Tolna Megyei Népújság, 1980. november (30. évfolyam, 257-281. szám)

1980-11-23 / 275. szám

IO ^PÜJSÁG 1980. november 23. Art Buchwald: Sürgős vizsgálatot kérek IRODALOM ík z orvostudomány terüle- M;;. lén a nagy áttörés a §\ nyolcvanas években az | lesz, hogy az emberi test számára gépi pótalkatré­szeiket fejlesztenek majd ki. Az már ma is közismert tény, hogy milyen jó szolgá­latot tesznek a szívritmus- szabályozók, a műanyag ízü­letek és csípők, a mestersé­ges acéllálbalk és -karok, va­lamint a beültetett, mestersé­ges szerviek, amelyek átve­szik az alkalmatlanná vált emberi szervek funkcióit. (Lehetséges, hogy túlságosan optimista vagyok, és azon­ban már élőre látom, hogy 1989-re testünk fele Citoa- Geigy, Mannesma nn vagy Alusuisse készítményű alkat­részekből áll majd. ...Egy ember belép Georg emlbertesit-javítóműhelyébe. — Mivel szolgálhatok? — kérdezi Georg. (Kezébe vesz egy javítási űrlapot, és hozzáfog a rova­tok kitöltéséhez.. — Volna szíves az ellenőr­ző padra fáradni, hogy meg­vizsgál jalm? A férfi eleget tesz a fel­szólításnak, és Georg a csa­varok segítségével felemeli. — Mi a helyzet a térdével? — Kocogáskor gyengének érzem. — Akkor valószínűleg ki kell cserélnem a golyóscsap­ágyat, meg a futóművet. — Néhány feljegyzést tesz, majd folytait ja: — Mikor vizsgál­tatta meg utoljára a lábiz­mait? — Körülbelül egy évvel ez­előtt. Miért kérdi? — Kopási tünetek mutat­koznak. Van Újfajta, acélszá- lakkal megerősített radiál- izmuník, amelyre ötévi jótál­lást adunk. — Valóban szükségem van rá? — Ez teljesen attól függ, Vajon újra futni óhajt-e? A férfi toeleegyezően bó­lint ,és Georg valamit firkál a lapra. — Mi a helyzet a karjával? — A jobb karom fáj, te­niszkönyököm van. — Nos, ákkor alighanem lökésgátlót kell beépítenünk. Az ujjízületei rendben van­nak? — Azt hiszem. Minden­esetre még ökölbe tudom szo­rítani a kezemet. Georg megvizsgálja a fér­fi mindkét kezét.-— Az ujjhegyeit ki kell cserélnem, a körmei rozsdá­sodni kezdenek! *— Ide hallgasson — mond­ja az ügyfél. — Én csak ru­tinellenőrzésre jöttem. Tes­tem jelenleg ötven éves, és semmi kedvem ahhoz, hogy miég temérdek pénzt ruház­zak belé! •— Van még valami, ami zavarja? — Igen, fáj a hátam, ami­kor tomagyakorlatokat vég­zek. Valahányszor meg aka­róim érinteni a lábujjaimat, recseg- ropog! Georg végighúzza kezét az ügyfél hátán. — Ettől féltem — mondja. — Az ön gerincoszlopa tel­jesen hasznavehetetlen. Ki' kell cserélnünk. Olyan hát- tengelyeket ajánlhatok ön­nek;, amelyek élethossziglan tartanak. Ha nem működnek teljes megelégedésére, akkor ön visszakapja a pénzét. És mi van a fejével? — Az rendben van. Még mindig egészen jól szuperál! — önnek azonban erősen hull a haja. (Beültetést kelle­ne végeztémé. Időálló orlon- ból készült hajfajtát ajánl­hatok, ez olyan erős, hogy soha többé nem kell kalapot viselnie. Georg újabb adatokat je­gyez fél. Azután megjegyzi: — Ügy látom, ön nem kap elég levegőt. Ki kell cserél­nem a tüdejében a szelepe­ket. ön svájci, ugyebár? — Igen, persze. De miért kérdi ? — Mert, ha amerikai vol­na, akkor a pótalkatrészeket a tengeren túlról kellene ho­zatnom, s