Tolna Megyei Népújság, 1979. szeptember (29. évfolyam, 204-229. szám)

1979-09-30 / 229. szám

IQ NÉPÚJSÁG 1979. szeptember 30. Pátzay Pálra, a XX. század nagy szobrászművészére emlékezünk, akinek a megyében is több műve látható. Pátzay Pál a közelmúltban hunyt el, képünk egyik alkotásával ábrázolja. M. Kazovszkij: Álmaim hölgye Tavasz van. Napsütés. Madárcsicsergés. Én az erkélyen ülök, és lehunyt szemmel szívom be a reggeli üde oxigént. Érzem, hogy ifjú szívem zsongító énekre vágyik. Meg persze szép, nagy szerelemre. Tudom, milyen lesz ő. Hosszú lábú és égszínkék szemű lesz. Csodálatos szempil­lái lesznek. Hosszúak és selymesek. Olyan szempillái, akár a legyező. Úgy lengeti majd őket, mint a szárnyakat. Huszonkét éves lesz. Nem: húszéves. Mégsem: legjobb, ha tizenkilenc esztendős lesz. Ifjú és gyönyörű lesz, a hangja pe­dig magas és tiszta, mint egy Saint-Saens- dallam a Nagy Színház hegedűseinek elő­adásában. Énekelni fog. Énekel és hárfán kíséri magát. Hárfakísérettel ódon román­cokat énekel majd, és körös-körül min­denki majd meghal az elragadtatástól. Ezután pedig tapsviharban törnek ki és tetőtől talpig valóságos virágesővel bo­rítják el: élénkpiros rózsákkal, ö azonban csak engem néz. Lángolóan, szenvedélyesen szeret en­gem. Ezt suttogja nekem:. „Kedvesem...” — és arcát a vállamhoz dörgöli, mint a macska. „Kedvesem — mondja nekem. — csak neked játszom a hárfán. Te meg én — mi ketten —, hát nem boldogság ez?” — Boldogság! — suttogom. — Igazi boldogság! Felnyitom a szememet, és őt látom ma­gam előtt. Mellettem áll, az erkélyen — hosszú lábú és égszínkék szeme van. És úgy remegteti a szempilláit, mintha szárny volna. — Szervusz — mondja, és hangja magas és tiszta, mint egy Saint-Saens-dallam a Nagy Színház hegedűseinek előadásában. — Kedvesem ... — Szervusz ... — mondom én. felugróm, és kis híján átbukom az erkély korlátján. — Ki vagy? — Én a te eszményképed vagyok — fe­leli ő. — Azt akartad, hogy eljöjjek, és én eljöttem, örülsz? — Nagyon! Vászja vagyok. És téged hogy hívnak? — Izabellának. — Helyes — mondom. — Egy álombéli lánynak csakis Izabella lehet a neve... Ekkor megjelenik a feleségem, kezében cirokseprű. A konyha melegétől piros az arca, a köténye pedig zsírfoltos. — Vászja — kérdezi —, vendégünk van? — Igen — felelem és idegesen tépde- sem az újságot. — Bemutatom: Izabella — a feleségem, Mása. — Nagyon örülök — mondja a feleségem, bár a hangjából érződik, hogy cseppet sem örül. — Maga Vászja kolléganője? — Nem — mondja Izabella. — Én az ő álombéli ideálja vagyok. — Hogyhogy, hogyan érti ezt? — értet­lenkedik a feleségem. — Bellocska tréfál — avatkoztam be­le. — Nálunk dolgozik a könyvelésben. Éppen erre járt az utcán — természete­sen egészen véletlenül én meg észrevettem az erkélyről. És meghívtam hozzánk, egy csésze teára. Megissza a teát, és aztán el­megy. — Ugyan miért csapod be ezt a szegény asszonyt, kedvesem? — kérdi Izabella. — Miért nem mondod meg neki az igazat? — Miféle igazat?! — csattanok fel. — Ugyan miféle igazat? Hiszen semmi sem történt! Mása, hidd el, semmi sem történt közöttünk! — Ne hazudj — mondja Mása, és előre­szegezi a seprűt, mint a puskát. — Hiszen ő „kedvesemének nevezett! Hallottam! — Ostobaság — próbálom kivágni ma­gam. — Ostobaság! Nem ismerem, és tud­ni sem akarok róla. Félreértés az egész, képtelenség. Hát el tudod képzelni. Mása, hogy én valamikor is faképnél hagyjalak?! Izabella mindjárt elmegy. Jól mondom, ugye elmegy? — Jól mondja — feleli Izabella bánato­san .