Tolna Megyei Népújság, 1982. március (32. évfolyam, 51-76. szám)

1982-03-13 / 61. szám

IO NÉPÚJSÁG 1982. március 13. íRnnAinu A Dunatáj idei első száma I II U U H LU III gföggg gg m , 'v:.. gjgSg ... ' 1 Sgjjg&sg Í 'O v fe - -t'- ® .. ./■<', .} 'új' S-S'í | ' í > ggggjg ÊÈËÊÈÊÊÈÊÊÊÊÊÊâ ' Megjelent a Szekszárdon szerkesztett Dunatáj című évnegyedei folyóirat idei első száma. Az alábbiakban szemelvényeket köziünk a lapból, melyben ezeken ki-, vül Kovács Sándor Iván, Cunda Béla, Rónai Béla tanulmányait is olvashatjuk. VADAS FERENC: Szekszárd nevének eredete Schneiderbauer Jakab vá­rosbíró és Kiss Károly főjegyző 1865-ben feljegyezték, hogy „Szegzárd nevéről a hagyo­mány, vagy még inkább némely diákos emberek véleménye után az maradt fenne, mintha a ró­maiaknak hat oltára — Sexa- rare — lett volna”. A latinos műveltségű mezővárosi polgárok szívesen származtatták a város nevét a „Sexarduis montibus hat magas hegytől". A város kiegyezés előtti veze­tői — akik Pesty Frigyes kéré­sére fogtak tollat — a latin eredettel semmiképpen sem tud­tak megbarátkozni, meggyőző­désük, hogy a rómaiak Szekszár- dot „sem ad sex áros, sem ad sex ardous montes" nem nevez­ték. Távol áll tőlük az a vélemény is, amely a város nevét I. Bé­lától származtatja. Bajos elhin­ni — mondják —, „mert a ma­gyarok bevándorlása és Pannó­nia elfoglalása és I. Béla kora közt nagy időköz létezik, pedig nincs bizonyosabb annál, hogy Szegzárdot, vagyis az akkori Aliscat, mint akkoriban neveze­tes helységet, melyet annyi nagyszerű római emlék jelez, azonnal benépesítették a ma­gyarok és folytatták a szőlőmű­velést, melyet előttük a rómaiak már javában űztek. Ha tehát Aliscat elfoglalták, bizonyára nevet is adtak neki azonnal." Azok nézetét erősítik, akik azt tartják, hogy a város a ne­vét „saját fekvésétől nverte, vagyis minthogy Bátótól Szeg­edig a hegylánc egy zugot kepez, a zugot pedig szögnek, szegletnek, vagy szegnek is ne­vezték és nevezik jelenleg is, és a zugot a szegzárdi hegy északi vége bezárja: innét ered­het Szegzárdnak neve először is Zugzár és így idővel Szeg­zárd". Háromnegyed évszázaddal ké­sőbb Vendel István polgármes­ter sem tudja bizonyosan — be is vallja —, hogy Szekszárd neve honnét és hogyan keletkezett. Megemlíti, hogy egyesek I. Béla király külseje után származtat­ják. Van olyan következtetés is, hogy „őseink barna falaiért ne­vezték szögzárd vagy zárdá­nak". Bonfini szerint viszont azért kapta a helység a Zegzar- du nevet, mivel az apátság ala­pítója, I. Béla sánta és barna volt. A régi magyarok pedig az ilyen lábat szegett szár-nak ne­vezték. Vendel annak lehető­ségét sem zárja ki, hogv a zun és a zár szavak összetételéből keletkezett Szekszárd, hiszen a város a mellette lévő dombok nagyobb beívelésében, beugrá­sában, vagyis zugában van. (Szekszárd monográfiája. 15.) A városatyákon, lokálpatriótá­kon túl történészek, geográfu­BAJOMI LAZÁR ENDRE: 1981-ben örvendetes fordulat állt be Babits francia hozzáfér­hetősége terén: Két nagy ki­adó (a bölcseleti területen sza­kosított Aubier és a százéves Fiáimmárion, utóbbi méltán vi­lághírű!) közös kiadásában megjelent a Jónás könyve az igényes La philosophie en ef­fet című, többgk közt Jacques Derrida szerkesztette sorozat­ban, nagyon csinos köntösben (a címlapon callage-t találunk, amelyen Jónás Ihaijója, a cet­hal, továbbá egy 1476-os hé­ber Biblia-kéziratlap látható.) A magyar olvasót bizonyára meglepi, hogy a költemény,, sok és nyelvészek könyvtárnyi irodalma foglalkozik a város ne­vével, a nevet alkotó szavakkal, azok jelentésével, származásá­val és változásaival. A széles skálán, a véletlen összecsengé- séken, önkényes képzettársításo­kon alapuló nyelvészkedéstől a történetiséggel számoló tudomá­nyos névszórmaztatásig, szinte minden és sok mindenki meg­található. A sokféle változat etimoló- giailag három jól elkülöníthető típusba sorolható. 