Tolna Megyei Népújság, 1981. szeptember (31. évfolyam, 204-229. szám)
1981-09-13 / 215. szám
1981. szeptember 13. /tolna'''' KÉPÚJSÁG 9 Oszlopmászó kerékpár Dalmácia Műkincsek védelme Dubrovnik. A domini kánusok kolostora »Megbízható segítőtársat kaptak az áramvezet'ékek szerelői. Egy eredeti szerkezet, az oszlopmászó kerékpár lehetővé teszi számaikra, hogy néhány perc atet fe'fmenjenek az áramvezetékek vasbeton oszlopaira. Az új készülék pótolhatatlan KNDK jsr Ősi orvosi A Koreai Népi Demokratikus Köztársaságiban a közelmúltban jelent meg mái nyelvre átültetve az a XV. századi orvosi kézikönyv, amely az ókor és a középkor koreai orvostu- dósaiinak mintegy másfél száz művét foglalja össze. Az eredetileg 266 kötetből álló könyvei 1477-ben, rézmatricák segítségével nyomtatták ki. A maga korában a mű valóságos orvosi lexikon volt, amely az akkoriban divatos A nemzeti jövedelem------------------------ tizenöt-husz s zázalékát a mezőgazdaság „ámította elő” az elmúlt öt évben a KGST-ország okban, s az á g azat nemzeti] övede le mtermeiő és életszínvonal-növelő szerepe egyaránt növekszik a jövőben. Érthető hát, hogy megkülönböztetett figyelem kítóri minden országban az in- tenvíz termesztésre alkalmas, bő'termű, biztonságosan termeszthető1, gépi művelésre, betakarításra alkalmas növényfajták előállítását, az ezzel foglalkozó 'kutatóik, nemesítők munkáját. »Különösen így van ez a búzatermesztésbén, hiszen minden KGST-onszág az eddiginél több1, jobb minőségű kenyér- gabonát akar termeszteni. E cél érdekében az Ogyesszában működő' koordinációs központ segítségével tizedik esztendője össze h ain g ol jók n eme s ítési munkájukat, kutató saikat az érdekelt országok szakemberei, a KGST »komplex programja ugyanis egyebek között leszögezi : ,,.. .tökéletesíteni kell a vetőmagtermesztés, a mezőgazdasági kultúrák gazdaságilag értékes fajtáinak és hibridjeinek előállításában és a' mezőgazdasági termelésbe való bevonásában kifejtett együttműködés azon formáit ésmód- szereit, amelyek elősegítik a kultúrák terméshozamának és betakarítható mennyiségének további növelését. Erősíteni kell a közvetlen kapcsolatokat, az együttműködést az országok nemesítés!, vetőmagtermesztési munkáit irányító tudományos kutátólintézetek, szervezetek között.” Ennek jegyében erőteljes együttműködés bontakozott ki az országok között, összehangolták kutatásukat, megispéldául’ a hegyekben, ahol nem' lehet teleszkópos tornyokat és más technikát használni. A készülék alkalmazása lehetővé teszi a nehézkes emelőszerkezetek használatának mellőzését. APN—KS kézikönyv „életmeghosszabbitó eljárások” mellett ismertette az akupunk- túrás kezelés, a sebkiégetés, az elsősegélynyújtás és a keleti orvostudomány számos más módszerét. Az eredeti műben megtalálható ai korabeli diagnosztikai eljárások részletes leírása és mintegy 30 ezer recept. A szakemberek véleménye szerint a közölt receptek egy része ma is sikeresen alkalmazható a. gyógyításban. mertették egymást a legújabb nemesítés! eredményeikkel', kicserélték a nagy reményekre jogosító törzseket, alapanyagokat, fajtajelölteket. Minden országban végeztek, s végeznek KGST-»kísérleteket, ahol a szőkémbe re k meg! sme rke d h e t - nek egymás fajtáival, fajta - jelöltjeivel s kiválaszthatják saját tapasztalataik alapján a táj adottságainak leginkább megfelelőket. A fajták, fajta jelöltek, törzsek cseréjére jellemző, hogy az elmúlt öt évben az MTA Martonvásári Kutatóintézete 121 „’idegen” fajtát