— Örökre elmegyek. Egyetlen esélyed volt az életben, de elszalasztottad. Azzal leugrik az erkélyről, tovasiklik a levegőben a hosszú-hosszú szempilláin, az­tán büszke járással végigmegy az utcán. Mása leül egy székre és sír. Megsajná­lom, és a fejét simogatom. Hiszen azt sem tudom, hogy ez az Izabella olyan ízes céklalevest tud-e főzni, és olyan gondosan felvarrja-e a leszakadt gombjaimat, mint az én kedves oldalbordám?! (Fordította: GELLÉRT GYÖRGY Ludwig Fels: ufliUKOzns A mellettem lévő gépnél dolgozott. Ugyanazt a munkát vé­geztük, s bár nem együtt, ahhoz mégis elég közel, hogy egy­más gondját-baját észrevehessük. Egyikünk sem volt elége­dett. Egyszer aztán meg is mondtam, hogy mit gondolunk. Hamarosan levelet kaptam a személyzeti osztálytól. Elbo­csátottak. Megmutattam Savvasnak. Hallgatott. Keveset tu­dott németül. Szívesen gondolok vissza a gyárban töltött utolsó napomra. Már csak azért is, mert a közelemben volt. Be sem fejezte az evést, már bekapcsolta a gépet, húzott még egy kortyot az üvegből, és máris nekigyürkőzött. Mert muszáj volt. Pálinkát iszom éhgyomorra. Pedig fáj a gyomrom. Szúrja a cigarettafüst. Ma én vagyok az első részeg, mondom ma­gamban, Többször lehajlok a sörautomata pénzbedobó-nyí­lásához. Az üres üvegeket meg úgy állítom sorba, hogy a mester is láthassa, amikor körbejár. Savvas mellettem izzadt, de mosolygott. Mindig higgadt­nak tűnt. Egyszer meg a hőség miatt fürdőnadrágra vetkő­zött. És meg kellett magyaráznom neki, hogy az tilos. Forrt a gépolaj. Izzadságban úszó testtel gyorsan visszabújt át­nedvesedett ruhájába. Azt hiszem, egyszer a kantinban — a végtelen asztalsorok egyikénél, ahol mindenki mindent lenyel, — ott hozta tudo­másomra, hogy néha bizony ő is üvölteni szeretne. Inkább egyél, mondtam neki. Vagy igyál, van nálam. Ez az üveg. Ha ez üres, mi tele vagyunk, magyaráztam neki németül. Meghívtam. Gyere velem, mondtam, megünnepeljük a bú­csút. Találkozunk a kocsmában. Bólintott, mikor végre meg­értette, hogy miről van szó. Kezet nyújtott, és máris visz- szafordult a géphez. A gép nem hagyott időt kedveskedésre. Azért párszor még intett nekem. Korábban elmentem. Nem érdekel az egész buli. Nekem már úgyis mindegy. Majd csak találok valami új helyet, és az egész kezdődhet elölről. Az ember kénytelen magát eladni. Anélkül, hogy tu­lajdonosai örömét elronthatná. Mit érek vele, ha tudom, hogy másképp is lehetne? Az ember feje tele van szebbnél szebb gondolatokkal, keze viszont mindig a mocsokban tur­kál ... Jár a szemem a kocsmában a pohártól az óráig, gyakrab­ban, mint máskor. Nem ismerek magamra. A nő a hátsó épü­letből — aki minden palitól meghagy egy gyereket — szin­tén itt van. Ugyanabban a gyárban dolgozik. És túl szegény ahhoz, hogy valaha is nemet mondhasson. Most az újság vastagbetűs címein nevet. Itt minden további nélkül lehet olvasgatni. A nő miatt már m ereszkednek befele az első kül­földiek. Hozzák magukkal az egészséges kultúrát... A nő anyja meg biztosan otthon van, vigyáz az unokákra. Csak jönne már végre Savvas! Kölcsönösen vállon vereget­nénk, vagy barátságosan gyomorszájon bokszolhatnánk egy­mást. Nevethetnénk levegő nélkül. A levegő úgyis bűzlik. Várok jóleső hallgatására. Ülni csendben az asztalnál, és hangulatot teremteni moz­dulatokkal. Kezdetben ez a lehető legjobb mód arra, hogy megértsük egymást. A hallgatás közelebb hoz bennünket. Már egyszerűen képtelen vagyok mindig ugyanazokat a sza­vakat hallani. Semmiféle változást