Tolna Megyei Népújság, 1982. augusztus (32. évfolyam, 179-203. szám)

1982-08-28 / 201. szám

io Képújság 1982. augusztus 28. IRODALOM z üdülőben találkoztam egy szerencsétlen f lá­tással. Triton Petved- zsiev Barbuklijszkinek hívták. Középtermetű, ötven­éves férfi volt, arca gondokba merülő, majdhogynem szomo­rú, haja ritkuló. A szerencsétlen Triton fele­ségével nyaralt, egy Girgina nevezetű, szüntelenül valami­lyen gyapjúzoknit kötögető te­remtéssel. Köztudomású volt, hogy ez a Girgina nem gyenge virágszál, hiszen nem enged­te, hogy férje kártyázzon a többiekkel, hogy újságot olvas­son a teraszon, hogy huzamo­sabb időre leüljön a biliárd­asztal mellé, hogy étkezés alatt sört igyon, hogy ebéd után aludjon, hogy vizes hajjql mu­tatkozzon az erkélyen, hogy politikáról beszélgessen a gondnokkal, hogy kenyérmor­zsát tegyen az ablakpárkány­ra a gerléknek, hogy tréning­ruhában menjen az olvasóte­rembe, hogy félóránál tovább nézze a televíziót, hogy szóba álljon harmincöt év alatti nők­kel, hogy horgászni járjon a közeli gáthoz, hogy kószáljon a piacon, hogy szeszes vagy szénsavas italt fogyasszon, hogy meghívjon valakit, vagy őt vendégeljék meg, hogy fü- työrésszen, hogy rátegye a törülközőt a radiátorra, hogy kezet fogjon közvetlenül étke­zés előtt, hogy felöltözve le­feküdjön a takaróra, hogy es­te olvasson az éjjelilámpánál. A szerencsétlen Trifon Fet- vedzsiev Barbuklijszki bezárva üldögélt a kétszáztizenhármas szobában, amit a többiek „ket­recének hívtak. Girgina, a fe­lesége pedig egy kerekes fo­telben kinyújtózva őrködött a Jordan Popov: A bérbe vett ember fogda ajtaja előtt, és olyan elkeseredetten kötött, mintha egy egész hadosztály részére készítene gyapjúzoknit. A fel­ügyelettől elgyöngülve és meg- nyomorodva, a szerencsétlen Fetvedzsiev nem tudta eldön­teni, mit csináljon egész nap. Titokban kivette Boccaccio De- kameronját, de az ideges Gir­gina akkora botrányt rende­zett, hogy a könyvtárosnőnek nemcsak a könyv kartonját, hanem évi fizetett szabadsá­gát is ki kellett vennie, az itáliai reneszánsz mester pe­dig meg lett bélyegezve, mint mániákus élvhajhász. Egy gyerek a szerencsétlen embernek ajándékozta egész gyurmakészletét. Trifon Fetved­zsiev Barbuklijszki a gyurmá­ból kecskegidát, kutyakölyköt, borjút, zsiráfcsemetét és kis- elefántot kezdett gyá|tani. A zsémbes hitves, amikor meglát­ta férje új szórakozását, kiha­jította a figurákat és a föl nem használt gyurmát az ab­lakon. Egy nap mi, az üdülő- bep nyaraló valamennyi férfi, összegyűltünk az ebédlő leg­távolibb sarkában, és esküt tettünk, hogy megkönnyítjük a szerencsétlen ember életét. A legfelső emelet erkélyéről Radulov égő cigarettát enge­dett le spárgán. A szerencsét­len ember mohón szívta a füs­töt, aztán a cigaretta eltűnt, de csak azért, hogy egy perc múlva ismét leereszkedjék. Egy Krumcso nevű középiskolás sárgaréz csövön mentolos cu­korkát lövöldözött az erkélyre, hogy ne érződjék a cigaretta- füst Fetvedzsiev leheletén. Ve- kilovék, a szerencsétlen em­ber bal kéz felőli szomszédai, kivitték hordozható televízióju­kat az