Tolna Megyei Népújság, 1978. február (28. évfolyam, 27-50. szám)

1978-02-19 / 43. szám

IO KÉPÚJSÁG 1978. február 19. IRODALOM KUTI HORVÁTH GYÖRGY Repül az űrhajó repül az űrhajó szép szép viszi az ember üzenetét viszi az ember örökös vágyát csillagot látni csillagra szállván szép ez a nemes emberi szándék szívemben én is csillagra vágynék csillagról csillagra ujjongva szállnék ha tudnám, hogy itt a földön mindenki társra talált s hogy itt már nincs és sosem lesz szegénység JÁKÖI ATTILA FÁJ Szájnak fáj, hogy sosem csókol, fáj, hogy kilépek a hóból; Szívnék fáj, ha Szívet bántott; minden élő jóbarátod. Fáj, hogy Csillag lemenőben, a fák szobra fáj az őszben. Hegyek tüdeje haldokol. Fáj: egy sírra késő csokor. Szememnek fáj e fehérség, rikkantsa ki piros vétkét Tavasz-madár s vállra szálljon, hogy a MINDEN — semmin — fájjon. Fáj, hogy a vers megíródott s nem lehetek mégsem .boldog, mert az az Egy, Aki elment, ma is kavarja a tengert.... Babits Európai olvasókönyve Babits sok°ldalú érdeklő­------------- dése a különböző e urópai irodalmak iránt még diákkorára - nyúlik vissza. Már pécsi gimnazista korá­ban kiváló görögös és latinis. ta volt. Apja franciára tanít, tatta, ezt gyakorolhatta ott­hon is franciás műveltségű nagynénjével. Németből azonban nem volt meg a kö­zépiskolai alapvetése. Az egyetemen a magyar—latin— francia szakot választotta. Szegedi tartózkodása idején jutott először angol és améri. kai könyvek birtokába. 1908. ban kérvényt adott be a kul­tuszminiszterhez egyévi pá­rizsi ösztöndíjra. Saját költ. ségén tett tanulmányutakat, Olaszországba többször is, de járt Bécsben, Svájcban és Franciaországban még 1914 előtt. Az első világháború idején eljutott Csehországba is. A húszas-harmincas évek. ben kedvenc Olaszországába többször is elment, járt két­szer Németországban, Svájc, ban gyakrabban. Görögor­szágban és Angliában, ahová annyira vágyott, azonban so­hasem. A Huszadik Század és a Társadalomtudományi Társa­ság vezetőivel, Szabó Ervin, nel és Dienes Pállal való ba. rátsága és Jászi Oszkárral va­ló ismeretsége irányította fi­gyelmét az európai egység eszméjére. Jászi kérte tőle Leibnizről szóló portréját, Szabó Ervin pedig Kant Örök békéjének fordításával bízta meg, — így keletkezett tanulmánya a kanti világál­lamról. Fennmaradt nem is egy, hanem két fogalmazvá­nya az európai államszövet­ség, ahogy Babits nevezte vagy az európai egyesült ál­lamok, ahogy Jászi hívta, ma­gyar barátainak egyesületé­ről. Ezt valószínűleg Romain Rolland a Szellem interna- cionáléja néven szervezkedő, hasonló célú mozgalma nyo­mán óhajtották megalapítani, de az októberi forradalom túlhaladta. A Nyugat 1934. január 1-i számában Julien Benda „Be. szédek az európai nemzethez” című könyvét ismerteti. Ami­kor Babits ezt a Bendával vitatkozó írását közrebocsá­totta, már javában dolgozott Az európai irodalom történe­tének első kötetén. Létrejöt­téhez több meg nem valósult kezdeményezés adhatott ösz­tönzést. 1918-ban Jászival együtt Európai Szemle cím­mel akartak angol nyelvű fo­lyóiratot indítani. A harmin­cas évek elején a hozzá köze­lebb álló írói csoportosulás, az esszéírók ún. Hétfői tár­sasága európa címmel akarta saját orgánumát létrehozni. Ugyanakkor a humanizmus iránt érdeklődő fiatal tudó­sok „az európai öntudat filo­lógiáját” hirdették meg. Babitsot európai irodalom­történetének a tudományos könyvkiadás terén addigi példátlan sikere a XIX. és XX. századot ismertető má­sodik kötet megírására kész­tette. Közben máris fölmerült egy kiegészítő szöveggyűjte­ménynek, Az európai iroda­lom olvasókönyve megszer­kesztésének ötlete. Ennek a roppant tervnek, az addig