ez két hónajiig tar­tana. — Elkészült? — érdeklődik aiz ügyfél. — Igen, ennyi az egész — Válaszol Georg. — És meddig tart majd a javítás? Georg egy pillatást vet a munkatervére. — . Ha csütörtökön reggel nyolc órakor jön, akikor dél­után öt órára minden elké­szül, kivéve, ha a műszereink olyasvalamit is találnak, amit én nem vettem észre. — Ha kijavítja mindazt, amit szükségesnek tart, ak­kor garanciát adhat arra, hogy a testem legalább még két évig rendben lesz? — Hogyan tehetném? — tiltakozik Georg. — Azt hi­szi talán^ hogy orvos vagyok? Fordította: Gellért György Gömöry Albert: KAKUKK cióval; olyan műszaki csodák Elöljáróban sietünk leszö­gezni, hogy ez nem az a ka­kukk. Tehát nem kakukk alákúak (cuculiformes) rend­jébe és a kakukkfélék (cucu- lidae) népes családjába tar­tozó cuculus canorus, ame­lyik a tojásait előszeretettel helyezi idegen madarak fész­kébe, s 'agresszív hajlamú fiókája közvetlenül a kikelés után már olyan erős, hogy minden tojást, vagy már ki­kelt fiókát kilök a fészekből. Értekezésünk tárgya ama békésebb természetű kakukk, amelyik nem fészekben, ha­nem régi' faliórákba épített kis házikóban lakik; nem rak tojásokat másók óráiba, és névrokonára csupán abban az egy dologban emlékeztet, hogy időnként ő is azt mond­ja: kakukk! Manapság már meglehető­sen nehéz igazi, megbízható kakukkhoz hozzájutni (igé­nyes, önmagára valamit is adó embernék eszébe sem jut holmi csiricsáré, tarkára fes­tett műanyag bóvlit vásárol­ni), ezért hát, ha az ember — már jelentős élettapasztala­tokkal a háta mögött — el­jut abba a korba, amikor szükségét érzi annak, hogy kakukkot vegyen, elkészülhet rá, hogy ez igen sok időbe és utánajárásba fog kerülni. A fiatalabb korosztályok tagjai többek között ezért is idegenkednek a kakukktól. De az igazi ok valószínűleg az, hogy a kákukkos óra el­més, de tulajdonképpen vég­telenül egyszerű, mechanikus szerkezet, amely nem szolgál semmiféle technikai szenzá­mellett, mint egy Philips magnetofon vagy egy elektro­nikus zsebszámológép, .szinte kövületnek tűnik. De hát sebaj, nem az a. fel­adata, hogy csodálatot kelt­sen ; a kakukknak az a dolga, hogy ésszerűen tagolja az óra monoton ketyegését, se töb­bet, se kevesebbet ne ,'kakuk­kodon, mint amennyi kell; tehát mindig annyit, ameny- nyit a kismutató jelez, illet­ve az óra felénél egyet. Ezt némelyek talán unal­masnak, egyhangúnak vélik, vagy pedig szorongató érzé­seket kelt bennük. Részben érthető, mert a kakukk nem­csak az időt jelzi, hanem órá­ról órára figyelmeztet árra, hogy életünk, ha tetszik, ha nem, halad a halál felé; úgy, ahogy a homokóra felső kely- héből megállíthatatlanul pe­regnek 'alá a finom 'kis szem­csék ... Ezzel a gondolattal bizony nem könnyű megbarátkozni, de ha idővel mégis sikerül, akkor az ember azt is belát­ja, hogy. >nem a kakukk kö­nyörtelen, ‘ 'hanem az idő, a kakukk csak következetes. Következetes abban is, hogy soha semmi mást nem mond, csak annyit, hogy: kakukk! Gazdájának így nem okoz csalódást; biztosak lehetünk benne, hogy a legnagyobb frontátvonuláskor, vagy az uralkodó széljárás hirtelen változásakor — amiről köz­tudott, hogy