erkélyre, hogy lehetővé tegyék Fetvedzsievnek a tévé engedélyen túli nézését. A turnus legszemrevalóbb asz- szonya, a vörös hajú Aida föl­mászott a Barbuklijszki erké­lyével szemközti topolyafára, és az ágak közül szerelmes verseket suttogott. Kétségtelen, hogy enyhítet­tünk szenvedésein, de a baj gyökeréig, szerencsétlenségé­nek okáig, nem jutottunk el. A turnus pedig már a végéhez közeledett. Ezért mi, férfiak, is­mét összegyűltünk, ezúttal azonban — a nagyobb titok­tartás végett — a mosókony­hában. Határozottabban kel­lett cselekednünk. A piacról kenderkötelet szereztünk, és hágcsót készítettünk, miközben a feleség ételébe egy-egy adag altatót szórtunk. Amikor este elaludt az asz- szony, leengedtük a kötélhág­csót a felső szobából. A szer rencsétlen flótás remegő kéz­zel leereszkedett hozzánk, ahol hattól tizennégy órán keresztül nyugalom várta. Az ünnepi la­komán vodkát, örmény konya­kot, kolbászt, kaviárt, indiai kasut, pezsgőt, pipát és hol­landi dohányt, egy pakli kár­tyát, cseh rulettet, és két, ün­neplőbe öltözött leányt vonul­tattunk fel tiszteletére. A sze­rencsétlen Trifon Fetvedzsiev Barbuklijszki evett, ivott, éne­kelt és sírdogált. Minden ol­dalról baráti kezek törölték le könnyeit. — Valamennyien tudnak sze­rencsétlenségemről — kezdett el motyogni Barbuklijszki —, de nem tudják, hogyan ért engem utol... Mivel amúgy is ennek megis­merése volt összejövetelünk célja, hegyezni kezdtük a fü­lünket. — Huszonkét évvel ezelőtt egy ugyanilyen üdülőben vol­tam. .. Leszakadt a gombom. Tűt kértem. Ekkor jelent meg Girgina az életemben. Azt mondta, van mindene, amire szükségem van, a tűtől egé­szen a cérnáig. Ezután érdek­lődni kezdett, mit fogok varr­ni. Válaszoltam, hogy gombot. Fölvarrta. Saját jószántából benyúlt a zsebeimbe, és ami­kor látta, hogy ki vannak sza­kadva, ezeket is rendbe hoz­ta. .. Ezután javasolta, hogy egy kicsit vasalóval végigmegy a nadrágomon. A nadrág való­ban fénylett, szárain az éleket alig lehetett észrevenni. Ami­kor végzett a vasalással, meg­jegyezte, hogy egy ilyen szé­pen kivasalt nadrágban sok­kal jobban nézek ki, és elvi- hetném moziba. Később meg­ígérte, hogy köt nekem egy mellényt, és betuszkolt a szo­bájába, hogy mértéket vegyen rólam. . . Szereztem fonalat, s a mellény egy hét múlva elké­szült. Mintha rám öntötték vol­na. De maradt még fonál... Tudod mit, mondta ekkor, a maradék éppen elég lesz egy pár cipőre a kisbabának... Milyen kisbabának? — kérdez­tem. Hogyhogy milyennek? Hát a miénknek — kacagott fel dévajul... Azután... Egyszer csak elhallgatott, és tébolyult tekintettel az erkély­re meredt. Az asszony ebben a pillanatban lépett át a kor­láton, és a kötélhágcsó máris remegett erős kezében... — Azután mi történt? — ug­rott le, és összefonta mellén a kezét. Két másodperc alatt szétszéledtünk, nem törődve a gazdag zsákmánnyal és az ér­tékes tússzal. Később össze­szedtük a holminkat, mint a tolvajok. Idő előtt otthagytuk az üdülőt, és a pályaudvaron virradt ránk a hajnal. Trifon, te szegény fiú, Fet­vedzsiev, vénülő barátom, Bar­buklijszki elvtársi Az életben minden meggondolatlan lépés végzetes következményekkel járhat. ' Férfiak, az üdülőkben létre­jött véletlen kapcsolatok gyó­gyíthatatlan traumát okoznak a családban! 