Tolna Megyei Népújság, 1978. július (28. évfolyam, 153-178. szám)

1978-07-23 / 172. szám

IO ^PÚJSÁG 1978. július 23. Alejo Carpentier: fi dolgok kezdete (Részlet) Irodalmi csipkelődések ÜJ FORRÁS Sok könyvet könyvekből írnak, verset pedig költőket olvasva. Jó lenne, ha több könyv születnék érzelmek és megfigyelések leírásából. MÓDI Jobban kedvelem, aki úgy ír, hogy abból divat lehet, mint azt, aki divatosan ír. SZERKESZTŐ Mások borát palackokba fejtve becsíp és azt hiszi: övé a termés. FÉNYFORRÁS Némely író csak mécset éget a fejében. Nem takaré­kosságból, hanem azért, hogy homályban maradjon az üressége. MEDICINA Sokat felejtek abból, amit olvasok. Ez a szellemi egész­ség titka. KESERGŐ A legszomorúbbak azok az írások, amelyekben kevés a szellemi erő ahhoz, hogy meggyőzzenek és szellemes­ség sincs bennük, hogy leg­alább felvidítsanak. RECENSITIS Az újszülött könyvek ra­gályos gyermekbetegsége. Sok ép, egészséges művet megölt már, sok gyenge át­vészelte, vagy meg sem kapta. Némelyek előszóval és dedikációval védekeznek ellene, kevés sikerrel. (Lichtenberg nyomán: H. J.) ; znap reggel bezárták a J| : szobájába. A házból, minden irányból, lár- —- ma szűrődött be, és az étel, amit bevittek hozzá, hétköznapi ebédnek túlságo­san gazdag volt. Hat süte­ményt hozattak az Alameda utcai cukrásztól — pedig a vasárnapi mise után is csak kettőt ehetett meg. Egy úti­könyv rajzait nézegette, az­után az ajtó alatt beszűrő­dő, egyre növekvő zsongás arra késztette, hogy kiku­kucskáljon a zsalugáterek között. Feketébe öltözött em­berek érkeztek,, bronzfogan- tyús ládát hoztak magukkal. Sírhatnékja támadt, ám e percben megjelent Melchor, a parádéskocsis, csillogó, ro­pogó csizmában. Sakkozni kezdtek. Melchor volt a ló. Ö a király. A kockás kövezet volt a sakktábla, ő egyenként haladhatott előre, Melchor- nak pedig ugornia kellett: egyet előre és kettőt oldalt, vagy fordítva. A játék a szürkületbe nyúlt, amikor elvonult a ház előtt a keres­kedőegyesület tűzoltózeneka­ra. Felkeléskor kezet csókolt a betegágyban fekvő apjának. Most jobban érezte magát a márki, és a szokásos példa­beszédekkel szólt fiához. — Igen, apám. Nem, apám — mondogatta ő, beszúrva feleleteit a kérdések rózsa­füzérébe, mint ministráns a szentmisén. Marcial tisztel­te a márkit, de hogy miért, azt senki sem találta volna el. Tisztelte, mert magas ter­metű volt, és báli estéken ki­tüntetésektől csillogó mellel ment el otthonról; mert iri­gyelte tőle a kardját, és a sujtásokat a polgárőrség tisz­ti egyenruháján; mert Hús- vétkor fogadásból megevett egy egész, mandulával és mazsolával töltött pulykát; mert egy alkalommal megra­gadott egyet a körépületben söprögető félvér lányok kö­zül, kétségtelenül azzal a szándékkal, hogy megkorbá­csolja, s ölbe kapva a szobá­jába vitte. Marcial egy füg­göny mögé bújt, és onnan látta, hogy a lány nem sok­kal később sírva, zilált ruhá­val jön ki, s örült a bünte­tésnek. mert ez volt az, aki mindig kiürítette a faliszek­rénybe félretett kompótos- tálakat. Rettenetes és nagylelkű lény volt az apja: mindjárt Isten után kellett szeretni őt. Marcial számára Istennél is valódibb isten volt, mert hatalma mindennapi volt, kézzel fogható. Mégis jobb szerette az égben lakó Istent, mert az kevésbé volt a ter­hére. * Amikor még egy kicsivel tovább növekedtek a búto­rok, és Marcial mindenkinél jobban tudta, hogy mi van az ágyak, szekrények, tála­lók, fiókos szekrények alatt, nagy titka volt a világ előtt: Melchoron, a parádéskocsi­son kívül nincs az életnek semmi varázsa. Sem Isten, sem az apja, sem az úrnapi körmenetet aranyozott öltö- zékű püspöke nem volt olyan fontos, mint Melchor. Nagyon messziről jött Melchor. Legyőzött fejedel­mek unokája volt. Birodal­mában