Tolna Megyei Népújság, 1978. március (28. évfolyam, 51-76. szám)

1978-03-19 / 67. szám

IO “ríÉPÚJSÁG 1978. március 19. V. Kubelka: Az együttérző Az egész szombat reggel kezdődött. Tizenkettőkor ide­ges lettem, kettőkor úgy éreztem, hogy megőrülök, négykor már a falra szeret­tem volna mászni, végül hat­kor elhatároztam magam. Fél óra múlva a rendelőintézet fogászatán kötöttem ki, sál­ba bugyolált arccal. A váró­ban öt szenvedő ember ült: egy lehajtott fejű fiatalem­ber, egy középkorú férfi, aki mohamedán paphoz hasonló­an kétrét görnyedve hajbó­kolt, egy szomorú szemű, fia­tal lány, egy bizonytalan ko­rú hölgy és végül egy töpörö­dött kis öreg ember. Leültem, vártam a sorom­ra, s ekkor minden bevezetés nélkül átült hozzám a töpö­rödött kis öreg. Együttérző hangon szólt: — Melyik? — A bal alsó záp... — Csak egy? Drága bará­tom ez csak magának tűnik úgy, hogy csak egy. Lefoga­dom: minimum öt! Nem ellenkeztem. Az öreg felvillanyozódva folytatta: — Szerintem magának nincs is olyan nagy baja/­Dühösen rászóltam. / — És magának melyik fáj? Az öreg szája széles mo­solyra nyúlt, a szeme való­sággal felragyogott: — Nekem? Nekem egyik sem. — Hogy-hogy nem?! — Fogatlan vagyok — ne­vetett jóízűen az öreg. — Nézze... — Jó ég! Dehát mi az ör­dögnek van itt? — Én? Hát egyszerűen azért, hogy örüljek, amiért a fogaim már nem háborgat­nak. Fordította: BARATÉ ROZALIA 150 éve született a nagy norvég drámaíró Ibsen Magyarországon Henrik Ibsen norvég költő, drámaíró, akinek most ünne­peljük 150. születésnapját, Shakespeare és Moliére mel­lett talán a legnépszerűbb „magyar” színpadi szerző. Magyar nyelven először az aradi színház mutatta be „A Társadalom támaszai” című drámáját 1887-ben, darabjai azóta állandóan műsoron van­nak színpadjainkon. A ma­gyar szellemi életre gyakorolt hatásáról Ady szavai valla­nak: „Költők, piktorok, szob­rászok, muzsikusok, gondol­kodók és epikureűsok új vi­lágokat láttak meg általa. Ha lesz a mi korszakunknak el­dicsekedni való ja a kultúr- Z história előtt a legelsők kö­zött majd Ibsenre mutat”. Ady értékelése kiállta az idők próbáját, Ibsen korának, a forradalmi reményeket ér­lelő, emberi jogokat, szabad­ságeszméket meghirdető és saját reményeibe vesző XIX. századnak valóban reprezen- . táns alkotója. Pályája a for­radalmi romantika jegyében indul, kiáll a forradalmi, szo­cialista eszmék, mozgalmak mellett. • Lelkes versben kö­szönti a magyar szabadság- harcot, üdvözli később a francia kommünt is. Ugyan­akkor a XX. századi válság- irodalom (például Pirandello) őbenne tisztelheti ősét; a pol­gári világ bomlását színpadon leghatásosabban először Ib­sen mutatta meg. Szenvedélyesen átélte ko­rának ellentmondásait, nagy kérdező és vádoló volt, Fáb- ry Zoltán Európa lelkiisme­retének nevezte. Tudatosan vállalt morális alapállást így fogalmazza meg írói jel­mondatában : „írni annyit jelent, mint ítélőszéket tar­tani önmagunk felett”. Érett korszakának drámái a polgá­ri társadalom alaprealitását, a hazugságot állítják pellen­gérre. Hősei a kisszerű élet elől az illúzió hazugságába menekülnék (pl. „Vadkacsa”), vagy tehetetlenül vergődnek a valóság és eszményeik kö­zött. A becsület és erény ideáljait őrző, de megvalósít- hatatlanságukat tisztán látó hőseinek a bukása szükség- szerű, e tragikus hősiesség Ibsen darabjainak talán leg­jellemzőbb sajátja. A magyar színjátszás el­választhatatlan Ibsen nevé­től, színháztörténetünk nagy egyéniségei keltették életre alakjait. A krónikák nagysi­kerekről — és bukásokról számolnak be. A magyar színpadokon legtöbbször a Nórát és a Peer Gynt-öt mu­tatták be, amelynek hősei a világirodalom jelképes típu­saivá váltak. Talán nem véletlen, hogy a gyorsan polgáriasodé Buda­pesten Ibsen művei közül először a Nórát