Tolna Megyei Népújság, 1979. április (29. évfolyam, 77-100. szám)
1979-04-15 / 88. szám
1979. április 15. HfcPÜJSÄG 9 Plovdiv, a regi varos A „Balcanturist” sokféle szakosított túrát ajánl. Ezeken keresztül minden turistának lehetősége van saját hobbiját kielégítenie, illetve olyan turisztikai túrát választania, amely egyéni érdeklődési körének a legmegfelelőbb. Ha a turista a „Bulgária az óvárosok, kolostorok és romantikus folklór országa” programot választja, lehetősége lesz Szófián, illetve a fővároson kívül megtekinteni a Rilai kolostort, Plovdiv, Ve- liko Tarnovo, Melnik, Kop- rivstica városok nevezetességeit. Egy ún. „Kulináris túra” keretében a turisták megismerhetik sok bolgár kulináris specialitás elkészítési technológiáját. A program során sok turisztikai központ megtekintésére, a bolgár konyha specialitásainak és italainak ízlelésére nyílik lehetősége. Mindazok számára, akiket ez meghódít, a „Balcanturist” hétnapos főzőtanfolyamot indít a „Zlatni pjasaci” üdülőkomplexumban. Egy kolostori túra sajátosan romantikus programot biztosit a bolgár kolostorok világában: Rilai kolostor (Szófia közelében), a Bacs- kovszki kolostor (Plovdiv közelében a Preobrazsenszki kolostor (Veliko Tarnovo közelében). A vendégek szakérdeklődéseiken kívül meglátogatják a kolostorokhoz közeleső városok turisztikai nevezetességeit is. A „Balcanturist” gazdag programú túrákat ajánl a mezőgazdaság, a könnyűipar és a vegyipar szakembereinek is. Ezeken a túrákon a turisták meglátogatnak agráripari komplexumokat, üzemeket, vállalatokat, intézeteket. Minden túrának megvan a maga igézete, bája. A Napospart ft sokat látott gépmadár A szovjet—vietnami lég-. ügyi együttműködés jegyében emelkedett magasba ez év januárjában a moszkvai Seremetyevo repülőtér betonjáról Hanoi felé az Aeroflot 75 465 lajstromjelű IL—18-as repülőgépe, amit a szovjet pilóták ajándékba küldtek vietnami társaiknak. A Szovjetunió és Vietnam között 1970-ben indították meg a rendszeres légi közlekedést, a két ország fővárosát, Moszkvát és Hanoit ösz- szekötő járatot. Kezdetben IL—18-as gépekkel szállították az utasokat, a poggyászt, az árut és a postát. 1976. áprilisától azonban már TU— 154-es gépeket is üzemeltetnek ezen a vonalon, amelyekkel a repülési idő négy órára csökkent. Egy év óta az Aeroflot „vezérgépei” a kényelmes és nagy befogadó- képességű IL—62-esek is repülnek a két ország között. A 75 465-ös számú IL—18-as ajándékgép a „sokat látott’ gépmadár. Repülését vietnami személyzet irányítja, amelynek tagjait a Szovjetunióban képezték. A gyermekekért A Hordo nevű szorakozohely a Naposparton A Rilai kolostor A nemzetközi gyermekév vietnami rendező bizottsága két pályázatot hirdetett: a „Bolygónk a 2000. évben” témáról szóló legjobb gyermekrajzra, valamint a gyermekek számára szerzett, legjobb zenei alkotásra. A különböző rendezvényeken az ország valamennyi társadalmi szervezete tevékenyen részt vesz, sok üzemben és szövetkezetben kommunista műszakokat tartanak „a jövő nemzedék érdekében”, s az ebből származó bevételt a gyermekintézmények alapjába fizetik be. Építőanyag-ipar a KNDK-ban A Koreai Népi Demokratikus Köztársaság ma sokoldalúan fejlett, korszerű építőanyag-iparral rendelkező ország. A nagyüzemek, a közép- és kisüzemek, a cement-, üveg-, tégla- és más gyárak technikai felszereltsége