próbált ki’, s 251 -et küldött él kipróbálásra a ’különböző KGST-országokba. Ökológiai kísérleteiket is végeznek, s közösen dolgozzák ki a fajták agrotechnikai módszereit, kÖZÖS mun'<cl eredmé- ------------------- nyeként napjainkban minden országban meggyorsult, s folyamatossá vált a fajtaváltás, az eddigieknél kedvezőbb biológiai és gazdasági tulajdonságokkal rendelkező búzák váltották fel a régiéket. Bulgáriában az elmúlt öt évben öt, Csehszlovákiában négy, hazánkban' három, Lengyelországban öt, a Szovjetunióban pedig tíz új fajta került a köz- termesztésbe. Az NDK mező- gazdasági nagyüzemeiben pedig két — a szovjet nemes ítők- keli közösen előállított — fajta termesztését kezdték meg. Az új fajták növelték a hozamokat is: a Szovjetunióban öt év alatt 18—20 százalékkal nőttek a terméseredményeik, hazánkban' pedig 14 százalékkal takarítottak be több búzát, mint 1970—75-ben. Országunk eg yébként is előkelő helyet foglal el a világ búzatermesztői között: az egymillió hektárnál nagyobb területen termesztők A zágrábi Vjesnik című lap híradása arról számol be, hogy nemrég betörők hatoltak be egy dalimáciai templomba. Betörték a hvari ferences zárda ajtaját, s a műkincsgyűjteményből éltulajdonítottak két, kézzel írt, értékes könyvet: az 1473—74- ben latin nyelven készült breviáriumot és a XVII. századbeli arab betűs Koránt. Az utóbbi két évtiezdben több ízben is megdézsmálták a dal- máciai műkincseket. A legvakmerőbb ’betörtést a zadari ferences zárdában követték el, akkor felbecsülhetetlen értékű tárgyak tűntek el. A betörők gépkocsiemelővel szétfeszítették a vasrácsokat, s az ablakon ót behatoltak az épületbe. A legértékesebb műkincsek kiválogatása után a bejárati ajtón át távoztak. A betörők zsákmánya lett a trogíri Benedek-rendi kolostor XVI. századi domborműve. Split- ben, egy kiállításon nyomtalanul eltűnt angyalt ábrázoló kőfigura, a knini püspökség valószínűleg a XVI. századból származó tulajdona, amelyet a Hor- vát Műemlékvédelmi Intézet is számon tartott. Szilveszter éjszakáját a Brac szigetén lévő plébániából a betörők elvitték ifjabb Palma két vászonfestményét. Nem kímélték meg a hvari ferences zárdát sem: eltűnt egy körmenetben használt reneszánsz kori ezüstkereszt. A peljesaci tengerészeti múzeumból elloptak egy kőoszlopot, régi érdemrendet, a kor- culai múzeumból pedig görög és római vázákat. A makarskai tengermelléken »Podgorában és Zivogoscéban oltárképeket zsákmányoltak a betörők. A dubrovniki Rektor-palotából XVII. és XVIII. századi képeket loptak el. Cavtatban az egykori hercegi palotában dézsmálták meg a régi fegyverek gyűjteményét. A betörők munkáját, a műkincsek fosztogatását megköny- nyítette, hogy az épületeket rosszul őrizték. A jól őrzött, risorrendjében a megtermett termés mennyiségét tekintve ötödik, az átlagok növekedését figyelembe véve pedig első helyen áll. A folyamatos, gyors fajtaváltás, az intenzív termesztés feltételeinek megteremtése ugyanis öt év alatt hektáronként 628 kilogralmm termesnövekedést eredményezett búzatábláinkon. A hatodik ötéves tervben ismét tovább akarunk lépni e téren: úgy tervezzük, hogy hektáronként 4,8—5 tonna búzát takarítunk be. Ez, mint a legjobbak példája már tavaly is igazolta, reális cél. Korábbi eredményeit a többi KGST-ország is túl akarja szárnyalni. A fajtaváltás, az új fajták termesztésbe állítása' és a KGST-n bélül! közös nemesitől munka eredményeként, Bulgária öt év alatt 328 kilogrammal növelte hektáronkénti terméshozamait. Az egy hektárra jutó átlagtermések a KGST-orszá- gokban 2,5 tonna és 4,73 tonna között alakultak, Angliában pedig 4,4 tonnát takarítottak be. A cél' tehát a termés növelése. Éppen ezért — mint a tíz éve működő búzatermesztési és agrotechnikai szakbizottság közelmúltban Martonvásároa, az MTA Mezőgazdáság! Kutatóintézetében megtartott tanácskozásán elmondták — a cél bőtermő, intenzíven termeszthető, géppel betakarítható, a. betegségekkel szemben ellenálló, jó minőségű, kedvező biológiai és gazdasági tulajdonságokkal» rendelkező fajták előállítása, s agrotechnikájuknak a kidolgozása. Ennek érdekében fokozzák-------------- a nemesítő munka öss zehangolását, s az eddiginél' több közös fajtát próbálnak ki, a legjobbak kiválasztása érdekében. asztóberendezéssel felszerelt múzeumok, templomok közül egyetlenegyet sem fosztottak ki. — A műkincsek hanyag őrzése a betörők malmára hajtja a vizet — hangsúlyozta Davor Do- mancic, a spliti műemlékvédelmi intézet igazgatója. - Néhol még arra sem terjedt ki a figyelmük, hogy a rozsdás zárat újjal cseréljék fel, s hogy az ajtóra biztonsági láncot szereljenek fel A régi zár egyszerű tolvajkulccsal könnyen kinyitható. Nem nagy összeg beruházásával lényegesen javulna műkincseink, gyűjteményeink védelme. Miből áll a műemlékvédelmi szolgálat munkája? iDavor Domancic elmondta, hogy néhány évvel ezelőtt a köztársasági műemlékvédelmi intézet akciót indított a horvátországi múzeumok, templomok A mezőgazdasági termelés további fejlesztése Csehszlovákiában' i'S szükségessé teszi a gépgyártás fokozását, hogy jobb gépellátásban részesüljenek a szövetkezetek és állami gazdáságiok. A munkai oroszlánrészé' a hazai gépgyártásra hárul, amely a jelenlegi ötéves tervben 6 százalékkal növeli a mezőgazdasá gigép-termelést, és összesen 22 milliárd korona értékben állít elő traktorokat, mezőgazda ság i tehe r g épkocs i - kát és más gépeket. A termékváltásban növekszik a» talajjavító gépek, az álatte- nyésztést, o szállítást, az anyagmozgatást segítő gépi berendezések arány'a. Növelik azoknak a, gépfajtáiknak a gyártását is, amelyek allktelma- sa'k a hegyvidéki földek megművelésére. Az új, korszerűbb traktorcsalád, a Zetorok harmadik generációjának gyorsabb bevetésén kívül fontos cél még a, szükséges traktor- tartozékok technikai színvonalának /javítása, az alkatrész- gyártás szélesítése. Az elektro- tedhmilkai iparág is segíti a falvaikban folyó munkát: megvédelmének jobb megszervezésére, riasztóberendezések felszerelésére. Akkor egymillió dinárt hagytak jóvá. A programot általában végrehajtották. Gondoskodtak a zadari, spliti, dubrov- nikl legértékesebb gyűjtemények védelméről. Jól megszervezték az egyházi kelyhek állandó zadari kiállításának védelmét. Trogirban riasztóberendezéssel látták el a katedrális kincstárát. Korszerű felszerelés védi a nini arany- és ezüstgyűjteményt. »Dalmáciában a betörőknek eddig elegendő volt egyetlen szerszám is. A legújabb hvari betörtést például az is elősegítette, hogy mindössze egy rozsdás lakatot kellett eltávolítani. Remélhető, hogy a fokozott biztonsági intézkedések a jövőben megakadályozzák a kincsrablásokat. kezdte a mezőgazdasági üzemek ellátását számítógépekkel, mérő- és szabályozóműszerekkel'. »De a. fejlett csehszlovák mezőgazdasági gépipar sem képes rá’, hogy minden géppel saját maga lássa el a mező- gazdasági üzemeket, felesleges is lenne, hiszen rendelkezésre áll a KGST-országokkal való együttműködés. A termelési szakosodás révén Csehszlovákia ötmllliiárd koronáért vásárol majd más országokban gyártott, összesen hetvenfajta gépet, pl. a Szovjetuniótól' nehéz- traktorokat, az NDK-ból gabonacséplő gépeket, kombájnokat* Bulgáriai Románia, Magyarország pedig elsősorban a zöldség- és gyümölcstermelés gépesítéséhez ad berendezéseket. A csehszlovák mezőgazda- sági gépélíáíást hasznosan segíti a közös gyártás, a termelési kooperáció is. A gyártási együttműködés o jelenlegi 160 tétéiről' 1985-'ig 260 tételre emelkedik, amiivei Csehszlová- k'iá is növelheti majd jelenlétét ai baráti országok mezőgazdaságában. Lengyelország A varsói magyar tanszék Egyre többen beszélnék magyarul Lengyelországban. Igen nagy érdeme van ebben a Varsói Tudományegyetem 1952- en megalakult magyar tanszékének. Ez volt Lengyelországban az első magyar tanszék. A háború előtt csak magyar nyelvű lektorátusok működtek néhány lengyel» egyetemen-. 'Varsóiban az elmúlt évtizedek alatt több mint 100 magyar- sza’kos hallgatót képeztek ki, s a- tanszék iránti érdeklődés to- vá»börai sem lankad. — Kétévente tartunk felvételi vizsgát tanszékünkre — mondotta Andrzej Sieroszewski docens, a magyar tanszék vezetője. »M'iinden alkalommal több mint 100 jelentkező jut a meglévő 15 helyre. A férőhelyek száma külön bőréképp alakult a múltban. Volt úgy, hogy 40 első éves hallgatóva'l indult az évfolyam. Legutóbb azonban a tanszíékre felvett hallgatók számát 15 személyre korlátoztuk. — Az oktatás progoramja irodalmik nyelvismereti és egyetemes tantárgyaikat tartalmaz. Legtöbb óra a magyar nyelv tanítására jut, ugyanis a felvételizőikkel szemben nem kö. vetelmény a magyar nyelv ismerete. Második kötelező nyelv a fiinn — ezt négy éven 'keresztül tanulják diákjaink. Sok órát szentelünk az irodalomnak — az irodaltomtörténetne'k, a mai irodalomnak, az irodalomelméletnek, a világirodalomnak, a fordítói szemináriumoknak. Megjegyzendő’, hogy a magyar irodalom lengyel műfordítóinak zöme o varsói magyar tanszéken szerzett diplomát. Például a tanszék vezetője, Sieroszewski docens, az egyik legkiválóbb magyar műfordító Lengyelországban, a magyar tanszék legelső évfolyamának hallgatója volt. A tanszék vaflbmennyi munkatársa — hatan vannak — a nyelvi lektorátusok vezetőit leszámítva, szintén a végzett ma- gyárszakos hallgatók közül kerültek Iki. — Más- végzett hallgatóink — mondja- Sieroszewski docens — magyarországi lengyel testületeknél találtak munkát, így a nagykövetségünkön, vagy Lengyelországban — a varsói Magyar Kulturális Intézetben, ezen kívül ki adóknál, szerkesztőségekben, könyvtárakban, egyesek ai külkereskedelemben. Közülük nem egy, ma ismert tolmács. — A magyar tanszék az oktatói szerepén kívül tudományos feladatokat is ellát. Számos kutatást végzünk. Többek között két nyelvi változatban jelentettük meg — lengyelül és magyarul — a történelmi és irodalmi tanulmányok gyűjteményét, a Lengyelországban fordításban megjelent magyar irodalmi művek bibliográfiáját — amely az 1820-tó! napjainkig kiadott művek listáját tartalmazza. A tanszéknek tekintélyes \ könyvtára van, több mint 20 ezer »kötet. A könyveken kívül folyóiratokat is találhatunk itt, ez van többségben — ugyanis 95 százallékban mOgyar ajándékok. Az idén rendeziilk, meg Magyarországon a Magyar nyelvű Filológusok Nemzetközi Társaságának kongresszusát, amelyen. a varsói tanszék dolgozói is részt vesznek. Bőtermő, biztonságosan termeszthető búzafajták a KGST-országokban Mezőgazdasági gépek gyártási kooperációja