játszották 1889-iben, azt a darabot, amely a századvég jellegzetes — azóta könyvtárakat meg­töltő — problémáját, a női emancipáció kérdését veti fel. A darabot a Paulay Ede igazgatta Nemzeti Színház mutatta be, a főszerepet Már­kus Emília alakította. Az elő­adást 1891-ben, néhány na­pos pesti tartózkodása során Ibsen is megnézte, s elragad­tatással szólt játékáról. Ib­sent Magyarországon nagy ünneplésben részesítették, a Nóra előadása után az ün­neplő tömeg jellegzetesen múlt századi módon fejezte ki lelkesültségét: fiákeréből ki­fogták a lovat, s a fiatalság maga húzta a kocsiját. A Peer Gynt, ez a nagysza­bású drámai költemény ki­emelkedő csúcs Ibsen élet­művében. Hőse a XIX. század emberének jelképévé vált: a világhódításra, önkiteljese­désre vágyó polgári indivi­dualizmus csődjét testesíti meg. A darab kimeríthetetlen költőisége és gazdag filozó­fiája újból és újból erőpró­bára csábítja századunk szín­művészetét. Hazánkban Már­kus László rendező indította el diadalútjára 1917-ben a Magyar Színházban. A cím­szerepben Törzs Jenő élete legjobb alakítását nyújtotta. A Nemzeti Színház 1941. évi bemutatóján a korabeli kri­tika szerint Jávor Pál nem tu­dott sikeresen megbirkózni a szereppel; a gazdag és ellent­mondásos figurát népmeséi alakká egyszerűsítette. A fel­szabadulás után 1958-ban ke­rült vissza a magyar szín­padra, Gellért Endre rendez­te a Nemzeti Színházban, a főszerepeket Ladányi Ferenc és Gobbi Hilda játszotta. Ibsen darabjai jelenleg is műsoron vannak a fővárosi és vidéki színházakban, s bi­zonyára az eljövendő korok nézői is találkozni fognak ve­lük. Ibsen életműve nemcsak a drámatörténet kiemelkedő fejezete, hanem morális és filozófiai gazdaságával ele­ven hatóerő, kimeríthetetlen Gobbi Hilda és Jávor Pál a Peer Gyntben. (Nemzeti Szín­ház, 1941.). művészi forrás marad to­vábbra is. ANGYAL JÁNOS BOJÄR SÁNDOR felvétele Acrivopoulos Thanassis festménye a Magyar Nemzeti Ga­lériában rendezett kiállításról, mely a mai görög művé­szet legszebb alkotásait mutatja be. IHÁSZ-KOVÁCS ÉVA: Hajszáladon... Hajszáladon kottasorok. hajszáladon kötéltáncos tekintetem, (micsoda sámsonook) hajszálaidból — font arany kötélzetem, és megsokasodott esztendőim maszkját szíved porondján odavetem, Lásd az igazi arcomat is! Verítékben úszó, hajnali föld az, lásd a szemeidtől — kifakult kifakultat, mert nap-szögekre akasztott, táncos hajad eleresztett, szétszakított hálóikkal fogtak igába a percek;... Babits Mihály Összegyűjtött versei zámos élő és nemrég £*£ elhunyt magyar író ||p életműsorozata után ■■■ ■■ sor kerül Babits java műveinek sorozatos, új ki­adására. Ez sorrendben a ne­gyedik kísérlet Babits minél több művének lehetőleg nagy példányszámban való köz­kinccsé tételére. Az első ilyen kezdeményezés az Athe­naeum részéről történt 1931— 32-ben, de mindössze négy kötet jelent meg. A második eddig legimpozánsabb soro­zatot súlyos betegségében, kez­detben nagy ambícióval és türelemmel, később már ide­gesen és fáradtan maga Ba­bits rendezte sajtó alá. Az 1937—40. között megjelent tíz, hatalmas alakú sorozat, sajnos mindössze ezer vá- szonkötétes és száz vörös bőr­kötéses és merített papírosú példányban készült. A har­madik sorozat, az Európa és a Szépirodalmi Könyvkiadó közös kiadványa 1957—59. között indult meg és hat kö­tetet ért el. Az előző, máso­dik gyűjteményes kiadáshoz képest nagy előnye volt, hogy minden kötethez egy-egy ki­váló Babits-szakértő írt ma­gyarázó tanulmányt. A mos­tani új sorozatot a Szépiro­dalmi adja ki 11 kötetben, a terv szerint 1977 és 82 között. (Az első kötet máris késve jelent meg most az új év kez­detén.) Ez a sorozat a Babits Mihály Művei összefoglaló címet viseli és így óvatosabb, mint az előző sorozatok cím­adása. Ezek vagy