nemcsak az em­beri szervezetet, hanem a műszereket, finomabb szer­kezeteket is megviseli — sem lehet a kakukkot rábírni, hogy például rigó módra fü­tyüljön, vagy csalogány mód­ra énekeljen. Elképzelhető persze, hogy valamilyen le­leményes ezermesternek sike­rülne áthangolnia a kakuk­kot, és ezzel a sötét manipu­lációval elérné, hogy a továb­biakban ne kakuk'koljon, ha­nem — mondjuk — nyávog­jon; de a kísérlet iákkor is hiábavaló lenne, mert a ka­kukk erkölcsileg (tisztán ke­rülne ki az egyenlőtlen küz­delemből, s az egész művelet végül is nem eredményezne mást, mint a kakukk halálát és a manipuláció csődjét. Kevesen tudják, hogy ma­gány ellen is nagyon jó a ka­kukk. Az egyedüllét óráiban megszólaló madár mintha csak azt mondaná: nem va­gyunk végérvényesen ma­gunkra hagyatva, nem szabad elkeseredni, mert van még balzsam Gileádlban a legro- mantikusabb fájdalmakra is. A magány csak múló, átme­neti állapot; ám ha mégis tartósnak és feloldhatatlan­nak bizonyulna, még akkor is van egy utolsó szalmaszál, amiben megkapaszkodha­tunk; és ez nem más, mint ő maga, a kakukk, aki kitart mellettünk mindhalálig. S ez a bizonyosság meg­nyugtatja az embert. Van akinek a kakukkal va­ló huzamosabb együttélés során új szokásai alakulnak ki, s a barátság egyre meg­hittebbé válik. Gyakran elő­fordul például, hogy a ka­kukktulajdonos, ha mondjuk háromnegyed tizenegyre ér haza, nem rohan azonnal a lifthez, hanem inkább még sétál egy kört a háztömb kö­rül, méghozzá pontosan olyan ütemben, hogy fél perccel tizenegy előtt forgat­hassa meg a kulcsot a zárban. S lám: alig teszi föl a kalap­ját a fogasra, már köszönti is a hűséges kakukk. Az ilyen Szép, baráti gesztusok két­ségkívül elmélyítik, tartalma­sabbá teszik a kapcsolatot... Sajnos, nem vállalkozha­tunk arra, hogy itt és most egyetlen lélegzetvételre min­dent elmondjunk, amit tu­dunk még a kakukkról, csak utalunk rá, hogy a téma számtalan lehetőséget kínál. S megváltjuk, személyes okok is közrejátszanak abban, bogy most már sietünk leírni az utolsó mondatokat. Még öt perc, és eljő az éjfél; ilyen­kor lehétünk a leghosszabb ideig, a legteljesebb módon együtt a kakukkal. Hamaro­san nyílik az ajtó és a ka­kukk tizenkétszer egymás után azt mondja: kakukk! Hincz Gyula festménye a Vigadó Galériában rendezett, életművét bemutató kiállításról. SZÉLL BÉLA: Paks Pákolitz Istvánnak, tisztelettel. A Duna lassan, zölden hömpölyög, nedves csókokkal csókdossa a partot, Egy uszályról a szél ütemes dalt hoz, a nap alatt fenn, halk sirály köröz. Virágtól terhes, gesztenyés vadon alján a padok tikkadt testre várnak. A lihegése hallatszik a nyárnak; már közeleg, jön, itt jön habon. Az út betonja csillog szürke fényben, a fém-antennák kék felhőkbe érnek, a hajó kürtje hosszasan dudál. Az élet lüktet, mint a bő erekben a vér: itt engem annyian szeretnek...! A szín, a fény szétcsordul a Dunán... Gsöpi Vilt Tibor szobra a Műcsarnokban rendezett kiállításáról Szép magyar nyelv Állandóság a szókapcsolatokban Szavaink egy része elkötelezte magát, hogy csak meg­határozott más szavakkal lép színre a beszédcselekvés színpadán. E