elefántok, vízilovak, tigrisek és zsiráfok éltek. Ott nem sötét, aktahalmazokkal telt szobákban dolgoztak a férfiak, mint dón Abundio. Csak az maradhatott életben, aki ravaszabb volt a vadálla­toknál. Egyikük úgy fogta ki a kék tóból a nagy krokodi- lust, hogy tizenkét sült ka­csába rejtette el lándzsáját, mellyel átdöfte. Olyan dalo­kat tudott Melchor, amiket könnyű volt megtanulni, mert sűrűn ismétlődő szava­ik nem jelentettek semmit. Tortát lopott a konyhából; éjszaka szökött be, a lovászok bejáratán; és néha megdo­bálta kővel a lovas csend­őröket, hogy azután bele­vesszen az Amargura utca homályába. Esős napokon a konyhai tűzhely elé rakta száradni a csizmáját. Marcial szerette volna, ha akkora lába van, hogy betölt egy ilyen pár csizmát. A jobb lábra való­nak Calambin volt a neve. A balra valónak Calambán. Ez az ember, aki a betöretlen lovat is megfékezte, ha csak két ujjával benyúlt a pofá­jába; ez a bársonymundéros, sarkantyút viselő úr, a ma­gas kürtőkalapjával, azt is tudta, hogy milyen hűvös nyáron a márvány, és a nagy szalonba szánt tálcákról elemeit gyümölcsöt, sütemé­nyeket rejtett el a bútorok alatt. Volt neki Marciallal egy titkos mandula- és apró- sütemény-raktára, melyet cinkos nevetéssel „Úri, úri uró”-nak neveztek el. Mind­ketten felkutatták a házat a pincétől a padlásig, s csakis ők tudták, hogy az istállók alatt van egy kis pincehelyi­ség, tele holland palackok­kal, és hogy a használaton kívül helyezett padlástérben, a cselédlányok szobái fölött, tizenkét porlepte lepke hul­latja szárnyainak utolsó ma­radványait a doboz törede­zett üveglapja alatt. * mikor Marcial rászo­kott, hogy eltörje a tárgyakat, elfelejtette Melchort, s a kutyák­kal barátkozott. Rengeteg kutya volt a házban. A nagy csíkos bundájú; az emlőit a porban vonszoló vizsla; a já­tékra már túl öreg agár; a gyapjas, amelyiket bizonyos időszakokban üldözött a többi, és ilyenkor be kellett hogy zárják a szobalányok. Marcial a Sárgát szerette a legjobban, mert az kihord- ta a szobákból a cipőket, és kiásta a kert rózsabokrait. Hol szénportól volt fekete, hol vörös föld lepte el, fel­falta a többi kutya eledelét, ok nélkül vinnyogott, és a szökőkútba rejtette az ello­pott csontokat. Néha, a tyú­kot a pofája egyetlen eré­lyes ütésével a levegőbe rö­pítve, egy-egy frissen lera­kott tojást is ellopott. A Sárgába mindenki bele­rúgott. De Marcial belebete­gedett, amikor elvitték. A kutya, melyet pedig a Jóté­konyság Házán is túl hagy­tak magára, diadalmasan, farkcsóválva tért vissza, s újra elnyerte helyét, s ilyen helyet a többi, vadászeré­nyeivel és házőrző virrasz­tásával sem tudott soha ki­vívni magának. A Sárga és Marcial együtt vizelt. Néha a perzsaszőnye­get szemelték ki e célra, a szalonban, s lassan szétter­jedő barna felhőformákat rajzoltak rá. Büntetésből szíjjal elverték. A szíj csa­pásai azonban nem fájtak annyira, ahogy a nagyok hit­ték. Viszont csodálatos lehe­tőséget nyújtottak a nagy bőgéskoncertekre, amikkel kiprovokálta a szomszédok szánakozását. Amikor a pad­lásszobában lakó kancsal asszony „vadállatának titu­lálta az apját, Marcial neve­tő szemmel nézett a Sárgára. Sírtak még egy kicsit, kicsi­kartak egy darab kekszet, azután az egész ügy a fele­dés homályába merült. Mind­ketten földet ettek, hempe­regtek a napon, a halasme­dence vizét itták, s a bazsa­likomok tövében keresték az árnyékot és az illatot. A for­róság óráiban benépesedtek a hűvös kőlapok. Megjelent a szürke liba, a görbe lábai közé csüngő, tömött begyé­vel; a tollas fenekű, öreg ka­kas; a gekkógyík, aki azt mondta: „úri, urá”, s közben rózsaszín nyakkendőt lökött ki a torkán; a városban szü­letett, nőstény nélkül élő szo­morú sikló; a patkány, aki careymaggal tömte el a lyu­kat, ahol