az összes, vagy összegyűjtött munkák­kal dicsekedtek, de nem ad­ták azokat. A harmadik soro­zat Babits volt jogtanácsosá­nak, dr. Bash Lórántnak elvi meggondolása alapján készült. Neki az volt a véleménye, hogy egy Babits-gyűjtemény­be csak azt lehet fölvenni, amit ő életében nyomtatott formában jóváhagyott. A nagy Goethe-kiadásra gon­dolt, az „Ausgabe letzter Hand” elvére. De vajon mért gyűjtötte volna össze Babits akkor minden fogalmazvá­nyát, variánsát, és minden műfajban mért maradt ennyi kiadatlan, vagy kötetbe nem foglalt írása, de még ezek is külön-külön dossziékba szét­osztva, elrendezve, szinte ki­adásra, vagy az egyes köte­tek teljesebb kiadására előké­szítve? A mostani új sorozat gon­dozói nem ragaszkodnak eh­hez a megtévesztő elvhez, nem adják ki Babits „összes Műveit”, viszont a sorozat­címként feltüntetett „Babits Mihály Művei” kereskedelmi szempontból arra utalnak. A sorozat pontos címe, már ami a tartalmat fedi ez lenne: Ba­bits Mihály Válogatott Mű­vei. A szerkesztővel, Belia Györggyel többször folyta­tott eszmecserénk nyomán közölhetem, hogy az első há­rom kötet, a versek és tanul­mányok indító kötetei, közbe­eső megoldást nyújtanák. A most megjelent 716 oldalas, jól forgatható, jól olvasható, szép kötésű kötet címe: Ba­bits Mihály Összegyűjtött Versei. A gyanútlan olvasó azt hiheti, hogy ez a kötet valóban összegyűjti nemcsak Babits életében megjelent versesköteteit, hanem az éle­tében és azóta is számos saj­tóorgánumban közzé tett lí­rai műveit, sőt a széles kör­ben emlegetett nagy kézira­tos verses hagyatékot is. A helyzet azonban az, hoev egy ilyen teljes kiadás még való­ban várat az összegyűjtőre. Ebben az új kö etben a Ba­bits életében könyv formában megjelent versek 512 oldalt foglalnak el. Függelékbe ke­rült 140 vers. összehasonlító ellenőrzésem és egyeztetésem szerint ebből mindössze egy tucat körüli a kéziratos ha­gyatékból itt közölt versek száma. Ez a kötet ebben a formában is az eddig leggaz­dagabb képviselete Babits lí­rai életművének. A kiadó ala­pos piackutatással nem tar­totta soknak vagy kockáza­tosnak a harmincezer pél­dányban való közzétételt. Meg is tett mindent, hogy le- 'hetőleg tartós kiállításban, de nem bibliofil megjelenésben, olyan árat biztosítson, (54,— Ft!), hogy az főként az új nemzedéknek hozzáférhető legyen. Babits összegyűjtött vagy összes versei címmel elég nagyszámú kiadás került az évtizedék során az olvasók kezébe. Huszonöt éves írói jubileumára az Athenaeum „Versek 1902—1927” címmel, 414 lapon egybeszedve, való­sággal összepréselve adta ki az első „nyugatos” összes ver­seket. (Ady összes versei is csak 1930-ban jelentek meg először!) Az első nagy élet­műsorozatban 1937-ben „B. M. összes Versei 1902—1937” a címe az akkori 491 lapos kötetnek. 1942-ben jelent meg összes versei harmadik kiadása 378 lapon; ebben már a cenzúra által kihagyott ver­sek mutattak hiányokat és ilyen kihagyások azóta is kö­tetről kötetre előfordulnak. A háború végén a Franklin Társulat tervbe vette más magyar klasszikusok biblia papírosú kiadásainak mintá­jára Babits összes műveinek kiadását is. Ezt a költő özve­gye Török Szophie jegyezte volna, de persze fiológusok segítettek neki. Ebből csak az első kötet jelent meg 1945- ben és a versek anyaga, mos­tanáig a legteljesebb kiadás 597 oldalt foglalt el. Az Euró­pa és a Szépirodalmi 1961- ben 533 lapon adta ki ún. Összegyűjtött verseit, ez új szedésben 1963-ban 613 lap lett. Ez a kiadás 1968-ban, 1971-ben és 1974-ben válto­zatlan nyomásban jelent meg. Itt szeretném megjegyezni, hogy Babits lírai termése sok­száz kéziratlapon maradt fönn, bár ifjúkori alkotásait ő egyszer lemásolta, ez az ún. Angyalos könyv és későbbi köteteihez, azoknak esetle­ges újabb kiadásaihoz is