Tolna Megyei Népújság, 1982. október (32. évfolyam, 230-256. szám)

1982-10-30 / 255. szám

U NÉPÚJSÁG 1982. október 30. & Gépkocsival - a szocialista kultúráért Vonnak emberek, akik „ég­nek" a szereplési vágytól, meg­ragadnak minden alkalmat ar­ra, hogy reflektorfénybe kerül­jenek. Mások viszont „fáznak" a közszerepléstől. Kiss Ottó, a Családi és Társadalmi Esemé­nyeket Rendező Iroda 48 éves dolgozója ilyen „fázós" ember. Feszengve, kissé meglilletődöt- ten egyezik bele, hogy fotóri­porter kollégám portrét készít­sen róla. így tüstént érthetővé válik az, hogy miért halogatta a találkozónkat. Az Irodavezető megerősít: — Ottót minden esetben úgy kellett rábeszélni, hogy vállalja a nyilvánosság előtti szerep­lést. is tény, hogy technikusként és gépkocsivezetőként kiváló nép­művelőnek kijáró magasrangú kitüntetést — a Szocialista Kul­túráért kitüntetést vehetett át augusztusban. Vas megyei származású, 1957. februárjában került Szekszárd- ra. Autószerelő szakmáját ka­matoztatva, gépkocsivezetőként kezdett el dolgozni. Szeretett volna az általános iskola befe­jezése után továbbtanulni, de nem sikerült. Amikor szakmá­ját kezdte el tanulni, a fenn­maradó szabad idő a ház körüli mezőgazdaságii munkák jegyé­ben telt el. Nem változott a helyzet Szekszárdra érkezésével sem: az állandó gépkocsizás fárasztó volt, s nemigen jutott idő másra. — Nincs abban semmi szen­záció, amit csinálok! Végzem a munkámat, mint ahogyan so­kain mások — válaszolja szét­tárt karokkal. Lehet, hogy nincs benne sem­mi különös, amit csinál, de az — Lehetőségem lett volna or­ra, hogy műhelyben dolgozzam, de ez jelentős keresetcsökke­nést eredményezett volna, így a családom miatt nem léphet­tem le a kocsiról — mondja. Kőiben szűnni nem akaró szomjúságot érzett o kultúra, a művelődés iránt. Tudásszom­ját kielégítendő 1969-ben arra az elhatározásra' jutott, hogy hátat fordít a már megszokott gyárnak. Elszegődött az egyik legfontosabb közművelődési in­tézményünkhöz, a megyei könyv­tárhoz szintén gépkocsivezető­nek. — Más művelődési feladato­kat is ellátott akkoriban a könyvtár. Különböző filmanya­gokkal a tarsolyunkban jártuk a megyét. Ez az időszak volt az első nagy találkozásom a film- művészettel. Alig vártam, hogy kiérjek a területre, és vetíthes­sek. Nemcsak az ismeretterjesz­tő filmek, hanem a gyermekek­nek szóló, valamint a rajzfilmek is lekötötték figyelmemet, ösz- szességében mind a tudomány­ból, mind pedig a művészetből kaptam egy-egy morzsányit „mozisként". Hogy ezekből a morzsákból végül is jókora szelet kenyér lett, abban nem kis szerepe van annak, hogy 1970-ben a megyei művelődési központhoz került, régi ismerősök mellé, kiváló népművelők kollektívájába. A korábban nagy élményt jelentő vetítések ugyan kiestek egy idő­re a hétköznapjaiból, de a kul­túra gazdag tárháza kitárulko­zott előtte. Ekkor élte virágko­rát az amatőr színjátszó moz­galom, s kezdtek el „igazi szín­darabokat" bemutatni. Ő me­gint nemcsak gépkocsivezető volt, hanem együtt lélegzett a „csapattal", ott sürgött-forgott állandóan a színpad, illetve a nézőtér környékén. Ha kellett súgóként, ha kellett — mert még az is előfordult — szereplő­ként. — Csak majdnem ! — cáfol meg. — Valahol a Du.na-kanyár­ban Mátyás királyról szóló szín­darabot játszottunk, és nem volt, aki a legvégén a hóhér szerepét eljátssza. Végül