lakott. Egy nap megmutatták a kutyát Mar- cialnak. — Vauuu, Vauuu! — mondta ő. A saját nyelvén beszélt. Elnyerte a végső szabadsá­got. Most már olyan tárgyak után nyújtotta kezét, amelye­ket nem érhetett el. * Éhség, szomjúság, meleg, fájdalom, hideg. Mihelyt Marcial eljutott odáig, hogy ezeknek az alapvető valóság­tényezőknek a felfogására egyszerűsítse le érzésvilágát, lemondott az immár járulé­kossá vált fényről. Nem tud­ta a nevét. Amikor megvon­ták tőle a keresztség csípős sóját, nem igényelte többé a szaglást, a hallást, de még a látást sem. Kellemes formá­kat simított a két keze. Min­den ízében érző és tapintó lénnyé vált. Minden egyes pórusán a világegyetem ha­tolt belé. Ekkor behunyta a szemét, mely csak ködös óri­ásokat vett ki már, és beha­tolt egy meleg, nedves test sötét ölébe; haldoklóit akkor ez a test. Midőn azonban megérezte, hogy körülfogta őt a maga szubsztanciájával, az életbe siklott. Ekkor már gyorsabban múlt az idő, s megrövidítet­te az utolsó óráit. Múltak a percek, pattogva, mint kár­tyalapok a játékos keze alatt. A madarak hulló tollferge- tegben repültek vissza a to­jásba. A halak betöltötték ik­ráikat, s hóként hullott utá­nuk a pikkely a medence fe­nekére. A pálmafák össze­zárták húsos leveleiket, s csukott legyezőként tűntek el a földben. A növények szárai felszívták leveleiket, s a föld elnyelt mindent, ami a földé volt. Mennydörgés görgött végig a folyosókon. Az antilopkesztyűkön szőr nőtt. A gyapjútakarók szö­vése szétbomlott, s hajdan­volt juhok gyapját szaporí­totta. A szekrények, a tála­lók, az ágyak, a feszületek, az asztalok, a zsalugáterek kirepültek az éjszakába, s a vadon tövében megkeresték egykori gyökereiket. Minden, amit szög tartott össze, szét­esett. Egy, nem tudni hol horgonyzó kétárbócos sietve Itália felé indult a padló és a szökőkút márványával. A fegyverek a falról, a vasalá­sok, a kulcsok, a rézüstök, a zablák az istállóból megol­vadtak, s fémfolyóvá duz­zadtak, mely a fedetlen fo­lyosók csatornáin át tartott a föld mélye felé. Minden átalakult, s megtért eredeti állapotához. Sárrá lett, ami sárból vétetett, s pusztaság maradt a ház helyén. • '"i időn reggel megérkez­tél tek a kőművesek, §*§ hogy folytassák a bon- ... ..Utási munkát, már nem volt mit tenniük. Valaki el­vitte a Cerest, melyet előző nap eladtak egy régiségkeres­kedőnek. Az emberek pa­naszt tettek a szakszervezet­nél, majd letelepedtek egy padra a városi parkban. Egyikük ekkor ködös törté­netet mesélt egy bizonyos Capellanias márkinéról, aki egy májusi délutánon vízbe veszett az Almendares folyó malangabokrai között. De senki sem figyelt az elbeszé­lésre, mert a nap folytatta útját keletről nyugatra, és ők tudták, hogy semmittevéssel kell hosszabbá tenniük az óraszámlapon folyó időt, hi­szen éppen ezek az órák visz­nek a legbiztosabban a halál felé. LENGYEL PÉTER fordítása ELISEO DIEGO A hívatlan E kusza költeményt az eső elmossa, mihaszna irka-firka, unalom-menedék; nem értem hát, hogy bukkan föl benne arcod, mintha csak újra fényre, napra kívánkozna. Nem. Azért sem veszlek észre, csak irkálok tovább rozsdálló kapuról meg a négyszögletes, dehogy, kerek oszlopairól: még itt vagy velem. Akkor hát a kapu más, és te sólyomszemű, búskomor leány, más vagy te is, ahogy ott állsz s nézed a kisfiút, aki rád rajongva néz fel, mert borzongatóan szép és rettenetes vagy. Ha nem láttál engem akkor, most mit akarsz itt, mért rontod el játékomat a könyörgéseiddel, mért borzolod e sorokat dús-tömör hajadba, mely mint a'z éjszaka, tudom, feneketlen. Nem, kérlek, ne tedd, hisz neked semmi e vers, de nekem be kell fejeznem, hallod, akárhogy igéz sólyomszemed, mely nem látott engem akkor. Ha akarom, ha nem, most már tiéd e vers, hisz itt vagy, te