kü­lön dossziékban csoportosítot­ta a teljes szöveget vagy va­riánsokat, sőt esetleg a kötet­ből különböző (néha politi­kai) okok miatt kihagyott verseket. Egy valóban teljes lírai életművet bemutató Ba- bits-kötet összeállítása évek­re szóló munkát jelentene ■még 1 annak is, aki már éve­ket szentelt erre. Én magam kb. 6—7 évet számíthatok össze az egyfolytában elvég­zett munkára, de bár több száz verskézirata van birto­komban xeroxon, még pár évbe beletelne egy valóban teljes gyűjtemény összeállí­tása. Az pedig, hogy minden leírt sora, vagy epigrammája mennyire fontos, bebizonyo­sodott a jelen kötet Töredé­kek cím alatt közölt fragmen­tumaiból. A mostani kötet tehát való­jában a 10. az „Összegyűj­tött” vagy az „összes” Babits versekből. A kiadó egyik munkatársának közlése sze­rint az utolsó, majdnem zsebalakú kiadás szintén 30 ezer példányban jelent meg. Ne felejtsük el, hogy van há­rom kiváló Válogatott Versei kötet is. Az elsőt maga Ba­bits állította össze 1941-ben (128 1.), a másodikat Illyés Gyula (1957-ben, 247 1.) a har­madikat pedig Keresztúry Dezső, a Magyar Klasszikus két kötete egyikébe, 1959- ben. A Babits-sorozat szerkesz­tője, Belia György a Babits- kutatások terén már rendel­kezik némi múlttal. Fölku­tatta Babits bajai tartózkodá­sának adatait és mintaszerű jegyzeteléssel sajtó alá ren­dezte Babits, Juhász és Kosz­tolányi levelezését. (Az utób­bi kötet sokakat megtéveszt, abba a hiszembe ringatva őket, hogy Babits egyetemi éveire ez az egyetlen forrás, ami nagy tévedés.) A szer­kesztő a kötet utószavában további munkájához a Ba- bits-tisztelők és -olvasók se­gítségét kéri az esetleges kor­rekciók és kiegészítések vé­gett. Valóban csak erre a nyomatékos kérésre, nem pe­dig a nagy mű lebecsülésére állítok össze az alábbiakban néhány kisegítő észrevételt. Nem látom eléggé indokolva miért kellett minden részle­tesebb magyarázat nélkül ki­hagyni három egész verset, négyet részben, és miért kel­lett az egyik vers címe he­lyett az első sort címnek föl­tüntetni. Pár éve az egyik Babits-kutató azt szögezte el­lenem, hogy Babits verseinek időrendi táblázata éppen Be­lia munkájában elkészült. Ez természetesen a mostani ki­adás bizonysága szerint nem felel meg a valóságnak. Ha évtizedes készülés távlatait kell föltételesen egy-egy pár soros vers alá biggyeszteni bizonyíték nélkül, van-e ér­telme ennek? Csak egy pár példát: a Minden fény a víz­be mártja című vers nem 1926-ban, hanem 1923-ban íródott. A Másnapok kifutója Csinszkához szól, barátságuk róla szóló tanulmányában fordul elő, 1920-ban íródott és nem 1911—12-ben. A Kis­lányomhoz, természetesen Il­dikóhoz, a jellemzés szerint csecsemő korában tehát 1929 —30-ban és nem 1931—34 kö­zött. Érthetetlen, hogy a Ha­dakozom a világgal című vers betű szerint ugyanazzal a szö­veggel kétszer szerenel. De pótolhatjuk az első közlések és a lelőhelyek hiányát is. Csak pár példát vegyünk. Az Illyés-féle Hátrahagyott ver­sek kötetben szerepel Az ösz- szes költeményekhez, a Haj­nali szürkület és a Tizenhá­rom párvers. A Török Sophie- féle 1945-ös kiadásban ezek: Abból a kikötőből, Divina' Machina, Erdő, fák, ágak, Hajadnak nyírott lombját, Sok súlyos álom. A Művelt­ség című folyóiratban (1945- ben) a Kevélység tornája. Mindent összevéve rendkí­vül jelentősnek tartjuk a Szépirodalmi Kiadó vállalko­zását, Babits java műveinek méltó köntösben való új köz­kinccsé tételét, p' --í kötet szépségét nagy­A ban emeli Borsos Mik- : lós szép illusztrációi- - J nak sora, a kilenc messze kiemelkedő Babits- vershez példátlan egyszerű­séggel, de klasszikus kifejező készséggel megrajzolt művei üdítővé teszik a különlegesen szép betűtípussal előállított kötetet. GÁL ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents