidegenedő világ­ban egyre inkább csak a nép­meséi hősök sajátja. E kissé nosztalgikus kitérő után térjünk vissza a mottó író­jához, hiszen vele (illetve nép­meséivel) kapcsolatban szeret­nék néhány gondolatot elmon­dani. Illyés Gyula születésének 80. évfordulóján sokan tisztelegtek az író és életműve előtt. írók, költők köszöntötték új írásaik­kal, a folyóiratok szerkesztői kü­lönszámokait jelenítettek meg •tiszteletére. Megyénk is jól si­került irodalmi esttel adózott szülöttének, melynek megnyitó beszédét e lap hasábjain is ol­vashattuk. Hasznosnak és ered­ményesnek mutatkozott a Béri Balogh Ádám Múzeum kiállí­tása is, mely Illyésnek a megyé­hez kapcsolódó írásaihoz, kötő­déséihez nyújtott hasznos és értékes szemléltető anyagot a látogatóknak. Az írásoknak, rendezvények­nek nem volt célja az alkotói teljében lévő író eddig megtett útjának összegezése, inkább a már említett tisztelgés jegyében fogantak, apróbb-nagyobb ké­peket felvillantva az író életé­ből, munkáiból. Ezen kis írás is csupán az írások, rendezvények sugallatára, az említett film hatására született meg. Ezek idéztek fel bennem néhány gon­dolatot Illyés Gyula népmeséi­ről. Köztudott, hogy az író eb­ben a kevesebbet emlegetett műfajban is klasszikusat alko­tott1. Az általános iskola alsó ta­gozatában egyik közkézen for­gó, kedvelt kötete a Hetvenhét magyar népmese című gyűjte­ménye. Először 1953-ban jelent meg (Katona Imre válogatta, az illusztrációkat Szántó Piros­ka készítette), azóta több ki­adást is megért. „Ezeknek a meséknek kivétel nélküli1 az a tartalmuk, hogy minden helyzet­ben, minden körülmények között érdemes az igazságért harcolni. Mert ebben a harcban az em­bert a közönséges halandóknál hatalmasabb lények is segítik. Mert ez a győzelem a világ ér­telme és vigasza. Mert maga a világ is szinte ezzel a reménnyel indult. Maga az emberi fajta kapta ezt még valamikor böl­csődalul. ” A gyűjtemény meséinek több mint fele már más, korábbi ki­adásokban is szerepelt, amit egyes kritikusok a válogató ro­vására írnak. Az írói, gyűjtői hűség (hitelesség) kérdése is felmerült a mesék irodalmi nyelvre való áttételével kap­csolatban. Illyés az 1964-es ki­adás utószavában a következő­ket írja: „Ezeket a meséket mindenkor legjobban a gyerme­kek élvezték, de nem a gyerme­kek költötték. így nem egy for­dulatukban harag, a kegyetlen­ség, a bosszú, a kemény szó- használat olyan elemei kerültek beléjük, melyeket a felnőtt ter­mészetesnek érez, de amelytől a gyerek megriadhat. A tapasz­talat vezetett rá, hogy ezeket tompítsam a lényeg megtaga­dása nélkül." A tompítással kapcsolatban is megoszlottak (napjainkban is megoszlanak) a vélemények. A valósághoz legközelebb állónak Ortutay Gyula állásfoglalását érzem, mivel ő az átdolgozások pozitívumait és negatívumait egyaránt bizonyítja: „Illyés Gyula mostani kötetében is az a legfőbb erény, hogy bátran rövidít, változtat ott, ahol az eredeti szöveg terjengőssége, helyenkénti lompossága ezt megköveteli, s ugyanakkor igyekszik megőrizni az eredeti szöveg minden szépségét, a népnyelv fordulatait, színeit, pá­ratlan gazdagságát, kifejező erejét.*., bár a kihagyások ré­vén a mese néhány szép moz­zanata is elmaradt, szükségtele­nül . .•. a szinte jelentéktetlen- nek tűnő rövidítés a népi elő­adásmód sajátosságát, kedves­ségét törölte el." A mesék legtöbbje viszont azt igazolja, hogy Illyés féltő gond­dal vigyázott népünk mesekin­csére, tiszteletben tartotta a nép névtelen mesemondóit. 1954-ben jelent meg A cso- dafurulyás juhász című kötete, mely három magyar népmese verses feldolgozását, három ver­ses népmesefordítást és egy be­fejező költeményt tartalmaz. Ezekben a verses népmesékben Illyés Gyula nagy műveinek in­dulata, szenvedélye feszül, hu­mor csillog, a népnyúzák meg- leckéztetése, az igazságszolgál­tatás öröme, a jókedv uralko­dik. A verses népmesék világa a szegények, az elnyomottak vi­lága (ezekben érzek igen sok hasonlóságot az említett film­mel), a népmesék vágya, törek­vése a költő vágya, törekvése is. A csodafurulyáis juhászban pedig lehetetlen nem észreven­ni a költőt. A két kötetben említett jel­legzetességek biztosítanak sajá­tos ízt és hangulatot a Hét meg hét népmese és a Deszkavári királyfi című gyűjtemények me­séinek is. E mesék legtöbbje más válogatásokban is meg­található. Végezetül szólaljon meg újra a legilletékesebb, maga az író: „Népmesekinicsünk állagának legfontosabb karátmérője mégis az, hogy véletlenül sincs olyan mesénk, amelyből hiányoznék az erkölcsi ítélet: a jó megju- talmazása, a bűnös megbűn- hődése. Legszörnyűbb végre a hamisság jut; ezt minden pőre végén nemcsak elégetik, hanem biztonság kedvéért még a ha­muját is szélnek szórják, ezeknek a különös törvényeknek és vigasztaló szokásoknak úgy- ahogy mégis hírét vettük. Ismer­jük, hát megszívlelhetjük őket. Sőt, befogadhatjuk őket nem- „ csak a szívünkbe, hanem okkal- móddal akár írott joggyűjtemé­nyeinkbe is.” NAGY ANDOR Vigyázzatok, emberek! Hincz Gyula grafikája * * KUTI HORVÁTH GYÖRGY: Őszi idill Szeretem mert szeretem levél-toprongyát az ősznek mikor a szél a lomb között jár és az ágak levetkőznek Lehull a múlt s belül a fák sejtjei átrendeződnek s mire tavasz jő gyanútlanul új rügyek dárdái győznek . . . JÁKÓI ATTILA: A Négysoros Ez a rigópár tollba mondja és nékem skandál verset este elindul szívem hajnalonta hogy a poént is megkeresse SZARKA JÓZSEF: Alomba hívó Oldd le magad a napról, fű fodra vár a mélyben, szédülj ki önmagadból, legyél enyém egészen. Levéltenyéren alvó lárvák bő csillogása, harmat-gling-glang, meg sípszó ringásunk összezárja. Úgy leszünk itt mi ketten, csodává rajzolódva, mint titkos láz a ködben, hőtermesszé rakódva. Úgy festődünk mi egybe a tárlat-könnyű tájon, hogy nem leng színesebbre, már semmiféle álom. A magyar múlt mosolya A kalendáriumok paródiáiból A régi kalendáriumok népszerű fejezetei voltak a külön­féle jó tanácsok, amelyek ételrecepteket vagy éppen orvos­ságrecepteket, akkori szóhasználattal „recipéket" tartal­maztak. Ezeket gúnyolja ki az alábbi „receptparódia". A paródia szatirikus műformája csak a 19. század végén, a 20. század elején válik igazán népszerűvé és sajátságos magyar formává — Karinthy Frigyes és közvetlen elődei, a századvégi vicclapok szerzői révén, de nem volt ismeretlen á régi korokban sem. íme egy 18. század végi példa a paródiára. Sz. K. EGY VALÓDI RECEPT A SZÍV- ÉS GYOMORFÁJÁSRÓL MINDEN SZERELEM MIATT HOLTRA BETEGEDETT LEÁNYOKNAK Megrpóbáltatott bolhacsípett Servilián, egy 42 esztendős szakácsnén. Készíttetett minden szerelem miatt nyughatat­lan szobaleányoknak, szakácsnéknak, szolgálóknak s más leányasszonyoknak hasznokra 1786-ban. ELŐRE VALÓ MAGYARÁZAT Feljebb megjegyzett szakácsnő (vagy főző szolgáló) igen felette szerelmes vala, ügyannyira, hogy a szerelem miatt csaknem megőrült; annyival is inkább, mivelhogy a szerel­mese (egy pacalfőző) nem elégedett meg véle, hanem azonban másfelé is csak eljárt a fabaltával, s ugyan emiatt való bódulásából már semmi reménysége nem lévén a se­gítésen, háromszor akarta magát a konyhában a pintes korsóból holtra inni. Azonban történt, hogy egy próbált doktort vezettek egy­kor hozzája, aki az ilyen szerelem miatt bódult leányasszo­nyokon való segítéshez igen értett; megtapogatja pulzu­sát, és minden környülállását a bódulásnak kitudakozza, s megértvén, hogy csak a felettébb való szerelem minden nyavalyájának az oka, ezen következendő receptet írta nékie, és minekutána ezennel élt, elébbeni esze megjött, és egy vargával mostanában lett meg a kézfogás, s már kétszer ki is hirdetett. RECEPT Először kell venni a legtisz­tább szerelembéli gondolko­zásból 6 latot Szemmel való kacsongatásból 40 fontot Legtüzesebb szerelemből 1 és 1/2 mérőt Komplement fűből 9 szekérrel Keresztcsókból 8 latot Állvakargatásból 16 mázsát Szívsóhajtásból 4 mázsát Kézzel szorongató gyökérből 40 darabot Szívszorongatásból Amennyi egy malomkere­Másra való tekintetből szár­mazott reszketésből ket elhajt 20 fontot Gond- és fejtörésből 30 mérőt Orcasimogató fűből 40 marokkal Ajakszorongató fűből Amit szájába egyszer bé­Lassú sóhajtásból foghat 4 akót El-se-felejtkezz rólam (azaz: Ne-felejts virágból) 3 latot Orcacsipkedésből Amit három ujja közé fog­hat ember. Mindezeket szerelem sebes füzénél meg kell szárasztani, s azután egy üvegmozsárban egy vastörővei apróra törvén, öszve kell elegyíteni, azután két részre osztván, egyik részé­ből por gyanánt minden estve 20 késheggyel bé kell venni. A másik részét pedig egy ritka szitán általeresztvén, egy nagy széles szájú üvegbe kell tenni, s 9 pint könnyüt (még­pedig amely a szívbéli keserves sóhajtások között csörgött ki a szemből) reája töltvén, melegre kell tenni, s mind­addig keverni, míg valamely ír lesz belőle. Ezt gyenge ru­hára kenvén, a szívre kell tenni, 15 óráig rajta tartván, valójában a szerelmet mintegy nyugosztalván, lecsillapítja mind éjjel, mind nappal. Ha elhiszik, ha nem, a har­minckét évemmel olykor már- már öregnek éreztem magam. Például, amikor a szomszédom nagylánya még rendre csókolo- mot köszönt nekem. — Szervusz — bólintottam ilyenkor rezignálton, mert arra gondoltaim, hogy íme, itt van ez a tizenhat éves fruska a maga cipőka nála I felhúzható farme­rében, antik nőszobrok idomait sejtető pólótrikójábam, s a világ legtermészetesebb hang­ján azt mondja nekem, hogy csókoltam. Mi ez, ha nem az öregedés biztos jele? Am, ez az időszak szerencsére viszonylag hamar elmúlt, ugyan, is a kislány egy idő óta seho­gyan sem köszön nekem. Ez — fájdalom — nem azt jelenti, hogy én lettem fiatalabb, ha­nem annak a jele, hogy ő érzli magát — szerintem teljes jog­gal — felnőtt nőnek, aki mél­tán tartja méltatlannak, hogy eqv nálánál nem is olyan sokkal 'idősebb (életkorom mindössze kétszerese az övének!) férfinak előre, és csókolomat köszönjön. Bevallom, örültem ennek a for­dulatnak, s már csupán az volt a kérdés, hogyan köszönjek én élőre szomszédom hovatovább eladó lányának? E gondom azonban nemsokára megoldó­dott ama nagy jelentőségű re­konstrukciós fejlesztés révén, amely üzemünkben akkoriban folyt. A fejlesztéssel egy időben érettségizett lányok egész csa­patát vették fel az üzembe. A osivitelő leánysereg jött, látott és győzött. Én a büféablaknál találkoztam először egyikükkel. Karcsú, magas, kisportolt alakú lány volt. Gondoltam, itt az ideje, hogy megismerkedjünk. — Kezét csókolom — köszön, főttem illendően. A szép lány rám nézett, unot­tan végigmért, és azt mondta: — Szia. Meghökkenve fordultam hát­ra, hogy vajon kinek köszönt ez a lány, de nem állt a hátam mögött senki. így hát meg kel­lett barátkoznom a gondolattal, hogy nekem szólt ez a szia. Be­vallom, nem volt nehéz. A szí­vem sarkát melegség járta át. De még eléggé bizonytalan vol­tam. * Másnap egy kis szőke hozta a felvételi lapját aláíratni. — Sajnos, nem írhatom alá — tártam szét a karom. — Előbb még az aktatologató főosztályon kell magát nyilván­tartásba vétetni. — Most mit cikizel? — nézett rám szemrehányóan a szőke. — Rajzold oda a neved és kész! Megdobbant a szívem. Ez már nem lehet véletlen, Lopva végigtekintettem daliás alako­mon, és egyetlen határozott mozdulattal odakanyarítottam a nevem a rubrikába. Ettől kezdve naponta értek hasonló örömteli meglepetések. A lányok kertelés nélkül érté­semre adták, hogy cseppet sem ■hatja meg őket éveimnek az övékénél némileg nagyobb hal­maza. így történhetett meg, hogy egy szép napon nekidural­tam magam, és óvatosan, ám jól érthető sziával köszöntöttem szomszédom serdülő leányát. Ö egy szemvililanásnyli ideig cso­dálkozva nézett rám, de azután rögtön férfiszívet megdobogtató mosoly fénylett fel szép szeme sarkában. — Szia — mondta melegen, és olyan érdeklődést véltem fel­fedezni a tekintetében, mint még soha. Most ott tartok, hogy az öl­tönyömet eladtam a bizományi­nak, kopott farmert és pólótri­kót hordok, szépen serken a szakállam. Már azt is kiszámí­tottam hogy ötven év múlva én még csak nyolcvankét éves le­szek, a szomszédom lánya vi­szont már hatvanhat, miiszerint jelentéktelenné zsugorodik a közöttünk itt-ott még meglévő korkülönbség. Egyre fokozódó tempóban fiatalodom! SITKÉI BÉLA i

Next

/
Thumbnails
Contents