nem hirdetnek. Agyon­szajkózzák őket. Társra van szükségem. NIEDZIELSKY KATALIN fordítása ~~~————— KERÉK IMRE: A Babits- házban Sárgul már az Előhegy, fényköde ráterül az ősznek. Gesztenyefa vetkőzi lombját. Bangónak rubinpiros almák. S mintha tétován ingó szellem: valaki jár itt a kertben, lépeget sárga kalapban, hunyorg a délutáni napban. Megáll. Elnézegeti kicsit az olajbarna, síkos gesztenyéket, szőlők parázsló kristály­gömbjeit, nézi fodrozó hátát a Dunának, az óriáscsiga-bazilikát, majd a kerti asztal fölé hajolva veri az írógép-billentyűket, $ a levelek közül Isten rigói fülelnek a titkos morze-jelekre iramló daktiluszokkal felelve. Esztergom, Előhegy 1978 Gyerekfej Gábor Móric festménye a Galériában rendezett em­lékkiállításáról Nemzeti és nemzetközi viszony a kultúrában KORUNKBAN, amikor a nemzetek, társadalmi rendszerek érintkezése felgyorsult, újult erővel vető­dik fel a kultúra nemzeti és nemzetközi kapcsolatá­nak kérdése. A marxi elemzés már a múlt században kimutatta, hogy a kapitalista fejlődéssel az országok közötti érintkezéseknek egy minőségileg új, magasabb foka jön létre. A szocialista világrendszer kialakulá­sával az egyes szocialista országok között az érintke­zési viszonyoknak bővülése alapvetően új lehetőséget teremtett. Korunk alaphelyzete most döntően más, mint a marxi elemzés időszakában: a különböző tár-' sadalmi berendezkedésű országok közti kapcsolatok jelentős ellentmondásokat is magukkal hoznak. A szo­cialista világrendszer és a kapitalista világrendszer érintkezési folyamata akkor indul meg, amikor a szo­cialista fejlődés még folyamatban van és a szocialista kultúra még nem küszöbölte ki azokat az ellentmon­dásokat, amelyek az árutermelés viszonyaiból fakad­nak. A KÜLÖNBÖZŐ kultúrák egymásra hatásának, egymásra vonatkoztatásának vizsgálatakor nagyon fontos annak a különbségnek a tudomásulvétele, amely az egyes társadalmi tevékenységszférák között fennáll. A vulgárszociologizmus csapdájába esnénk, ha nem lát­nánk a különbségeket a politikai, gazdasági, ideológiai és kulturális tevékenység között. A gazdasági tevé­kenységekben létrejövő, az integrálódás irányába ható törvényszerűségek nem feltétlenül, sőt biztosan nem azonosak a kultúrák érintkezésében. A nemzetek lét­rejöttének folyamatában a kulturális tevékenységben fejeződött ki elsősorban egy-egy nemzeti sajátosság, nemzeti jelleg. Maga a kulturális tevékenység, ezen belül is a művészeti alkotófolyamat, sajátosan nemzeti keretek között fejlődött, még akkor is, ha más nem­zetek egyes kulturális tevékenységbeli elemeit magába szívta, integrálta. De magát az integrálódás lehetősé­gét a belső kulturális fejlődés teszi lehetővé, vagyis olyan elemeket integrálhat magába, amelyek nincse­nek ellentmondásban saját nemzeti kulturális sajátos­ságaival. NAGYON sokszor Marxot is leegyszerűsítve az az illúzió honosodott meg, hogy a nemzeti különbségek hamarosan elhalványulnak és maga a kultúra is nem nemzeti, hanem elsősorban nemzetközi keretek között fejlődik. A művészi alkotófolyamatban a művész or­szága fejlődésének ellentmondásait tárja fel, ábrázol­ja az adott művészeti ág belső eszközeivel. Maga a művészi alkotófolyamat nemzeti keretek által megha­tározott és ezért a maga nemében mindenképpen nem­zeti jelleggel bír. Az igazi művészet ebben a nemzeti fejlődésben azonban képes feltárni azokat az azonos­ságokat, amelyek korunkban egyben általánosak is és ezáltal kilép a szűk nemzeti keretekből. Azok az alko­tások, amelyek