Tolna Megyei Népújság, 1981. augusztus (31. évfolyam, 179-203. szám)

1981-08-09 / 186. szám

1981. augusztus 9. NÉPÚJSÁG 7 Olvasótábor Váralján Jövőre is találkoznak Táborzárás előtt másfél nap­pal voltunk látogatói Váralján az 1981. évi német nemzetisé­gi olvasótábornak, mely az idén a megyéből 80 gyereket fogadott. Azért nem kilencve­net, mert szervezési hiba foly­tán nem érkezett meg az a tíz Karl-Marx-Stadt megyei pajtás, akiknek a jelenléte itt hatalmas segítséget jelenthetett volna. A tábor ebben az évben bő­séges, egyben igen színes prog­rammal várta a gyerekeket. Olyannal, ami nemcsak az út­törő korosztályúaknak, hanem a jelenlévő pedagógusoknak és leendő pedagógusoknak is sok örömet szerzett. Hát persze fá­radtságot is bőven, de ' nem hiábavalóan. Ez utóbbit igazol­ták a csütörtökön - augusztus 6-án — megtartott kiscsoportos foglalkozások, amelyeken a cso­portok táborbontás előtt érté­kelték az együtt töltött hét és fél nap munkáját. o A Baranya megyei Ófalu és Óbánya után, ma Nagymányok az úticél. Óbányát az olvasótá- borozók az apostolok lován jár­ták meg vasárnap. Kétszer fordul ma a nagymányoki ter­melőszövetkezet kölcsönbe ka­pott mikrobusza a gyerekekkel. A mára rendelt ismeretszerzés első állomása hétközi diákott­hon nyáron se vakációzó kony­hája, mely méreteit tekintve ak­kora, hogy ráillik az icinyke- picinyke jelző. Wusching József- né már jókor reggel bedagasz­totta a kuglófnak való tésztát, hogy majd amikor megjönnek a mindenre kíváncsiak, megis­mertesse őket — a sokadalom elkerülése miatt „két felvonás­ban" — a kuglófkészítés művé­szetével. Késve, de még mindig időben érkezik a kíváncsiak el­ső csoportja, a tészta nem fu­tott ki a tisztes méretű vájd- lingból. Ez nagy szerencse. A kíváncsiak ugyanis föl vannak mindazzal szerelkezve, ami a dolgok megörökítéséhez kell. Kinél füzet, blokk, kinél pedig magnetofon. Fotós kollégám „fénnyel ír", így semmi nem történik nyomtalanul. Ez o nap a tábor életében a nyelvjárás­gyűjtőké és a riporterexé, akik nem veszik rossznéven, hogy a táborozás időszakában határ­talanul nagy konkurrenciájuk támadt. A kézimunkások, tán­cosok, énekesek, mind raizmű- vészi és riporteri babérokra törtek és törnek. Igaz ugyan, hogy a nem „profik" szorgal­masan szótárazva, ketten-hár- man készítettek el egy-egy in­terjút, riportot, de, hogy jól, az már biztos. Baj, hogy a króni­kamondás vette áta főszerepet? Egyáltalán nem, mivel a króni­ka, miután megszületett, nyom­ban mindenkié lesz. Voltak, akik a Fischer Lajos íróval és Kanter József költővel való személyes találkozás élmé­nyét örökítették meg, nagyon ügyelve a nyelvhelyességre, bár a riportokba, interjúkba csúszó hibákat ezúttal nem „dotálta” tanári piros ceruza. Mondom, voltak, akiket a nemzetiségi irodalom két ismert alkotója késztetett írásra. Mások az áfá­iul tájmúzeum lelkes bemutatá­sára vállalkoztak. Vagy olya­nok, akik az egynapos óbányai gyalogtúrát örökítették meg, de ebben sem az észvesztő meleg­ben való kutyagolást, a festői szépségű tájon át, hanem a Keszler fazekas családok