magas szintű, termelésük kielégíti a hazai beruházások szükségleteit, sőt még exportra is futja. A japán uralom idején Koreában alig volt építőanyag-ipar. Egy évre volt szükség például, annyi cement előállitásához, ameny- nyit most egyetlen kombinát, a Szuncshoni Cementművek két hét alatt termelt. Az 1950—53-as koreai háború során, az amerikaiak barbár bombatámadásai minden területen hatalmas károkat okoztak az országnak, s földig rombolták az építőanyagipar gyárainak többségét is. A háborút követően, amikor a legfőbb feladat az ország újjáépítése volt, a Koreai Munkapárt döntő súlyt helyezett az építőanyag-ipar kifejlesztésére. Az volt a cél, hogy sokoldalú és korszerű építőanyagMpart hozzanak létre. Az építőanyag-ipar bruttó termelése 1956-ban már közel tízszerese volt annak, amit 1953-ban produkált, s 1960- ban mintegy hégyszeresével szárnyalta túl az 1956. évi termelést. A cementgyártás közel 300, az üveglapkészítés 159 százalékkal nőtt. Erőteljesen fellendült a tégla- és a palakőgyártás, a kibocsátott vasbeton elemek mennyisége pedig elérte az 1,2 millió köbmétert. A fejlődés azonban újabb követelményeket szabott meg: sorra épültek a különböző teljesítményű üzemek, bővítették a már meglévőket, új ágazatokat honosítottak meg, mint például az építőipari célokat szolgáló műanyagok gyártását. Tovább javították a termelési folyamatok összehangoltságát, fokozták a gépesítést. Egy szabad nap Berlinben. Az Alex nagyáruházba nem megyek. Most is — gondolom — a szokásos tolongás. A tv-torony forgógömbjéből egy csésze kávé mellett többször is eltűnődtem a ketté osztott város házrengetege, folyóinak, csatornáinak szalagjai fölött, a Magyar Házban is megnéztem — már idejövet — az iparművészeti kiállítást, így hát maradnak a múzeumok... Egy kis kerülővel a Spree felé. Az Unter den Linden elejéről nézve szinte ködbe vész a Brandenburgi kapu halvány körvonalaival, s csak sejteni lehet mögötte jobbról, már „odaát” a Reichstag komor épületét. Mögöttem a Vörös városháza, a tér mellett a Dóm (még mindig tatarozzák), amott a Galéria, csupa ismerős épület. S ez is itt: a „Humboldt”. Az utcai fronton a névadó szobra, a felirat, s ahogy elnézem, eszembe jut: ebben az épületrengetegben magyar tanszék is működik. Hol is? Szürke, kiöregedett, múlt századból maradt, s a második világháború bombázásait, az ostromot is túlélt négy-ötemeletes házak, amilyenek Pesten is, Budán is jócskán találhatók. Az egyikben végre ott a „Hungarologie”. Föl a lépcsőházban plakátok, képes híradók, fényképes, rajzos tablók, kiadványok és feliratok kísérnek. Csupa Ady, csupa Petőfi. Kerényi Ferenc Ady-fotója, (Babitsé is), Franz Fühmann fordításai, régi Ady-versek németül: „Andreas Ady 1927 Budapest, Gustav und Pollack, Auf dem Flammenwagen der Lieder”... Emitt az Atheneum Petrovics Sándor Borozójával, Petőfi rajza Bemről, Kossuth, a költői kastély, Segesvár... A könyvtárszoba hosszú asztala mellett hat fiatal. A Kaposvárról ideszármazott Kati kivételével valamennyien most ismerkednek nyelvünkkel, irodalmunkkal. Elsőévesek, néhány hónapja törik-gyötrik a magyart: Silke Müller Gerából, Felizitas Schurbe, Angelika Schulz és Dorothea Ewald Berlinből, s az egyetlen fiú, Günter Meyer Drezdából. Ezúttal éppen Sprach-praxis, a nyelvgyakorlat kétszer 45 perce kezdődik. Stílusosan, hiszen alig múlt még