2 ’ Idézet a részvétesten mon­dott legtartalmasabb köszöntő­ből. 2 Figyelmeztető jelszó üdü­lőkben. (Bolgárból fordította: Adamecz Kálmán) Fenér Tamás fotója LAKATOS ISTVÁN: FELEJTENI Még visszataszítasz egyszer a magányba, óh, lesz-e altkor velem valaki? Szád ívét félek elfelejteni, leomlanék, az lenne annak ára. S ha nem leszel már, óh te százszor drága, mily poklokba fog sorsom ejteni? Szép szemed félék elfelejteni, mert ellepne éveim árvasága. Ha feledném, jéghegyek némasága, nagy, mozdulatlan tavak hallgatása, lenne életem holtak szemei... Nem volna több nyomod porszemnyi, bárha lennél már csak virágok tarkasága: szerelmed félek elfelejteni. Az év legszebb verséért járó Graves-díjjal idén Lakatos Istvánt tüntették ki. Versét ebből az alkalomból közöljük. „Dajkál" - az értelmező szótár szerint „gondoz, babusgat, ringat”. Második jelentése szerint „gondolatot, érzést tart ébren, s ápol a lelkében". Engem egy sajátos táj gondozott, babusgatott, ringatott, mint apró gyermeket. Ezért énnekem kedves tisztem, holtig tartó kötelességem a táj fakasztotta gondolatokat, érzéseket ébren tartani, s ápolni a lelkekben. A magaméban, s a má­sokéban — egyként. E táj: a róna, s a hegyek találkozásánál nyújtózik, s vad­almás, mocsári tölgyes ősrét éppúgy akad rajta, mint kalász­termő fekete föld, vagy fehér izzású, kamillavirág övezte szikes. Igen-igen alkalmas tehát a „dajkálásra”. Különös táj. Télen zord s kegyetlen. A váradi hegyek hó­szagával ijesztgető. Mégis ráillik a szívből csurranó „édes” jelző. Kivált a nyári ragyogásban... „Geszt mellett édes táj ma is...” — vallotta róla Sinka Ist­ván, a táj szülötte. Korán kezdett ringatni engem a Geszt mel­letti, édes táj: már egyesztendős koromban... Csabán szület­tem, a Viharsarok fővárosában, a „békétlen Békés" folyton fortyogó, nagyfaluszerű városában. Ám édesapám, az ács, Biharban kapott munkát, s mi — a csabai szlovák család — felkerekedtünk, hogy ott lelhessünk új hazát, ahol kenyeret kí­nálnak nekünk. A kenyér Zsadány község mellett, Orosipusz- tán kínálkozott. Állami uradalom működött itt 1923-ban, te- méntelen hízót tenyésztettek külhoni piacokra, s bizony az én dajkáló tájam nem a legkellemesebben fogadott az első pi­henéskor: éjszaka özön bolha furakodott az ingem alá, s csíp­tek veszettül... Úgy sivalkodtam, hogy édesapám első indulatá­ban a csillagos ég alá akart száműzni, mert az ispán úrék közvetlen szomszédságában háltak, s félő volt, hogy megtorol­ják a csendháborítást. , Édesanyám bátran védelmezett, s valahogy megvirradt mégis. Apám erősen szeretett minket, de azt se akarta volna, ha a kenyere odavész. Ezért másnap öt kilométernyire, a for­róságban pilledező faluban, Biharzsadányban keresett nekünk szállást. Szőke-Nagy Ferenc bácsinál, egy fura vénembernél. Aki valami kis tengeriföldből éldegélt, s akinek jó kis „mellé­kese" volt néha a cégtáblafestésből. (El is itta olyankor