kapcsolatokat, tartós viszonyokat — anya­nyelvét tanulva —■ mindenki megismeri, néha azonban egyikről másikról megfeledkezünk. Ilyenkor a szavak ál­landó szókapcsolatbeli kötöttsége, az úgynevezett frazeoló­giai kötöttség ellen vétünk. Kezdjük egy közismert szólással: Itt van a kutya el­ásva. Ebből minden szó állandó, a sorrendjük is. Bár­mennyire csábít bennünket a rokon értelmű szavak léte a változtatásra, az unalomig ismételt, elkoptatott kifeje­zés Változatosabbá tételére, nem engedhetünk a kísértés­nek a stílus kicsorbulásának veszélye nélkül. Akár azt mondjuk: Itt van az eb elásva — akár azt: Itt van a ku­tya eltemetve — egyaránt helytelenül jártunk el. Űjab- ban hallani a stílusjátéknak szánt eme változatát: Itt van az eb elhantolva. A nyelv türelmes. Kerékbe is lehet tör­ni. Ez ugyan még messze van a kerékbetöréstől, de alig több olcsó szellemeskedésnél. A szókapcsolatok állandósága ellen gyakran úgy vé­tünk, hogy két vagy három szólást összekeverünk. Jelleg­zetes példája ennek a következő: Fújják a lóbőrt. Két olyan szókapcsolat gabalyodott össze szerzőjének fejében és nyelvén, amelyekkel a hangos, a zajos alvást szoktuk megjelölni. A fújják a kását az enyhébb változat. Az alvó ember a kilégzést úgy oldja meg, hogy ütemesen, jól hall­ható módon bocsátja ki a levegőt. A népi gondolkodás- mód találóan kapcsolta össze a meleg étel hűtésének képzetével. A húzza a lóbőrt pedig a hangos belélegzésnek, a hor­kolásnak igen szemléletes, képszerű kifejezése. Valamikor nyilván a lóbőrt is, mint minden mást, em­beri erővel szállították el rendeltetési helyére. Ügy lát­szik, a göröngyös úton húzott lóbőr olyasféle hanghatású volt, mint a horkolás. Zeneinek egyik sem nevezhető. Az érzékenyebb idegzetűek szerint még válóok is lehet a megátalkodott horkolás. Kevésbé feltűnő az állandóság megsértése az ilyenek­ben: „Ezek az improvizációk néha balul sülnek el.” — A balul szó után a frazeológiai kötöttség miatt inkább ez következhet: ütnek hi. Külön-külön egyiknek sincs értel­me, mert a szókapcsolat minden részét átvitt értelemben, képesen használjuk. A sütnek el vagy süt el szavunkhoz viszont még mindig sokkal inkább a puska fogalma kap­csolódik. A „fittyet hány a magyar helyesírásnak" — rosszalló megjegyzésként hangzott el valakiről. Nem is egész szót, hanem csak szóvéget tévesztett a beszélő. A fittyet hány szólásunkhoz hozzátartozó valaki vagy valami ugyanis nem -nak toldalékkal, hanem -ra, raggal áll. Nem helye­selhető, de ha valaki mégis ezt teszi, akkor „fittyet hány a magyar helyesírásra”. Egy-egy állandó szókapcsolatunk nem alkalmazható minden élethelyzetben, nem mondható mindenről vagy mindenkiről. Ha valaki vagy valami észrevétlenül, hirte­len és főként nyomtalanul tűnik el, gyakran mondjuk, hogy: szőrén-szálán eltűnik. Egy lakodalmi tudósításban, amelyben a hagyományos szokásokat sorolja fel a szerző, ezt olvashattuk: „A menyasszony szőrén-szálán eltűnt”. Egyikünk elmosolyodik e mondat olvastán, másikunk jó- ízűt nevet, a harmadik esetleg hangosan hahotázik — mindenki nyelvi érzékenységének mértéke szerint. RÓNAI BÉLA

Next

/
Thumbnails
Contents