1. a latin előzmények: 2. I. Béla király külseje, testi fogyatékossága ; 3. a település fekvése. Vegyük sorra az egyes típu­sokat. 1. A latin eredeztetés a vé­letlen összecsengésre építő di­lettáns megoldás, a név és az áltála jelölni vélt objektum kö­zötti kapcsolat mesterkélt, a továbbiakban nem foglalkozunk vele. 2. I. Béla magyar király Szek- szárdon a bencések számára apátságot alapított és 1061 és 1063 között monostort épített. Az alapítás és építés ténye, a történeti források mellett, régé­szeti adatokkal is bizonyítható: feltárták a templom alapjait, az apátsági épület egyik palettás fonatokkal díszített, faragott vájlköve a XI. századi magyar művészet legszebb és legérde­kesebb alkotásai közé tartozik. Sajnos, az alapítólevél nem ma­radt ránk. A legkorábbi eredeti oklevél, amely Szekszárd nevét említi, 1218. február 1-én kelt Lateránban, a pápai udvarban. Ebben III. Honorius pápa érté­sére adja a veszprémi püspök­nek, hogy a szentmártoni perjel és a konvent panaszára, jogta­lan követeléseinek és a somogyi tizedügyben tanúsított engedet­lenségének megvizsgálásával és elbírálásával megbízta a (pécs) váradi, a szekszárdi és a cziká- dori apátokat. Az oklevélben, amelynek eredetije a pannon­halmi rendi levéltárban találha­tó, a város neve Sacsard. (PRT. 1:644). A későbbi oklevelekben és munkákban gyakran találkozunk a város nevével, az esetek több­ségében a latinos alakváltoza­tokkal: 1267: Saxard 1269: Zuczard 1282: Sccugzard 1342: Saxard 1401: Zekzard 1403: Saxard 1403: Zaczard 1409: Saxard 1429: Sexard 1467: Sexard 1471 : Sexard 1479: Sexard 1529: Szogszárd 1663: Szegszárd amely Bálint Györayöt Michel­angelo próféta-freskóira emlé­keztette, miért a legmodernebb, részben strukturalista irányza­tokkal kacérkodó könyvsorozat­ban lát napvilágot. Azért, mert az átültető, az 1975. december 18-án elhunyt Nicolas Abra­ham elsősorban nem irodalmár volt, hanem tudós, éspedig a lélekelemző iskola egyik kiváló­sága, ki egyébként sokat tett Freud magyar tanítványainak (például Ferenczi) odakinti megismertetéséért. Ábrahám Miklós azonban sokoldalú egyéniség volt, akit nagyon iz­gattak a nyelvi, költészeti és műfordításelméleti kérdések is. 1948-ban a poétika fenomeno­lógiájáról, 1951-foen az ütem­szerkezetekről és a fordításipa- radigmatikáról írt tanulmányt. Roppant különös könyv! Ba­bits remekműve háromszor ol­vadható benne: először magya­rul, s vele szemben fordítás­ban, majd a Jónás-eset című rész következik, amelyben a szerző-fordító az újra idézett szöveget merész pszichoanali- tikai magyarázatokkal egészíti ki. Itt rögtön meajegyzem, hogy a könyv imént ecsetelt pom­pás borítóján csak egyetlen szerző neve szerepel: Nicolas Abraham, alatta a cím pedig csupán Jonas; ugyanez a hely­zet a belső címlapon, a ma­gyar költő neve először a 7. la­pon egy mottóként kiemelt versszakasz (a III. rész 15. so­rától — „Halld az Egek Urá­nak Istenének ..." — 24. sorá­ig terjedő szöveg) forrásmegje­lölésében olvasható, ami eset­leg bizony kellemetlen szerzői jogi perhez is vezethetne, arról nem is beszélve, hogy a kötet­ben általában pontosan ma­gyarosan Mihálynak írt kereszt­név érthetetlen