is a bevetésem előtti utolsó pillana­tokban megoldódott a problé­ma — így nem kellett színre lépnem. Felejthetetlen órákat, napo­kat töltött el a fiatal utazók klubjának tagjaival, majd a Petőfi nyomábán című kisfilm forgatása közben, amikor vilá­gosítóként dolgozott és gazda­godott élményekben. — Ottó megint elhallgat va­lamit — szól közbe ismételten az irodavezető., — A világosí- tás mellett nagyon sokat segí­tett a szervezésben, és nem fo­gyott ki az ötletékből. Néhány mondatából azonnal kiderül: az átlagembernél jóval járatosabb a művészetek vilá­gában.. A Sárközről például úgy beszél, minha életének jelentős részét itt töltötte volna. — Ha hiszi, ha nem, az el­olvasott könyvekből nem raktá­roztam el annyit, mint ameny- nyivél a környezetem kínált meg. nap nap után. Állandóan lestem a kiváló szakembereket, többek között Szabadi Mihályt, Kiss Pistát, Vadas Ferit — hogy csak néhány nevet említsek. Tőlük akármilyen miértre meg­kaptam a megfelelő választ. Nagyon jólesett, amikor kitűnő szakemberektől az idő múlásá­val visszahallottam: „Te Ottó, tényleg igazad volt akkor...” „Nagyon jólesett, hogy be­fogadtak” Ez többet ért számomra, mint egy pénzes boríték; Ismerősöktől, szakemberektől tudom : fáradtságot, önmagát nem kímélve, legalább annyira volt népművelő, mint gépkocsi­vezető. A dolga jelenlegi mun­kahelyén, a Családi és Társa­dalmi Eseményeket Rendező Irodánál merőben más, mint az eddigi volt. Kezdetben névadók­kal, házasságkötésekkel kapcso­latos teendőket látott el, most pedig a temetési szertartások megrendezéséért felelős. Most is éppen arra készül. Zenét és verset keres, majd párosítani kell a szavalat a szónokkal, és családi háttérvázlatot ad kéz­hez a szónoknak. A szertatós során pedig kezeli a technikai berendezéseket, mozgatja' a személyzetet. Univerzális ember, aki bár­hol, bármikor „bevethető". A látszat persze mindig az, hogy ő a háttérben van, pedig leg­főképpen az ő irányításával zajlanak, közmegelégedésre a rendezvények. bólint Búzamező Már közei járt a kilencvenedik esztendejéhez, amikor megroggyant a lába és többet nem tudott önállóan mozog­ni. Tulajdonképpen nem is sokat törődött a dologgal. Már négy-öt éve úgy érezte, hogy befejezte a pályafutását, már semmi vágya, törekvése nem volt, élt egyik napról a másik­ra ugyancsak nyugdíjas fiának a családjával, úgy tekin­tette, hogy létezése már csak egyszerű biológiai folyamat. Ritkán tértek már vissza hozzá a katedránál eltöltött évtize­deinek emlékei is: egyre több egykori kedves tanítvány ar­ca mosódott el a szeme előtt. Az öreg tanító úgy élt már évek óta, vágyak, célok nél­kül, néha olvasgatott egy kicsit (a szeme még jól szolgált), de a nap nagyobb részében csak ült a karosszékben, hall­gatta a mások beszélgetését, maga csak ritkán szólt bele -sa menye eléggé el is csodálkozott, amikor az egyik különösen meleg nyári napon azt mondja: — Tudod, valamit még azért szeretnék látni. Egy búza­mezőt. A szeme közben elkalandozott valahová, valami érdekes tény is megcsillant benne — ki lenne a megmondhatója, honnan merült fel ez az óhajtás rég semmit nem akaró el­méjében. — ]ól van, apa, rendben van — felelte a menye, hiszen az após kívánságának a teljesítése valóban nem volt ne­héz: a fiáék a falu szélén laktak, csak ki kellett vinni az öreget székestül a ház mellett végigfutó tornác végébe, és valami kis pódiumot eszkabálni alája, hogy átlásson a kert­széli bokrokon. A pódium még aznap elkészült, a dédunokák megragad­ták a karosszéket, s a tanító már ott is ült a tornác végé­ben, mint a színházi páholyban, s talán bizonyos színházi várakozással is, hogy most valami érdekes látványban lesz része. A dédunokák visszamentek a házba, hogy ne zavarják, nem maradt vele csak a menye. Ma különösen szikrázóan ragyogott a nap. A bokrokon túl hatalmas búzamező ringott szép egyenletesen, üteme­sen, elég közel ahhoz, hogy a nyugdíjas tanító a pipacsok és a búzavirágok piros-kék foltjait is láthassa. Óriási búzatábla volt, egybeszántott mezőn. Az öreg néz­te, nézte, meregette a szemét — egy ösvényt keresett, amely­nek a búzán át kellett volna vágnia, de nem találta. Fá­radt elméjét jócskán meg kellett erőltetnie, hogy azt kes­keny utacskát odaképzelje, s mikor ez nagy nehezen mégis sikerűit, akkor azon erőlködött, hogy azt az ifjú emberpárt is odavarázsolja, azt a fiatalembert és leányt, akiknek az ösvény elején életükben először ért egymáshoz a kezük, hogy a tábla közepe felé már forró csókban forrjanak össze és mire újra kiérnek a mezei útra, azt is tudják, hogy örök­re egymáshoz tartoznak. Igen, minden idegszálát megfeszí­tette, hogy újra lássa őket, s mikor ez semmiképp nem ment, lehunyta a szemét, de mindhiába: a két lezárt látó- szerv „camera obscura"-jában sem akart megjelenni az a régi kép. Egy ideig még küszködve formálgatta őket magában, azután csüggedten jött rá, hogy agg képzelete számára ez már erőn felüli feladat: az ösvény még megteremtődött benne, de azt a fiatal tanítójelöltet és párját már nem tud­ta előhívni a múlt bágyadt ködéből és nem érezte az élet­nek hajdani átható szagát sem, és nem hallotta azt az el-elhaló félénk madárcsicsergést, amely akkori együttes sétájuknak valami különös zenei aláfestést adott. És riad­tan tapasztalta, hogy húsz éve elhalt feleségének leánykori arcát sem tudja hirtelen maga elé idézni.- Ez nem oiyan búzatábla! - jelentette ki csalódottan, és visszavitette magát a házba. A menye sajnálta, hogy mégse lehetett az öregnek a kedvére és még sokáig nem bontotta el a kis tornácvégi pódiumot — de többet nem volt rá szükség. BÁLLÁ LÁSZLÓ Deák Mór: Levél a kikötőből Akkor már két hete álltunk a kikötőben. Az ég sárga volt, mint a sivatag, és a szemünk szomjan pusztult. Legalább negyven fok, mondta Remete és dugott. Snábli. Nyertél. A képeslap-kék vízibe köpött. Ha­zudik a lé is. Amikor lekötöttünk, mondták, ott vannak a barzsák, indíts haza. De alacsony a víz. Elvit­te egy kisebb merülésű hajó az uszályainkat. Két hete állunk a kikötőben. Nem vagyunk jó üz­let. Mire ránk kerül a sor, el­nyerem Pemete összes pénzét. Talán. Alacsony a víz. A tengeri ha­jók horgonyra kényszerülték. Kikötő - kettős őrség, Vizsgá­latok, dögunalom. Ha lehetne se fényképezné senki. Kimenő. Ivászatok. Ulti, lórum, snábli. Híd. összeköti ezt az egészet azzal, ami ,nincs. HIDAK — a hajósok utakból összeálló életének mérföldkövei — hidak — aranyhidak — és a hídfő másik oldalán égi óránk tísak egy újabb napot számlál, egy otthon nélkülünk eltelt hiá­bavaló napot - hidak - sze­meinkből a kedvesig ívelő hi­dak, amelyeken át naponta ha­zaszaladunk el nem küldött ,le­veleteket szorongatva — sze­retsz még? - álomhidák - álomölelések. Esténként, ha feltámad a parti szél, megélénkül a vé­rünk: viharokhoz szokott lábunk táncolni viszi gondolataink kí­sérteiét. Otthon ki táncol nél­külünk? Kivel táncolnak nélkü­lünk? Besöpröm a pénzt, leg­alább hívj meg egy pofa sörre, mondja Pemete. Kettős őrség, vizsgálatok, kikötő. KIKÖTŐK — tekintetünk há­zakba ütközik, megtorpan, a víz akadálytalanságát vágyja — hangunk, amit megedzett a szél, szavaik, amik ugyanazt je­lentik, és mégsem visszafogva — áhítat, lépéseink áhítata - lépéseink tétovasága a biztos talajon - kocsmák, ahol ugyan­azt mondjuk annyi nyélven a víz ősközösségébe forrva. Aztán tíz óra, a Kikötőben éj­fél, és házamegyünk. Zártan, f e g yélmeze tte n d ü I ö n gél ü nk, leszakadni, nőhöz menni itt nem tanácsos. Villog a Hold a szemekben, ahogy az indulat villogtatná a késeken. Pemete menet közben a vállfámra dőli, elalszik, léptei hozzámigazod- nak, motyog, álmábán talán hidat épít. ORSZÁGOK - országok, amik üres nevek — kikötők, amik az országókat jelentik — országok — különbségüket csupán az ad­ja, hogyan vették el a kötelün­ket, és milyen pénznemben kaipijuk a papi díjat - milyen hosszú a híd, ami hazavezet. Aznap leszakadtam mégis, egyedül mentem haza. Blanche kérte, maradjak vele. Nem fél­tem, szemében csak magamat láttam, megtisztulva. Egy pilla­natra zavaros lett a tekintete, összeborzolta vágya — de aztán csendesen ipiíhegett az idegen- szagú éjszakában, s a csillagok pislákoltak szemében. Néztem, szeretni kéne talán, a Lányra gondoltam, aki azt ígérte, vár­ni fog, s felhorzsolta az ujjai­mat a siimogatás. SZIKLÁK - sziklák, amik megkeményítik a mozdulatokat — sziklák, amik felhorzsolják a tekintetet - sziklák, amik lát­hatatlanul mállónak a kielégí­tetlen vágyak forróságában - sziklák, s csak a magányuk miénk, elutasító durva pajzs­ként, Ottani idő szerint fél négy­kor indultam vissza, a hajára. SzepOrât, uszályók, rakomány nélkül, ahogy a pontonról im- bólyogfunk el — hajó jön! — s vissza — kösd meg hátul is. Nem volt semmi árnyék, a csend megkötözte a tárgyakat. Nem féltem, dudorász,tam ma­gamban, s a nótácska nem ve­rődött vissza semmiről. Amikor beugrottam a hajóra, felléle­geztem .mégis. IMég nem aludtak. Az aszta­lon ott állt az üres literes Johnny Walker és a Red Label. A kétliteres Black and White üvegében még kotyogott egy kis lötty, de a Pemete, ahogy meg­látott, kivágta a vízbe. 'Megszédültem - újra gyerek voltam egy pillanatig -, álltam a magas labilis létrán — ne mozogj, mondta nagyapóm, le ne ess - egész életünk zuha­nás a semmiből a semmibe. Itt állok a létrán, itt felejtődtem a Kikötőben, és csak egyetlen ember tud rólam, egyetlen em­ber tud lesegíteni, egyetlen em­ber tudja, miilyen labilis a lét­ra alattunk. Az érzések Védőhá­lójából a közöny pókja kirágta a keresztszáIáikat — s nem tu­dom mi lesz, mert zuhanok, nem keresztbe' esem, csak üt rajtam egyet a háló, ahogy ke- resztülvágódok a réséken. figész úton, neim válsá'rolta m semmit, asalk Anyámnak ezt a pár üveg wNskyít. Anyáim azt mondta, vigyek neki whiskyt, so­kat, beszélgetni alkar velem:, de máislklépp imálr nem. tud, ások ha a whisky segiílt neki eltemetett szavaimat 'kiásni. Nagyon ránk fért voilinö málr az a beszélge­tés... hlíszen én sem hilszem1 most már, hogy azért momaldtíaim egyedüli1, ment egész ember