mű­ködését, s azt az előadást, amitazóbónya felelett! festői tisztáson hallgathattak Schmidt Károlytól. „Karcsi bácsi a né­metek Tolna megyébe való be­településéről beszélt" és sok olyat mondott el, amii új volt, alkalmas a korábban otthon, vagy az iskolában hallottak ki­egészítésére. A hétfői nap az­tán, majd teljes egészében el­ment a vasárnap! kirándulás élményeinek feldolgozására, a riportok megírásóro, ötletes illusztrálására, rajzba foglalá­sára, továbbá arro, hogy 02 egy-egy kis házba összejött lakőkollektívák úgynevezett versenymunkája is elkészüljön. e Tójházaink kínosan lassú szü­letésének eddigi történetét is­merve nem lep meg, hogy a gyerekeket leginkább az ófalui tájház bilincselte le. Nem nagy létesítmény ez, de szépen mond hírt a magyarországi németség egykor volt életéről és vall ar­ról a zártságról, ami nagyjából megtartotta ezt az alig 500 lel­kes Baranya megyei települést annak, ami volt. — Nálunk miért nincs ilyen? Rossz volt „nem tudom"-mal felelni, hiszen már állnia kelle­ne Bonyhádon annak a mú­zeumnak, aminek az anyaga ki tudja, hol zsúfolódik, és még meddig. Különben jólesett föl­fedezni, hogy a gyerekekben eleven a svábság hagyomá­nyainak megőrzésére a kész­ség. Az okkal való nagy cso­dálkozások után Göltz Pál nyugdíjas bányász nagymányo­ki házi múzeumában is az volt az első kérdésük, hogy a bá­Egy, a sok itl készült nép- viseletes baba közül nyászot múltját őrző gyűjte­mény miért nem kaphat állan­dó helyet és nagyobb nyilvá­nosságot? (Pali bácsival is ké­szült riport. És Pali bácsi „ideá­lis riportalany" osztályzatot ka­pott.) Kora reggel azt hittem, hogy a német nyelvi táborban kér­nem kell majd valakit tolmá­csolásra. Délig se hevertem ki a csalódásomat. Magyarázták pedig a táborban dolgozó, és a gyerekek aktivitásán okkal örvendező pedagógusok, hogy miért beszélnek magyarul. — Azért én szeretnék- egy­szer olyan német olvasótábor­ba jönni, ahol tolmácsért kell folyamodnom.- Föl a fejjel, lesz olyan is! Ezt többen állítják. Amikor a táborvezető, G. Lengyel Éva jkönyvekkel, lemezekkel, rajzok­kal telezsúfolt szobájában le­ülünk beszélgetni, ő is azt mondja, hogy „türelem"! öt­hat év múlva már érezheti majd magát rosszul az az újságíró, aki nyelvtudás nélkül érkezik. A jNeue Zeitung munkatársa, Schuth János is erre voksol, va­lamivel később. Bár ő kevésbé optimista, mint Éva. Talán azért, mert az anyanyelvi oktatás, nemzetiségi kultúra ápolásának örömeit és gondjait országos relációban ismeri. G. Lengyel ■Eva a nemzetiségi könyvtárak olvasottságával nem elégedett. Szerinte „nem, hogy a felnőt­tek, a gyerekek se olvasnak éleget, van pedig bőven lehe­tőség...” Talán az iskoláknak kellene t öbb ösztönzést adniok? A né- íet nyelvtanárok véleménye sze- Hnt az olvasás megszeretteté­sében a családoknak is van jneghatározó szerepük. Ahol otthon kerülik az anyanyelv használatát beszédre és olva­dásra, ott a gyerek nyelvi tu­S ásszintje sem emelkedik úgy, hogy kellene. o A táborvezető — aki a megyei (rönyvtár munkatársaként a nemzetiségi könyvtárügyért fe­lelős, száznál