a ke­resetet, hét határra szóló házi dínomdánomot kanyaritva, si­koltozó Cafkákkal fűszerezettet.) Az elemi iskolát Csabán, az Előre-pálya szomszédságában, születésem helyén kezdtem ugyan el, második-harmadik ele­mibe azonban megint a Szőke-Nagy Ferenc bátyám házikójá­ból járogattam. Az „Újülésről” Kiss Anti, Elek Berti, Elek Gyur­ka volt a játszótársam; a szomszédok burján kertjeiben ízlett a spanyolmeggy, a Csabagyöngye, az otelló — meg a pandú- rosdi. Később az „Üjtelep”-re hurcolkodtunk át (egek, hogy mennyit hurcolkodtam I), s Fekete Karcsi, Balogh Feri volt a szívbéli pajtásom — a titkokkal terhes temető közelében. De fáztunk telente! Idegenek voltunk, földönfutók, jöttmen- tek... Ráadásul nem is magyarok; csabai tótok voltaképp. S tényvaló, hogy Biharzsadány, ez a pártiumi területekkel hatá­ros, sárréti kálvinista fészek — „idegent" soha be nem foga­dott annak előtte... Mi tagadás, meg is mosolyogták első szó­ra a mi, kenyeret szalonnát becézgető, „kenyérkót, szalonkát” emlegető, sürgő-forgó édesanyánkat. Apám szava se hangzott ismerősen a vastag nyakú, büszke falunak: magvas magyar irodalmi műveken pallérozott nyel­vezettel szólott az emberekhez. Olvasott, művelt munkásember volt. Petőfi, Ady rajongója. 1919-ben a „Magyar jakobinus dalá"-t szavalta el az egyik munkástanácsi gyűlésen; jól tud­ta tehát, hogy „magyar, oláh, szláv bánat mindigre egy bá­nat marad”. Ám jól tudott „irodalmian” fogalmazni is. S kiejtése sem volt tótos — inkább egy választékos szavú, városi entellektüelé- hez hasonlatos. Mi, az öcsémmel — őutána mentünk ebben is. Meg is jegyezte Balogh Feri padtársam, mindjárt iskolába- jártom második napján:- Endre! Te olyan urason beszélsz... Mir beszilsz te olyan urason?! Hogyhogy: urason? - háborogtam. S dacosan rántottam a vállamon is egyet: csak nem fogok „parasztosan” beszélni?! Később, amikor már a fancsikai uraság tulajdonában lévő, vénséges malomépületben laktunk - Nagy utca 589. -, s meghallottam a nyárestében az aratólányok énekét, kezdettem megrendülni konok elhatározásomban... ötösével lépkedtek az aratólányok, sarlóval a kezükben, mögöttük a legények, ka­szával a vállukon, s fújták a porban hempergő főutcán — messzire csendülő hangon, felejthetetlen erővel, visszahozha- tatlan-szépen : Sokat arattam a nyáron. De keveset háltam ágyon... Hun erdőbe’, hun mezőbe’, Hun a tállá közepibe... Gyönyörű Ívben nyújtózott az énekszó a falu felett; benne sajgott a nótázók megtörettetése, ám a nekiszánás és a szí- jas kitartás is bátran kizengett a dallamból. A fiatalság hegy­döntő ereje. S a magyar szavaké. Melyeknek hímes szépségű varázsa, megkophatatlan kifejezőereje van. Kivált, ha bánat csorrant- ja elő őket a szív közepéből. S mennyi bánat bújt a Halász Adél gilicehangjába, amikor a marokszedés fáradtságát ipar­kodott elhessenteni a magányos mocsári tölgy hűvösében: Minden kis madárnak szabad ágra szállni. Csak nékem nem szabad vélled elrepülni... Ha madár lehetnék, szárnyakra kelhetnék, Elfelejthetetlen, vélled elrepülnék... Ó... akadnak-e még híres „Kis-Zsadányban” olyan