tu­dok lenni igazolás nélküli'. BiZo- nyítaini aikairtaimi, magyarázkod­ni — esténként elképzelnem, mi­lyen lesz - legalább ennyit igia- zoCInia keltett vo!na< belőlem': málr ősük nekem' maradt meg szépnek öregségiére, és örömünk egy-egy hónapos volt, három­szor akkora, kihagyásokkal'. Ta­lán ez lett volna az utolsó al­kalom hazugság nélkül' lehán- tani a meglkocSonyábodátt éve­ket az érzefmekrőlli, mint miikor még gyertek voltam, és érez­tük egymást. PARTOK - közeli partok, de könnybel'ábiad a szerni, és elfá­rad,, miig. eléri — tátvolli portók - és áű'bodóbn látjuk a porto­kat, atáivoHiOkaí — és fut a, szem, lelassul!' az időtlen idő — távoli partok közelsége kényszerít bennünket hlaZaittérlnli. 'Sz'ép volt, fiúk, tapsoltam ne­kik egy kicsit, a Kikötőit megúsz­tam, 'benneteket nem lehet, a Bulldog azt mondta, oké, okié, ne haragudjak, a Remete le­hajtotta a fejlét, Okapi elbáiny- ta magát. Tábla elaludt - csak a Golyó kezdett tel káromkodni, és nagy 'pszichológiai érzékkel szidni anyámat. Neki vettem, mónditaim, kifizetitek, és. nem csinálok balhét, Ne'm fogjia megtudni senkii, asalk hagyjatok, és józanodjOtók kíi. Nagyon' fá­rad! voltaim', aliiig tudtam elkap­ni a. fejeimet, ahogy a Golyó megpróbált llteköipni,, úgy károm- ktodött, hogy öreg,, nyugdíjas fe- délzetmesteflek szájtálüvo hall­gatták volna, neked van a leg­több lóvéid, íröasögte, sajnálod, te... M|ég akikor lsem ütöttem mlegi, tudta, ö te, hogy a ttnrnuS- plhenőikön is dolaozom,, csak ne kelljen otthon lennem, olyankor nem is nagyon iszom. Megfor­dultam, vetkőzni kezdtem, ,és csendesen, a,z:t mondtam : én osiaik ezt vettem, nem is ma­gáimnak, nem, vettem tökgyallut meg Ikiisfeijszlét, cslalk mert olcsó,, és kvarcórákat sem zsákiszámra. Megplaittamlt bennem' valami, mintha léket hasított volna be­lém a csendes aljassággal1 ki­pattanó rugákés. V'illláímgyor- som fordultam meg* u.irolttaim, és 'ütöttem ils, gondolkodás nél­küli. A kiás bteleáf'lít az asztaliba az Okaiéi 'mellé, a Golyó fel- buikott székestül, orrából' dőlt a vér. Az újabb ocsmányságok mi­att válr ugrattam valina mlegiimt, de a. Bulldog lefogott, és segí­tett neki a Remete is, ahogy dulakodni kezdtünk. Éppen le­hajoltam, hogy kiszabadítsam a karjaimat;, omlilkor betakart a Golyó. Alulról felfelé ütött, két kézzel', iszonyú erővel', és vérbe- borult előttem a Viliág. OTTHON - távoli partok kö­zelségét álmodjuk b)azámk,ra — hidíak - mérföld kövek — arany- hlidalk — óráik - 'kikötő — kocs­ma — tétova, léptek — csőik — megérkeztünk. ,Nem hajózhatok soha többé, megvakultam a bal szememre. A Golyó siírtt, amlilkoir kilhOljláztalk. Kezet fogtunk. Vonattal! jöttem hlazüi, äsen­des biztonsággal' bOljli'göiUtaim kli a Whliiskysülvegekiet. az ablakon. Vettek vagy kétszenaininySt, amennyit megüttök, a vonat so­káig állt az állomáson, elküld­tem őket, ne búdsúzkodijuink. Egy ideig nem tudtam' térben érzékelni a dolgokat, ezért ils verhetett meg az a fiatlall stale, akit a Lánynál találtaim, mert­hogy későbbre vártaik. iMliinden szabad időmet a par­ton töltőim, ha a Golyóék meg­látnák, tiszte,légnek a lobogó­val!, Olyankor feltartom a jobb öklömet, o IPemete is, mindig üres snálbllit mutatók, neki, s bármennyi^ dug,, úgy csiináh mintha, éin, nyernék. „Szerettem volna továbbta­nulni, de nem ment...”

Next

/
Thumbnails
Contents