távoli, ugyanúgy, mint akkor, fél lábbal már odaát, túl a sötét kapun, amelyet halkan becsuksz magad mögött, örökre. CSUDAY CSABA fordítása GACSÁLYI JÓZSEF: Urnák erejével Legszebb testünk magunkra terítjük, mint a gyerekkort az emlékezés. Urnák erejével szorítalak: születni minden félhalál kevés, Üj fényt ölel most minden magára, hullámzik a kert: színeket keres, máglyára lépnek a tulipánok — elveszni csak egészen érdemes. R. Fuchs: Nincs ön kövér? Dehogy, ter­mészetesen szó sincs róla. Legfeljebb talán helyenként kissé gömbölyded. Egy ki­csit kövérkés? Kerek arcú? Telt alakú? Vagy van még egy nagyszerű szó: erős. Ma­napság senki sem kövér, vagy testes, hanem csak erős. Azelőtt az erős széles vál- lú, vasgyúrót jelentett, aki­nek hatalmas karizmai van­nak, és egyéb izomzata is jól fejlett. Most viszont az erős — gyűjtőfogalom mindazok számára, akik túlságosan sú­lyosak. Lehet valaki 158 cen­timéter magas és 139 kilo­gramm súlyú (vagy 139 cen­timéter magas és 158 kilo­gramm súlyú) — és mégsem kövér. Erős — ennyi az egész! Dicsőség és hála an­nak, aki ezt a szót kitalálta! Lehet valaki olyan kerek, mint a labda, készruha-osz- tályon az eladónő mégis ta­pintatosan azt tanácsolja: „Bocsánat, asszonyom, (vagy uram), ön kissé erős, úgy gondolom, másféle szabású ruhát kellene felpróbálnia. Sajnos, mi semmi egyet nem ajánlhatunk önnek, ezért próbáljon meg, kérem szé­pen, két emelettel följebb keresni valami megfelelőt — a sátrak és ponyvák osz­tályon”. A súlytöblettől szenvedők közül soha senki nem hall olyasmit, hogy ő túlságosan kövér volna. Kövér — ez csúnya szó, nem illik má­sokra alkalmazni, önmaga­többé kövér ról viszont mondhatja az em­ber, ha bizonyos abban, hogy környezete tiltakozik. „Való­sággal szörnyű, hogy meny­nyire elhíztam — nem gon­dolod?” — jelentheti ki va­laki, ha biztosan tudja, hogy a másik azonnal így vála­szol: „Ugyan, ugyan! Olyan vékony vagy, mint a nád­szál. Semmiképp sem lehetsz több kilencvenöt kilónál!” ember A testes talán még kövé­rebb, mint a kövér. Ha egy ember kövér, akkor leg­alábbis zömök, termetes, meg nagy, ruganyos pocakja van. Ha viszont testes, ez ar­ról tanúskodik, hogy az egész teste reng, az egész roppant hústömege — akár a kocsonya. Testesnek lenni bizony nem nagyon kelle­mes. Akkor már jobb, ha valaki kövér. A legcsúnyább szó pedig a hájas. Ezt a túl­táplált malaccal asszociál­ják, és a kép teljességéhez már csak a piros alma hiány­zik a szájában. A fent említett elmefutta­tásból azt következik, hogy* ön nem kövér, sem testes és egyáltalán nem hájas. Talán csak icipicit erős. A pufók arca pedig bizonyos fokig még díszül is szolgálhat. Olyan. mint a frissen sült cipó. Kerek, forró és étvágy- gerjesztő. Ha pedig egy ki­csit le akar adni, akkor en­nél mi sem egyszerűbb. Csu­pán annyit kell tennie —, hogy vásárol egy fél tucat hetilapot. Azokban temér­dek, mindenféle és -fajta el­képzelhető (és elképzelhe­tetlen) tanács van, hogyan kell lefogyni, meg különbö­ző diéták is olvashatók. A különféle hetilapok kü­lönféle tanácsokat adnak a lefogyásra. Az egyik azt ajánlja, hogy naponta egy kis pohár vizet és nyolc nagy pohár vörös bort kell inni (vagy fordítva.) A másik lap szerint: kizárólag ananász- szal kell táplálkozni. Regge­lire, ebédre és vacsorára egyaránt. Csakis ananász- szal. Nem tudom, hogy ez az ananászdiéta csökkenti-e az ember súlyát —, de úgy érzi magát, mintha a Hawaii-szi­getre röppent volna át, és ez remek dolog. Tehát így lehet lefogyni. De ha valaki ész dolgában nem túlságosan erős (úgyne­vezett tökfilkó), akkor bi­zony ésszel kell fogynia. Mert jobb, ha valaki kövér, és egészséges, mintha sovány és beteg... Fordította: GELLERT GYÖRGY Andó Mária illusztrációja

Next

/
Thumbnails
Contents