hamvas­barna, törökös arcú szépségek, mint amilyen Halász Adél volt?... Az ő esküvőjén méltán kurjongattak a legények; okkal bizonygatták: Itt az öröm, itt a haszon, Megesküdött a menyasszony. Piros alma gömbölyű, A menyasszony gyönyörű! S van-e még az orosi határban olyan nagy kacagású, „mejjes-faros”, legényfaló özvegyasszony, amilyen Juhász Ve­rőn volt, aki nevetve csavarta ki a vásári zenebonában egy­másnak duródó legények kezéből a bicskát, s egy Cája János erejével koccintotta össze a kakaskodók kobakját?... Hová let­tek a határszép, férfierős leányok; s a katonaviselt, nyalka le­gények, akik tele torokból fújták a büszke hajdúnótát: Szip a hajdú, ha felül a lovára... Finyes kardját köti az ódalára... Onnan nézi, merre van a hazája, Szeretője nyóc esztendeje várja... Vidám lakodalmakon, setét temetésen, duhaj pajtai mulat­ságon bámészkodva döbbentem arra, hogy ez a bihari „pa­raszti” nyelv — tulajdonképp a nagy földi, a „kézbe kivont kardú nagyfalusi Arany, szalontai hajdú" nyelve; akinek az aj­kán ismételhetetlen-szépen zengtek a magyar szavak; hol balladás-marokszorítottan, hol a pille-libbenés gráciájával... Ki tud oly érzékletesen láttatni robajló lovaglást, mint Ő?l Várad kövecses utcáin „lovuk acél körme csattog...” S ki képes ennek ellenkezőjét, a zajtalan lovaglást tapint- hatóbban elénk vetíteni?! „Nem dobban az úton lovaik lába sem, Körme sík homokba csuklóig lehalad, Nyom előttük sincsen, utánok sem marad; Ha maradna is, ezt mindjárt egyenlőre Söpri az éjszaki szélnek fölözője.” Csak ő írhatta le, hogy Rozgonyiné tengerzöld ruháját „leb- ke szellő lebegteti", s azt is, hogy „...úgy boronga szemein az álom, Mintha árnyék napfényt kerget a határon." Engem Veres Péter ajnározott az írott szó göringyes dűlő­útjain, ám Szabó Pál is számon tartott, mint zsadányit... Tud­ta pedig, hogy „jöttment” szlovák család vagyunk, nem szü­lettem zsadányinak, de többször fejtegette nékem: olyan a keveredés Hajdúban, Biharban, Békésben, hogy az atyaisten, ha eligazodik — fajta szerint... Ahogyan Szabó Pál szavait hallgattam, hirtelen hallani vél­tem a nagyidejű öregeink rekedtes hangját, akik mindmáig széltében-hosszában mesélik Békés és Bihar falvaiban az alagúti kincsek sorsát: „A gyulai alagútnak a bejárata valamikor annak a domb­nak az ódalába' vöt, amék a Sájber puszta mellett a hótt Kölesér partján van. özön piz van ebben eldugva. Oszt ha valaki bu­rokba virágvasárnapján születik, hetedik gyereknek, az látó lesz, oszt a kihozhatja a sok kincset..." Hogy miért gondoltam épp e hiedelemre? Azért, mert - hitem szerint - Békés, Bihar, s Hajdú népe régesrég rálelt a csodálatos alagútra, s benne a kincsekre. Mert egyikük így köszön a másiknak: „Dobrigyen!" Amaz így fogadja: „Buna zua!" Vagy éppen: „Jó napot!” Más-más nyelven szálának egymáshoz - mégis, mindenki érti a másikát. Más-más nyelven szólalnak meg ugyan; de azért érthetően és világosan mondja ki-ki ugyanazt: „Hazánk. Szülőföldünk. Dajkáló táj...” S hogy ezt mondhatják mindannyian: ez a legnagyobb kincs a világon.

Next

/
Thumbnails
Contents