jóval több kötet­t el érkezett. A táborvezetésben lolgozó pedagógusok is elhoz­Í ák magukkal a magyarországi lémetségre vonatkozó összes ézikönyveiket. Schuth, János pedig - aki itt a riportercso­port vezetője — a Neue Zeitung ez évi számait hozta. Mindben (ran ugyanis olyan Tolna me­gyei vonatkozázú cikk, vagy ri­port, amit érdemes megismer­Schuth kolléga a riporterek mellett a nyelvjárásgyűjtőkkel is foglalkozik, segítséget adva ^zzel a német szakos főiskolá­toknak is, akik az idén ketten voltak itt. Azt hiszem, a hivatá­sos néprajzosoknak is élmény lehetett volna, amilyen fölké­szültséggel a nyelvjárásgyűjtő gyerekek érkeztek. Olyan mag­nófelvételeket hoztak maguk­kal, amelyeket lakóhelyükön ké­szítettek, többnyire idős embe­rekkel. Schmidt Ildikó Gyönkön $teicz János bácsit meséltette meg, s ezzel aratott sikert. Nem­Í sak azért, hogy a veszekedős eleségről szóló mese — akitől hagy száj miatt még a halál is félt -, derűt keltett, hanem azért, mert a kis mese a német mesevilág úgyszólván minden jellegzetességét tartalmazta. A gyönki gyerekek nagyon népszerűek az olvasótáborok­ban, A Neue Zeitung, a pécsi I ádió és a körzeti tévé stúdió íporter kerestetik pályázatának dei hét pályázója között is van így gyönki lány. o Vendég vagyok hat tolnai lány szállásán. Ök első osztá­lyos koruktól tanulják a néme- fet, de otthon egyikük se tud gyakorolni. Ezért becsülik olyan hagyra a györkönyi Bauer Ma- ijyi barátságát, segítőkészségét. Matyi nemcsak, hogy az óvodás kortól tanulta a nyelvet, náluk otthon is „az megy". Ezért a tolnai kislányok annak is örül­nek, ha Matyi „professzor" A tolnai kislányok az ófalui tájházat „építették" fel meg-megrója, helyreigazítja őket. A lányok buzgón fordítják magyarra németül írt riportju­kat, de aztán elhangzik a va- rózsige:- Matyi, te olyan jó fiú vagy, olvasd tovább! A fiú szót fogad, dadogás nélkül olvassa a lányok szótár segítségével készített riportját, majd leblokkol. Várakozó csönd a hallgatóság részéről. Matyi felhorkan: — Nem mondanátok meg. ki az az Ende Juli? Én itt nem is­merek ilyet! Kitör a nevetés. „Ende Juli" tényleg nem létező személy. A beszámolóban, ami az ófalui múzeumról, Frau Heimről, a ház asszonyáról szól, az „Ende Ju­li..." azt akarja jelenteni, hogy július végén... Szóval, hogy ak­kor jártak ott. A fiú tekintélyén mit sem változtat a közjáték, mert amint elül a nevetés, falujának németségéről kezd mesélni ér­dekesen, fölszabadulton. Meg­ismerjük a szomszédasszonyu­kat, Binder Andrásnét, aki Ma­tyi szerint a világ legfürgébb 77 évese, továbbá, hogy „Binder néni öreg háza szakasztott olyan, mint az ófalui múzeum". Bauer Mátyás sokszor volt már olvasótáborban, de ez az idei tetszik neki a legjobban, csak az a kár — mint mondja —, hogy kevés idő jut a tapaszta­latok megbeszélésére. Jöttek, megismerkedtek, aztán elkez­dődött a „nagyüzem”. A töb­biek is kevesellik az időt. „Mindjárt vége” - mondják, azt fájlalva, hogy rövidesen bú­csúzni kell. o Lényegesen több a lány. mint a fiú, és ezért az erősebb nem ifjú képviselői rendkívül