Tolna Megyei Népújság, 1979. május (29. évfolyam, 101-125. szám)
1979-05-20 / 116. szám
ANÉPÜJSÁG 1979. május 20. u Borza György sertésgondozó: „Én a sertésólnál tevékenykedtem, és öt óra tíz perckor a hodály felől birkabé- getést hallottam. Ekkor odamentem a hodály végén lévő ajtóhoz, azon egy kistermetű, vörös szőrű kutya ugrott ki. Egy nagyobb testű fekete szőrű kutya a hodályban volt. A két kutyát felismertem, és határozottan állítom, hogy mindkét kutya Kemény Jánosné, kistormási lakos tulajdona. Az üggyel kapcsolatban mást elmondani nem tudok.” E jegyzőkönyvi részlet olyan kutyaügyből való, amely több mint félmillió forintba „került”. A kutyatartói kötelességek közé tartozik az is, többek között, hogy az állatot kötve kell tartani, nem szabad elengedni kóborolni, mert nemcsak a haszonállatokban tesz kárt, hanem a vadakban is; sőt: évente több mint száz olyan közúti baleset következik be, amelyek okozója az úttesten rohangászó kutya. Az Állami Biztosító Tolna megyei Igazgatósága most fejezte be két ügy vizsgálatát, illetőleg a legjobb úton haladnak, hogy a károsultak megkapják pénzüket, az elhullott birkák miatt. Nézzük a két esetet. . A VARALJAI 220 500 FORINTOS KAR A kutya tulajdonosa Búzás György, bányász. A károsultak: Tóth Sándor, Szőcs István, Tilinger János és Ihász Zoltán bányászok. A kár ösz- szege 220 500 forint. Március 17-én, a kora esti órákban a négy tulajdonos nyájában keletkezett a kár. A hodályba behatolt egy kutya és a juhokat megmarta, illetve sarokba szorította, minek következtében 49 anyabirka és 20 bárány elpusztult. A kutya Buzáséknál kötve volt, elszakította a kötelet és elkóborolt a falu végén lévő hodályhoz, ahol a kárt okozta. A KOLESOI 298 520 FORINTOS KAR „A termelőszövetkezet, felelősségi kárként, Kemény Jánosné kistormási lakos szerződő vállalása alapján, a juhokban keletkezett kártérítési igényt jelentett be.” Részlet a jegyzőkönyvből: „A bemutatott kárjelentő és az állatorvosi igazolás alapján a kár 1979. február 13-án és 28-án keletkezett, mert kutyák hatoltak be a juhho- dályba, emiatt a birkák egymásra szaladtak, összetömörülték, megfulladtak, s néhány állatot a kutyák összemartak. A termelőszövetkezet illetékes vezetői megállapították, hogy a keletkezett kárt Kemény Jánosné kutyái okozták. ’ A kistormási asz- szony rendelkezik olyan érvényes biztosítással, amely alapján felelősségként a kár téríthető.” És még mindig a .jegyzőkönyvekből: Kapás István juhász: „1979. február 13-án reggel öt óra és fél hat között erős birka- bégetést hallottam, a hodály ajtaja nyitva volt, és amikor odaértem, egy fekete színű, nagyobb testű kutya és egy kisebb, vörös színű kutya volt a hodályban, határozottan felismertem a kutyákat... többször is láttam ezeket a kutyákat... 1978-ban többször is jártak a hodály körül és kisebb károkat okoztak... az esetet azonnal jelentettem Kiss István brigádvezetőnek.” Kiss István brigádvezető: 1979. február 13-án Kapás Istvántól értesültem az- eseményről. Azonnal intézkedtem, kihívtam az állatorvost, valamint a termelőszövetkezet illetékes vezetőit. A február 28-i káresetről Borza Györgytől értesültem. Hat óra körül friss hó esett, a kutya nyomán, illetve a kutyák nyomán el lehetett menni, egészen a tulajdonos házáig, a kapuban találkoztam Ke- ménynével. A nyomok kétséget kizáróan odáig vezettek, ezt bizonyítja, illetve látta Tölti Imréné, nappali őr is.” Kemény Jánosné: „A tanúk vallomása alapján, minden vita nélkül elismerem, hogy kutyáim a kárt okozták. 