módon kétszer ÍMidhaelnek van írva, vagyis angolosan, a francia Midhel helyett!) A kötetet Maria Torok két kis jegyzete vezeti be, melyekből megtudjuk, hogy Ábrahám va­lamennyi páciensét poétá­nak tekintette, s a lélek­elemzést „hatalmas önterem­tő poétikának” vélte. A pszi­DOBAI ÁDÁM: Szomorúságosnak is, feleme­lőnek is nevezhető az a küz­delem, amelyről a bajai refor­mátus egyház 1922-1927. évi presbitértiumi jegyzőkönyvei ta­núskodnak. Az időben hátra haladva mindinkább sárgulnak a lapok, fakul az írás; tartal­muk valósága mindazonáltal jelenvalóbbnak tűnik, mint va­laha is lehetett: többszörös ér­telmezésben akár. Fülepről egyik gyűjteményes kötete bevezetőjében olvashat­juk: „Századunk magyar nagy­jainak élete és műve egyike a legkülönösebbeknek: máig a titokzatosság fátylába burko­lózik, legendák rejtik előlünk.” Csakhogy ágál bennünk a csínytevő kötekedés: minden­képp így volna? Végérvényesen és óhatatlanul rendelődnék egy­máshoz az olyan fogalmak, mint mítosz és homály, nagy­ság és titokzatosság, fenséges és megfejthetetlen. Mert hajlamosak volnánk azt gondolni, hogy Fülep élete és műve, gondolkodói és emberi mivolta igazából nélkülözi eze­ket az ismérveket, 5 inkább a romantizáló rajongás burkolná rejtelmes ködökbe a végül is egyszerűt, magától értetődőt... Kulcsot gondolnánk kezünkbe kapni saját szavaitól: „íróról, művészről szólva gyakran ismé­telt közhely, hogy azonos művével, aminthogy úgy is van, minden jelentős, ere­deti író, művész azonos vele”; ám csakhamar ró kell jönnük, hogy a probléma meg­oldása szempontjából most is az idem per idem körébe záró­dunk, semmivel sem jutottunk előbbre, ő maga pedig ugyan­azzal az a pótlói — ha tetszik, archaikus — mosollyal tekint vissza ránk... Életműve ugyanis nem kevés­bé talányos (bár elemzésétől most el kell tekintenünk.) Fülep sorsában a bajai évek valószínűleg az egyik igen ne­héz időszakot jelentették. A Ta­nácsköztársaság — melynek, mint tudjuk, tevékeny részese volt - karnyújtásnyira esik ezek­hez a hónapokhoz-évekhez; „kommúnis!...” vetnek rá olda­choanilízis és a fordítás mű­vészetét egyetlen, homogén szö­vevénynek hitte, és a Babits- költeményen már rögtön a há­ború után dolgozni kezdett, de csak 1973-ban fejezte be; köz­ben (1957-ben, amikor a köz­véleményt a magyarországi hely­zet drámai alakulása rázta meg) a párizsi rádióban részleteket olvastak föl a műből, Ábrahám bevezetőjével. Ebben a műfor­dító, aki korábban Gara Lász­lóval működött együtt, többek közt az 1963-as francia lllyés- kötet nyersfordításainak elké­szítésében (Hommage a Gyula Illyés), leszögezi, hogy Babits az egyik legnagyobb, sőt talán a legnagyobb magyar költő volt a két háború közt. Tömör pálya­képet ír Babitsról, amelyben megkockáztatja azt a roppant vitatható megjegyzést, hogy „Ady a magyar Baudelaire”! Magáról a Jónás könyvéről azt mondja: „mélységesen jelképes tragikomikus eposz”, amelynek négyszáz verssorában „a homé­roszi és shakespeare-i hangvé­tel a Zsoltárok meg a realista regény hanghordozásával ve­gyül”, majd megkockáztat egy (szerintem találó) megállapí­tást: „A rendkívüli stílusbűvészet révén minden verssor önnön tar­talmának a pantomimje". Végül így vall a műfordításáról: ....megkíséreltem magának Ba­bitsnak a fordítástechnikáját al­kalmazni, hogy visszaadjam szótagról szótagra a nagy ma­gyar költő lírai hanglejtését és szándékát". laz ó tekinteteket a Sugovica- parti város egyik-másik szegle­téből; és az is igaz, hogy a medinai és dombóvári intermez­zo után a most