az Ady-évforduló, Ady_ verseit olvassák, darabolják dicséretes buzgalommal, ezúttal nem annyira az irodalmi gyönyör, mint inkább a nyelvi gyakorlás céljából: „Elvadult tájon gázolok”, „Lehajlok a szent humusig”, „Vad indák gyűrűznek körül”, „Régmúlt virágok illata bódít szerelmesen”, „Ezt a vad mezőt ismerem”, „Rajtad a Holnap hőse”, „Elért az ősz és súgott valamit”... Sorba megy az olvasás, fordítják is, mit jelent például a „szent humus”, vagy a „magyar Ugar”, s miért „vad” a mező, az ugar, az inda... Kezdem nagyon nem irigyelni a tanár urat. Szerintem már az is vakmerő — és hősies — vállalkozás, ha Ady „igéit” próbálja a hetvenes évek német egyetemistáinak érthetővé és élvezhetővé tenni, hisz ez még olyan kiváló műfordítók számára is, mint például az irodalmunkat, hazánkat nagyon szerető Franz Fühmann, kemény dió... Az sem éppen könnyű, ahogy egy-egy versidézetet végigragoznak. Végre — miután Kati kivételével valamennyien túlestek az igerágás nehezén — általános föllélegzés: énekeljünk népdalokat. Cseng is, majdnem tisztá#, csak egy kicsit bátortalanul és persze „berliniesen”: A malomnak nincsen köve mégis lisztet jár, mégis lisztet jár, tiltják tőlem a rózsámat, m.égis hozzám jár ... Ezen aztán újra csak el kell tűnődni. Micsoda mélység és szépség rejlik egy-egy népdalunkban, s micsoda nyelvi lelemény. Ha már nyelvgyakorlat órán vagyunk, ki sem kerülhetem: hogyan fordíthatnám találóan, tömören, népi ízzel a „lisztet jár” kifejezést. Bizonyára csődöt mondanék. A tanszék — az úgynevezett kisebb nyelvek csoportjába sorolva — 1968-tól kezdve a tolmácsképzéssel foglalkozott. Az 1975-ös módosító rendelet, ezt kiegészítette az ötéves filológusképzés lehetőségével. A könyvtárban egy sor értékes és nevezetes könyv. A történetéhez röviden: 1842-ben alapították Berlinben tanuló magyar diákok, főleg nagyenyediek és eperjesiek. Ebből az évből való a Kossuth által dedikált Eötvös-kötet: A fogházjavítás (a tárgyilagosság kedvéért: Eötvös ezt Lukács Móriccal közösen írta), Vörösmarty Mihály is elküldte Berlinbe az 1831-es kiadású Csongor és Tündét: „A berlini magyar könyvtárnak, A szerző”, Bajza József is 1839-es Szózat a Pesti Magyar Színház ügyében című röpiratát, akárcsak Erdélyi János a Budán 1844-ben nyomtatott Költemények egy kötetét. Mielőtt búcsúznék a tanszéktől, belelapozok a vendégkönyvbe. Minden aláírás előtt sorszám. Az 597-es Bartók Béla, a bejegyzés kelte 1920. február 27., mellette egy kis megjegyzés: „a 279. sz. unokája”. Visszalapozok s ott ezt találom: Bartók János Nagykikinda 1848. III. 8. Tehát éppen egy héttel a nevezetes 1848. március 15. előtt! 1000-ik: Kosztolányi Dezső 1931. jan. 30. A legutóbbi vendégek közül két mai magyar költő neve: Fodor András és Mezei András... ■i följegyzem a tanszék munkatársainak nevét: Bo- dolay Géza vendég professzor, Kárpáti Pál főasszisztens. Klaus Rackebrant tanársegéd, lektor, Siegfried Höjon, Ingrid Bejach és Julia Kölzow aspiránsok, végül Edward Roy könyvtáros. A tárgyilagosság kedvéért kiegészítésül: a jegyzetek készítése és e sorok papírra vetése között eltelt időben Bo- dolay tanár úr elbúcsúzott a Humboldt egyetemtől és hazatért Pestre. A hungarológia, a tanári kar, s a magyarul tanulók kis csapata azonban maradt. Bizonyára még most is abban a Kupfergraben felőli régi épületben. BERTALAN LAJOS