megbecsültek. Bauer Matyi kü­lönösen, hiszen ő most fejezte beaz általánost és ősszel már autó-motorszerelést tanul Szekszárdon. Gondoljam csak el, mi volt itt eddig! író-olva­só találkozó, kirándulások, táncház, ének- és tánctanulás, tábla csokoládé téttel naponta zenei rejtvényverseny! Tegnap tartott Wusching Ágnes néni előadást és bemutatót a tánc­csoportnak. Ez este volt, és a program táncházzal ért véget. Uzsonnaidőben jött el látoga­tóba Váraljáról Hanzel néni, magával hozva bemutatásra nemcsak a menyasszonyi ruhá­jának felső részét, hanem meg­őrzött lakodalmi képeit is. Mindkét felnőttet alaposan meginterjúvolták a táborlakók. — A táborzárás előtti este lesz még egy táncház — dicse­kednek a közkívánat győzelmé­vel a gyerekek, akik érdeklő­déssel várják a nagymányoki kórus és tánccsoport fellépését, a tábor életét bemutató saját műsort a tábortűz fényében, és kóstolásra a Nagymányokon ké­szítés közben megcsodált kug­lófot A mostani alkalomra „csak” 24 sült. Lakodalmak al­kalmából egy-egy lagzi nász­népének. a pék 80—100 kugló­fot készít. Olyan finomakat-e, mint amilyent Wusching néni tud? Talán . . . Most a kézimunkások, játék­készítők, a dalosok közelében vertek tanyát a délutáni fog­lalkozásra. Míg a szomszéd nó- tázókat Müller Katalin tanár dirigálja németül, emitt Schmidt Károlyné és Krössz Lőrincné a munka irányítója. Was für ein juhé das?!” — csattan Kati néni hangja szemrehányóan és a fűben csü­csülő kórus az elkövetkező­ben igyekszik eget-völgyet be­töltő „juhékat” kivágni. A szomszédság pedig kuncog. Úgy látszik, a káröröm magyarul is, németül is a legszebb öröm .. . o A táborvezető könyvekkel bélelt rezidenciájában késő dél­után tudjuk meg, hogy az ősz­szel Szekszárdon, az úttörőház­ban kiállítás nyílik a német és magyar nyelvű olvasótáborok­ban készített munkákból. — Elégedett az idei tábor­ral? G. Lengyel Éva a kérdésre kérdéssel válaszol: — Nem lehetne erről vala­mivel később beszélni? Dehogynem! Búcsúzunk a jö­vő ilyenkori viszontlátás remé­nyében, de alig indulunk el, igyekszünk „előleget venni" a majdani értékelésből. Hazáig, Nagymányokig útitársunk ugyanis a Lipcsében tanult Düschler Mária, aki ennek előt­te a Magyarországi Németek Szövetségének Tolna megyei referense volt, és most a nem­zetiségi könyvtárakat országo­san felügyelő Gorkij Könyvtár munkatársaként látogatta végig a nemzetiségi olvasótáborokat, — Tetszett, amit itthon lá­tott? — Igen. De azt hiszem, ezek még mindig csak alapozó ered­mények. — Mikor lesz az igazi? — Ahogy a kollégáim mond­ták, úgy hat-nyolc év múlva. — Itt nekünk gyerekek, pe­dagógusok az idő rövidségére panaszkodtak . . . — Joggal. Legalább 14 na­pos együttlét kellene, ha azt számítja az ember, hogy más­fél-két nap kell az összerázó- dásra, ismerkedésre, majd újabb egy nap a táborozásra való készülődésre, értékelésre. Düschler Máriától is úgy köszöntünk el, ahogy az 1981. évi nemzetiségi olvasótábor la­kóitól és pedagógusaitól: Wie­der sehen! Viszontlátásra Vár­alján, 1982-ben! LÁSZLÓ IBOLYA Fotó: Kapfinger A.

Next

/
Thumbnails
Contents