1978-ban is volt hasonló eset, de nem keletkezett ekkora kár, akkor figyelmeztettük a téesz vezetői, kössem' a' kutyákat. Akkor a téesz nem kereste a kárát. Jelenleg egy kutyám van, a barna szőrű tacskó jellegű. Ennek az anyját, a feketét, amelyik a nagy kárt okozta, agyoncsaptuk. A kárt elismerem, kérem biztosításom alapján fizessenek a téesznek.” Elgondolkodni annak ellenére érdemes e két jelentős kár kapcsán, hogy a biztosító fizet. Ugyanis hiába fizeti meg a biztosító a tulajdonosoknak a juhállományban keletkezett kárt, az mindenképpen kár marad, az elpusztult birkák nagy értékűek voltak. És a kölesdi esetben még külön kell figyelni arra is, hogy a múlt évben is volt a nyájban kutyakár, és nem történt hatásos intézkedés: nem őrizték, nem zárták el rendesen a nyáját. Saját példáink is vannak rá bőségesen, hogy megnyit kell talpalni, igazolást, bizonylatot összegyűjteni — csak az alaposan indokolt és bizonyított esetben téríti a kárt a biztosító. Érthető. A kutyák okozta károk nagyon sok esetben nem bizonyíthatók, hiszen a motoros alól rendszerint elszalad, az autó, ha árokba hajt, nehezen találja meg a gazdát. Holott a kutya- tartási kötelesség — felelősségbiztosítás — alapján egy része a biztosítóra hárítható át. A két fenti eset azonban tanulságként szolgálhat kutyatulajdonosoknak és állattartóknak egyaránt. PÄLKOVÄCS JENŐ Közeleg a nyár, örömeivel, veszélyeivel A víz jó barát, de ellenség is lehet A kertek alatt a nyár. Ha így alakul az időjárás, rövidesen benépesülnek a vízpartok, megkezdődik a strandszezon. A horgászok máris látogatják a vizeket és egyre több kiránduló fordul meg a partokon. Megyénk legnagyobb üdülőtelepe a dombon, ezt a vizet látogatják legnagyobb számban fürdőzők is, horgászok is. És két kajak-kenu- szakosztály is működik itt. Az előkészületek folynak. Takarítják a telepet, a vízben elhelyezték a strandok jelzőbójáit. Néhány sátorozó is jelentkezett már, páran pedig megmártóztak az egyelőre még hűvös vízben. Nem akarunk ünneprontók lenni, de már most figyelmeztetünk: Két éve is, tavaly is volt egy-egy halálos baleset a faddi vízen. Az egyik áldozat horgász volt, aki ittasan a vihar idejére is a vízen maradt, csónakja felborult a közel méteres hullámok következtében, maga pedig vízbe fúlt. Vegyük sorra a veszélyforrásokat, figyelmeztetőül, mire ügyeljenek a fürdőzők, horgászok, a vízi sportok kedvelői. Jó dolog a gumimatrac, de veszélyes is lehet, különösen, ha ugrálnak róla. Ugyanúgy a csónak sem arra való, hogy róla ugráljanak a vízbe. Azért vannak a strandok, hogy ott fürödjünk, a ki nem jelölt helyeken fürödni veszélyes. Veszélyforrást jelenthetnek a horgászkarók, különösen azok, amelyek magas vízállásnál a víz alá kerülnek. El lehet képzelni, mi történik, ha valaki rájuk ugrik. Sok a leroskadt, víz alá került stég. Az egyik strandon két stég is a