az emberiség fejlődését érintő problé­mák közösségében a korban tetten érhető legjellem­zőbb erővonalakat képesei» megragadni, bekerülnek a világkultúra vérkeringésébe, megőrizve a helyileg, nemzetileg színezett jegyeiket. A valóban értékes mű­vészeti alkotás — bármilyen nemzeti keretek között is jött létre — egyben a nemzetközi mozzanatot is ma­gában foglalja és így része a világkultúrának. Az olyan elképzelés, amely a művészeti alkotófolyama­tot a nemzeti kereteken kívülre helyezi, a történelmi valóságot figyelmen kívül hagyja, a művészet lénye­gét megtagadja és ugyanakkor a nemzetközi mozzana­tot üressé teszi. Örkény István alkotásainak nemzetközi sikerét so­kan úgy értelmezték, hogy ezek az alkotások elsősor­ban európaiak, holott nincs önmagában tisztán európai művészet, csak francia, magyar, orosz és angol, stb. Örkény jellegzetesen és összetéveszthetetlenül magyar. Örkény az abszurditások gyökerét, a képtelenségek csíráit a történelemben kereste. A század „botránya”, a fasizmus, a világháború a maga forradalmaival az európai történelem leggyötrelmesebb korszaka. És el­sősorban ezért kavarják fel Örkény művei nemcsak a magvar, hanem a belga, német és angol nézők és ol­vasók lelkiismeretét. MA MÁR senki nem vonja kétségbe Bartók mű­vészetének nemzeti és egyben nemzetközi jellegét. Bartók a magyarság zenei múltjának kutatásában kap­csolatot talált a szomszéd népek zenéjével. Ezért is tűnik hamisnak minden olyan kérdésfeltevés, amely az élenjáró művészeti alkotásokat kizárólag nemzeti­nek, vagy a világkultúra részének tartja. A kultúrák érintkezésének folyamatában nap­jainkban pozitív szerepet játszik — elsősorban az európai kontinensen — a Helsinki után kialakult eny­hülés folyamata. A totális szembenállás és izoláció fo­kozatos háttérbe szorulása nagyobb lehetőséget nyújt a különböző nemzeti kulturális termékek cseréjének. A szocializmus kultúrjának bemutatása, a kapitalista or­szágok közvéleményével való megismertetése politikai és ideológiai érdek is, hiszen a hidegháború éveiben a nyugati országokban generációk sora kapott hamis képet a szocialista országok fejlődéséről, és ez nagy­mértékben torzította a nyugati közvélemény szocializ­mushoz való viszonyát. A nyugati közvéleményben, közgondolkodásban meghonosodott klisék feloldásában a kulturális termékek közvetítése jelentős szerepet játszhat. Ugyanakkor a kapitalista országok kultúrá­jának a szocialista országokban való bemutatása elő­segíti a kölcsönös megértés szellemének kialakulását és a valódi értékek bejuttatását a szocialista országok kulturális közegébe. Ezen a ponton tapintható ki a mindkét fél számára fellelhető közös érdek, amely ki­indulópontja és biztosítéka a kulturális kapcsolatok bővülésének. Természetesen, világosan kell látnunk, hogy egyik fél sem mond le a saját társadalmi rend­szerét kifejező kultúrájának identitásáról. A KULTURÁLIS csere, a tömegkommunikáció nemzeti határokon túlmutató fejlődésével együtt jar a szellemi, ideológiai-politikai befolyásolás lehetőségei­nek kiszélesítése. Ezért olyan kultúrpolitikai gyakorla­tot kell megvalósítanunk, amely a marxista értékrend alapján, a marxizmus módszereivel képessé teszi a be­fogadót a műhöz való kritikai viszony kialakítására. A marxizmus kritikai szemléletével való azonosulás ebben az esetben mint a szocializmussal való azonosu­lás jelenik meg és ez egyben az állampolgári maga­tartás szerves részévé válik. MIKECZ TAMÁS Pátzay Púi emléke

Next

/
Thumbnails
Contents