következő esz­tendők a furcsa lelkész hosz- szan tartó (szintén rejtélyes?...) önkéntes remeteségének első fél évtizedét jelentilt. „Száműzetést” 'is szoktak em­legetni, ezt a fogalmat azonban mindenképp túlzásnak gondol­juk. Ha Pesten marad, feltét­lenül kiteszi magát bizonyos zaklatásnak, háborgatásnak, ám menekülésre kényszerített- ségről valójában nincsen szó. Vidékre húzódásában (még in­kább maradásában) sokkal na­gyobb hangsúlyt kap az önkén­tes elem, s ne feledjük: sze­mélyes kapcsolatai, publikációs lehetőségei révén — éppen ba­jai második éve alatt, 1923-ban jelent meg a Magyar Művészet könyvalakban — változatlan az európai hírű-nagyságrendű tu­dós értékelésben státusa. Eképpen hát inkább láthatjuk a kellemetlen, disszonáns zajok elöl elvonuló remetét Fülepben, mint a bújkólni kényszerülő, üldözendő száműzöttet. Ám számkivetettnek érezhette magát más tekintetben, és ez a dolog kínzóbbá válhatott al­kalmasint a fizikai kényszernél üs. Mert Medina, Dombóvár, de különösen Baja, ahol talán fel­csillanhatott egy percre az oá­zis reménye; mégiscsak félsiva- tagi-sztyeppei lelki miliővel szolgálhatott a negyvened"' életévéhez közeledő művész filo­zófusnak, s bizonyos mértékig — mert ezt is elmondhatjuk ró­la — politikusnak. Bajai öt éve ugyanakkor nem enyhületet hozó oázis, hgnem kőszikla volt a sivatag vala­mely részén, de Prométheusz­ként élte meg a fél évtizedet. S jóllehet Baján még nem ne­veztek el róla sem utcát, sem teret, emléke kitagadhatatla- nul ott jár a gömbakácok alatt, és a homok-csiszolta kockakö­vek felett, s élnek még, akik alakjára, lenyűgöző tudósi mi­voltára, ám meleg, mélyről jövő emberségére is jól emlékez­nek... A Fortissimótól a Jónás könyvéig Fülep Lajos bajai évei Szépen magyarul — szépen emberül Hangoskodás : ököljog a beszédben Egy önkiszolgáló étteremben hangos szóváltásra figyelt föl a vendégek serege: az ételt váró férfi éktelenül kikelt a pult mögött dolgozó kiszolgáló ellen, mivél az — mint kiderült, okkal — késlekedett. A szitkozódásban válogatott szavak illették az egész vendéglátóipari egységet, és hangos követelés hangzott el a panaszkönyvért. lEgy presszóban a főzőnőtérte hasonló bántalom, sőt kemény kioktatás azért, mert a kávé nem bizonyult elég erősnek. Ki ne lett volna már tanúja durván felcsattanó hangnak, amely méltatlankodva és követelődzve harsant föl a vélt vagy netán valódi sérelem nyomán, nyilvános helyen: üzletben, autóbuszon, vasúti pénztárablak előtt stb.? A kiabáló ember rendszerint célt téveszt. Feltűnést kelt, meg­zavarja környezetét, ellenszenvre hangolja maga iránt a jelen­lévőket. Legtöbbször joggal, hiszen — mint Molière a Tartuffe- ben mondja — „aki zajt csap, nem az igazi legény". A hangoskodás a viselkedés és a beszéd műveletlenségéről árulkodik, sőt, megsérti az emberi párbeszédnek, a kommuniká­ciónak a kötelező szabályait is. Miért, hogyan? Először is a lármával, azzal, hogy — mint szólásunk mondja — majd felveti a házat; „azt műveli, mint a világ ördöge", azaz nagy ribifliót csap. A nagy hangerő nemcsak a hallgatók fülét sérti, hanem kárt tesz a kiabáló hangszálaiban is; a felindulás pedig vértolulást idéz elő, keringési zavart, néha súlyos beteg­séget is okozhat. A hangoskodás jellembeli fogyatékosságra is utal. Aki kida­gadt erekkel és nekivörösödő képpel rikácsolni kezd, elveszti uralmát a lélek volánja fölött. Az önuralom megszűnik, nem érvényesül többé az önellenőrzés fékező hatása, másképpen: a társas együttlét megkövetelte fegyelem meglazul és