fürdőhely területén van. Innen indulnak — a fürdőzők között — útjukra a ladikok és a vízi biciklik. Sokszor túlterhelik a vízi járműveket — ez is veszélyforrás. Négyezer csónak van ezen a vízen, vajon hány felel meg annak a követelménynek, amely előírja, hogy a csónaknak 30,5 centi szabad oldalmagassága legyen ? A faddi iskolában a körzeti megbízott rendőr és a pedagógusok rendszeres ismeret- terjesztést folytatnak a fürdőzéssel, csónakázással kapcsolatban. Ezt nem ártana mindenütt megtenni, ahol fürdésre, csónakázásra alkalmas vízterület vám. Aki csónakba ül, annak tilos szeszes italt fogyasztania, enyhébb esetben szabálysértés, súlyosabb esetben vétségnek minősül az effajta italozás. Domborihoz hasonlóan, a paksi Duna-part is várja a kirándulókat, fürdőzőket, csó- nakázókat. Tavaly két vízbe fulladás történt ezen a szakaszon. Az egyik eset az ittasság következménye volt, a másik amiatt történt, hogy a csóhakot túlterhelték. A folyó Dunával kapcsolatban is beszéljünk arról, mit nem szabad. Tilos fürödni a hajózóútban, a hajók, úszóművek, kotrók, pontonok, hidak, zsilipek, vízkivételi művek, keresztkövezések, komp- és révátkelő helyek közelében, ötven méteres körzetben. Á működő kotrók száz méteren belül nem közelíthetők meg. Természetesen tilos fürödni, ahol ezt tiltó tábla van, valamint a hajókikötők és hajóállomások területén. Tíz éven aluli gyerek csak felnőtt kíséretében fürödhet szabad vízben. A Duna-partra kirándulók figyelmét is fel kell hívni egy veszélyre: a társaságukban lévő gyermek könnyen elkószálhat és a víz közelsége különös csábító erő. Summázatul: Várjuk a nyarat, várjuk, hogy megmártózhassunk a hűs vízben — de sohasem felhevült testtel, mert félméteres vízbe is bele lehet fulladni — s ne feledjük, a víz ugyan jó barátunk, de ellenségünkké is válhat. (letenyei) Iszlai Zoltán: 1MMÍ 111 AtÁc na n Irmuska imádta a virágokat. Nem kedvelte, szerette, nem gyönyörködött bennük, hanem imádta őket. Reggel felkelés után, rögtön az állványához sietett és elnézte imádata tárgyait. Simogatta a levélkéket, leporolt, spriccelt, öntözött, alátöltött, permetezett. Kláritól, sok fogú kolléganőjétől hallotta: ha sörrel mossák a leveleket, jugoszláv importsörrel, akkor egy bizonyos idő után fényleni kezdenek. — A virágokra kell. Állítólag jót tesz nekik — magyarázkodott a harmadik alkalommal az ismerős Közértben. — Fényt kapnak tőle a levelek. Magányos nő, ha gyakran vásárol italt, könnyen pletykák kereszttüzébe kerülhet. Irmuska pedig büszkén viselte a „megrögzött antialkoholista” kitüntető címet. Még a professzor születésnapján sem ivott, egyetlen kortyintást se. — Rosszat tesz az arcbőrnek, a mellizmoknak és a léleknek — ismételgette türelmesen kolléganői előtt az aranyigazságot; persze hasztalan. A sör valóban csodát tett. A zöldfényű, bőrszerű levélkék reggeli látványa elfeledtette és megbocsájtatta kocsmaszagukat. Irmuska elégedetten sóhajtott. Jól kezdődik ez a nap. Keveset tornázott a nyitott ablak előtt, utána langyos-hideg fürdőt vett. A Triumph bőrápoló tej1 még derekasan kitartott, majdnem félig volt a tubusban. Újdivatú, a tavalyinál szűkebb, barnazöld kockás puha szoknyát vett magára, bézsszínű pulóverrel. Csizmájával a kezében hosszan eltűnődött. Kétségtelenül csinos: jói megy a széles sávú barna kordbársony kabátkához, de igazában már kissé meleg. Mégis úgy döntött: felveszi. Táskája, sapkája, sálja és kesztyűje garnitúrákban, színek szerint várt sorára a szekrényben, ráér, ha reggeli után választ közülük megfelelőt. Természetes narancslevet, lágytojást, pi- rítóst, szilvabefőttet reggelizett. Gondosan bezárta az ajtót. Ebben mindig számíthatott magára. Elnézően mosolygott a szomszédain, amikor látta, hogy a folyosóról, a kaputól, sőt, még a buszmegállótól is visszafordulnak megnézni, hogy vajon bezárták-e a lakásuk ajtaját. — Egy kicsit hamvasíthatja, Nusika — mosolygott a molett fodrásznőre kedvesen. — Ma nagyon szép fejet kérek, édeském. Itt elől hagyjuk most kivételesen hosszabbra a frufrut. Jó? Ma van a születésnapom. Jó ez az előre bejelentő módszer, fokozódott Irmuskábain tovább a reggeli kellemes közérzet. így egy óra alatt végeznek a fodrásznál az ember fejével. Hajában a csavarokkal még bement egy arcmasszázsra is, a kozmetikába. A barna virágcserepet már egy hónapja kinézte magának. Elsétált az üzletig, hátha megjött már az újabb szállítmány. Az öblös, alul keskenyedő, sötétbarna peremű tejeskávé színű cserepet Irmuska csodaszépnek találta. Általában véve szerette a szép tárgyakat: környezetében és a kirakatokban, egyaránt. Az üzlet még nem nyitott ki. A kis létszámú intézetben, ahol Irmuska dolgozott, még mindig teljes volt a nyugalom. A professzor külföldön tartózkodott. Ilyenkor cincogtak az egerek: mindenki késett, széled!, ahogy csak tudott. Irmuska kitárta a .régimódi, fehérkeretes, rézkilincses ablakokat. Kitámasztotta őket a nehéz, többször átfestett vaskampókkal. Aztán az ajtóhoz lépett és egy kicsi kulcscsal kinyitotta az ajtóra illesztett levél- szekrényt. Elővette a napi postát. A professzorét félretette. Kezében a többi levéllel, elmosolyodott. Még szebb lenne ez a mai nap, ha itt lenne, közöttünk volna az öreg. Irmuska felkuncogott. Megszokta, hogy öreg-nek emlegesse. Pedig az egész ember még csak ötvennyolc éves. „Irmuska, drágám. Nagyon boldog születésnapot. Majd gondolok magára Barcelonában.” Hosszasan megszorította a kezét és a szemébe nézett. Irmuskát a melegség most is elborítja. Józsai professzor a közhit szerint is feltűnően jóképű férfi. A haja dús, fiúsra nyírott, acélszürke. A szeme ferde vágású és zöld. Arisztokratikusan karcsú alakja ábrándozásra készteti a női munkatársakat. Teniszezik is. Irmuska estériként, olvasás közben egyre hosszabban gondol Józsaira. Egy éve dolgoznak együtt. Józsai eleinte tisztelt kolleginának szólította, pedig neki csak bölcsészdoktorátusa van. Tehát nem illeti meg a kollegina címe. Aztán egyire jobban összemelegedtek. Bár a professzor angolul, németül és franciául tökéletesen beszél, az olasznál mind gyakrabban vette igénybe Irmuska segítségét. „Hogy maga milyen csinos mindig” — nézett rá a múlt hétfőn is őszinte elismeréssel, amikor átnyújtotta az új olasz tanulmánykötetből készített bőséges összefoglalót. ö is tudta: á türkiz kötöttruha jól áll a frizurájához. Csak azon csodálkozott, hogy Józsai nem találja az arcát egy kicsit fáradtnak. Szerencsére erősebb sminket rakott fel reggel, hogy palástolja a karikákat a szeme alatt. Hajnali háromig gépelte a fordítást, hogy elkészüljön vele, egy nappal korábban, meglepetésként. Először véletlenül került erre sor. Még meleg nyár volt, amikor Irmuska megemlítette, hogy milyen bolondul virágzik egy ciniabokra, kinn az erkélyén. „De szép is lehet” — mondta Józsai elábrándozva. Másnap öt szálat tett a professzor szobájában örökké üresen porosodó vázába. „Köszönöm Magának” — mondotta Józsai dél felé, amikor először találkoztak aznap. „Rögtön tudtam, hogy csak Mag’a hozhatta, Irmuska, drága.” Akkor szólította így legelőször. Azóta is úgy mondja: „Irmuska drága”. Lerakta a postát és átment az előjegyzési naptáráért a titkárnői szobába. Igen, jól emlékezett. Józsai augusztusban megy szabadságra. Akkor mégis a jugoszláviai utat fizeti be magának a .Budapest Touristnál. A turnus augusztus 1:1-től 23-ig tart. Kettőig dolgozott, seriki egy pisszenéssel se zavarta. Munka után átment a szomszédos irodaház ebédlőjébe, de előtte fölvett egy poliészter munkaköpenyt. A köpenyt, mint műfajt általában nem kedvelte. Munka közben például soha föl nem vette volna. Az ebédezéshez azonban hasznos ruhadarabnak bizonyult. Így nem itatta át ruháját a zsírszag. Ebédre rakott kel volt. Elég sok tejföllel. Jó étvággyal ette, de utána rögtön bevett két Cotazynn Forte emésztési tablettát. Három óra körül kivillamosozott a Farkasréti temetőbe. Halottai örök csendben feküdtek, már jó néhány esztendeje. Ki- csípegette a három-négy napos zsenge gyo- mocskákat, meggyújtott egy mécsest. Elnézegette az alig látható kis lángot a langyos délutánban. Rácsodálkozott egy szénfekete, sárgacsőrű rigóra: A madár egy karcsú vörösmárvány sírkövön csittegett, semmibe véve a zsongó csöndet. A sírok felett egy-két ráncos képű öregasszony hajladozott. Más öregasszonyok, kövérek, szétfolyó képűek, csak üldögéltek. Előre nyújtották magas cipőbe bújtatott, dagadt bokájú lábukat. A busz az iskola előtt tette le Irmuskát. Spanyol nyelvtanfolyamra iratkozott. Hét hónap alatt sokat haladt. A kurzuson, persze már egyre kevesebben vannak. A tanárjuk beletörődve ingatta a fejét. — Hiába, mindig így van. Negyvenen kezdjük, aztán eltelik két-három hónap, és csak a kitartóak maradnak, öten, hatan. Irmuska könnyedén, elegánsan fordította a szövegeket. Jelest kapott, mint legtöbbször. Vacsoráról nem kellett külön gondoskodnia. Tegnap — vasárnap lévén — szombatról főtt étel maradt. Késő este meg úgyis csak tejet iszik. Saját levélszekrényében két távirat várta. „Tisztelettel és szeretettel köszöntjük születésnapján. Dr. Józsai Loránd és munkatársai.” „Drága Irmám. Ne búsulj, én is 70 éves vagyok. Ölel barátnőd, Zsóka.” Meglocsplt arctejjel egy darab vattát, és az arcát erélyesen ledörgölte. Langyos vízzel lezuhanyozott, fehérneműjét Optinolban öblítette. Megitta a pohárnyi éppen csak átlangyosított tejet, arcát vékonyan bekré- mezte, a haját naj hálóval leszorította. Tudta, hogy rossz szokás, de az ágyban kislány kora óta szeretett olvasni. A spanyol nyelvtankönyvet vette elő. Könyvjelzőnek Józsai táviratát helyezte bele.