zabolátlan- ságba csap át. Ez aztán a beszéd fegyelmét is megszünteti, a kiáltozó ember nem válogat a szavakban, s elárasztja környezetét a szitkozódás szennyével, ocsmánysággal és trágársággal. Abban a szóözön- ben, amellyel megsérti beszédtársát, a nyers erőszak — az agresszivitás — nyilvánul meg. A tudatműködés szintje annyira csökken, hogy a szó átszakítja a gátat, a személyes sérelmet túl­harsogja a hangtól való megittasodás. Felszabadulnak qz aljas ösztönök. És közben mindez hiábavalói voltaképpen annyit ér — ahogyan szólásunk is tartja —, mint a kutyaugatás a holdnak. Mennyire emberibb magatartást tanúsíthatna az ember, ha sérelmesnek érzett hatásokra emberi nyelven válaszolna! A hangoskodás nem egyéb, mint társadalmi környezetszeny- nyezés. Szende Aladar Az életérzés Povázsai panaszkodik. Rossz az életérzése. Pontosabban nem rossz, csak nem jó. De Povázsai :meg is magyarázza, hogy miért fontos a különbség, hogy valami nem rossz ugyan, de nem isjjó... — Miért fontos, és mi a különbség? — Nehéz lesz ezt neked megmagyaráznom. Felettébb ne­héz. A te idegrendszered neuronjai politice nincsnek beállí­tódva a láthatatlan, de kiérezhető sugárhatásokra — ma­gyarázta Povázsai, és igaza volt. Az én neuronjaim egy szót sem értettek abból, amit mondott. — Igen, látom, nem érted. Hát gyerünk a példákkal. Van jó kenyér? Van. Annyit irtatok már róla az újságokba, hogy ma már van jó kenyér. De van rossz is még. És én valahány­szor kenyeret veszek, a kenyérbe harapok, mindig ott vib- ráitatom neuronjaimban az életérzést, hátha ez az a rossz kenyér, ami már alig van. Másnak alig, de nekem teljesen van a rossz kenyér. Rossz, de mégsem rossz, hanem nem jó... Világos? Folytatom... Folytatta. Ha Povázsai belelendült, akkor ö még úgy is folytatta ha senki sem hallgatta. — Hogy miért rossz az én életérzésem? Még pontosab­ban, hogy miért nem jó? Kapok egy idézést a tanácstól. Ta­nácstól idézést! Hát milyen legyen az ember életérzése ilyenkor? Nézem a megszólítást az idézés szövegén... Na­hát. .. Mintha a barátom hívna meg ünnepi vacsorára. És ekkor mégis kezd nem jó lenni az életérzésem... Amíg azt írták, hogy azonnal, mert három napon belül, addig károm­kodhattam, bemehettem, odaverhettem az asztalra, szidhat­tam a tanácsot, az ügyintézőt, mindenkit... Most mit mond­jak erre? Olyan, mint mikor a hóhér mosolyog. Gyanús ez az udvarias invitálás, felettébb gyanús... S lám máris ér­zem, hogy milyen kellemetlen az életérzésem... Világos most már? Megadóan bólintottam, mit tehettem volna mást. — És hogy tudsz élni ilyen nyavalyás életérzéssel? — Hát meglehetősen nehezen, fájdalmasan, kilátástala­nul, édes öregem. Mert ugyan most csak két példát mond­tam, de mondhatnék az élet minden területéről ezer ilyen gyanús dolgot... Ezret? Tízezret... százezret... ötszázezret. Apropó... Nincs elsejéig egy facér ötszázasod? — Nincs — feleltem lakonikusan, mert volt ugyan, de arra nekem volt szükségem, hogy jó legyen az életérzé­sem. .. — Na látod — sóhajtott Povázsai —, hát hogy érezzem én most magam? Ha tényleg nincs ötszázad, sajnálnom kell té­ged, hogy. Így élsz, ily szegényen, hogy képtelen vagy még ötszázat is kölcsönadni egy régi barátodnak... Ha van, de mégsem adsz, mit tehetek mást, tovább rendítem a hitem az emberbe, a korba, amely még a barátokat is szembeállítja a rút anyagiak miatt... Hát most mondd, milyen legyen ezek után az ember életérzése? — sóhajtott fel és nekivágott az életnek az érzései után. GYURKÓ GÉZA

Next

/
Thumbnails
Contents