legterjedelme­sebb magyar világirodalmi antológiának ötletéről tud­tommal hárman voltunk értesülve: Gellért Oszkár, mint kiadó, Halász Gá­bor, mint főmunkatárs és e sorok írója. Nekem Halász Gábor nemcsak megmutatta Babits jegyzeteit hozzá, ha­nem halála után megengedte, hogy „Babits és az angol iro­dalom” című doktori disszer­tációmba 1942-ben az angol részleteket bevegyem. Első nyomtatott emléke ide írt rö­vid ismertetésem: „Az Euró­pai Irodalom Története meg­jelenése és nagy sikere után Babits tervbe vette egy ki­egészítő antológia, az Euró­pai irodalom olvasókönyve összeállítását. Európai iroda, lomtörténete tárgyalási sor­rendjében egy iskolai füzetbe rovogatta a hatalmasra mé­retezett munka vázlatát, könyvének vonatkozó oldal­számaihoz rögtön odajegyez­ve a felhasználható fordítá­sokat és a munkába állítha­tó műfordítókat.” Halász Gábor könyvemet------------- a Magyar Csillag 1 942 karácsonyi számában há_ rom oldalon ismertette „Ba­bits, az olvasó” címmel. Itt részletesebb fölvilágosítást adott Babitscsal közös munká­jukról, magát mint a segítő­kész könyvtárost jellemezve az- együttműködésben. Babits terveiről jól értesült tájékoz­tatást tudott adni: „Európai irodalomtörténetét csak úgy érezte teljesnek a költő, ha megfelelő példatár is ábrá­zolja jellemzéseit; egy iskolai füzetben, könyvének meneté, hez alkalmazkodóan összeál­lította a bemutatandó írókat, a felhasználható fordításokat, és érdekes ötlettel, az illető alkotóra vagy műre vonatko­zó nevezetes tanulmány cí­mét is, amelyből szintén idéz­ni akart. Engem boldoggá tett azzal, hogy az érdemes rész­letek, alkalmas fordítások összeválogatásában, a hiány, zók megjelölésében segítsége­met kérte: Ö éppen Eszter­gomban nyaralván, nem jut­hatott oly könnyen a magyar átültetésekhez, mint én könyvtári foglalatosságom­ban. Munkám eredményét magam is az átadott füzetbe jegyeztem és vele külön leve­lekben közöltem ... Terve az volt, hogy a meglévő, vala­mennyire jó fordításokat fel­frissíti, a fiatal műfordító­gárdát foglalkoztatja és egy csomó részletet maga újra fordít .. . Ha a sors közbe nem szól, egy olvasmányos élet emlékeit, egy alkotó élet stílusélményeit felvonultat­hatta volna a maga gyönyö­rűségére és a mi okulásunk­ra. Nagyszabású terv volt, ta­lán ebben a stíluselemző for­mában túlméretezett is, hi­szen új irodalomtörténetté nőtt volna fejtegetése. De ő mindig a legnagyobbra vál­lalkozott, a feladathoz mérte erejét, a vállalkozás szédüle. tén lendületét.” Én tehát annakidején Ha­lász Gábornál Babits itt em­lített füzeteit láttam az ő töl­tőtollas kézírásával. A köny­vemhez fűzött tanulmányban említett levelek most kerül­tek elő. Babits Európai olva­sókönyvének csaknem teljes görög fejezete az Országos Széchényi Könyvtár kézirat­tárába jutott Basch hagyaték, ból került elő. Halász Gábor levelei ott található rendkí­vül kevés megmaradt iratai közül kerültek kezembe. Könnyű volt a hat Babitshoz intézett levél címzettjét és tartalmát azonosítani. Halász Gábor a húszas-har­mincas évek fordulóján már éveken át ismertette és di­csőítette csodált mesterét ép­pen a Nyugattal szemben ál­ló folyóiratokban (Magyar Szemle és Napkelet). 1932-től a Nyugat egyik vezető mun­katársa. Babitsétól eltérő né­zetei nemegyszer vitákra ad. tak alkalmat. Az egyik ép­pen Babits európai irodalom- történetének bírálata volt. De többször tapasztalt elvhű­sége és gerincessége mellett éppen nagy világirodalmi ké­szültsége miatt esett Babits választása rá, mint tervezett új művének főmunkatársára. Halász Gábor, mint az Orszá­gos Széchényi Könyvtár tiszt­viselője, hatalmas könytvári anyagismerettel rendelkezett. Ha a tervezett, több ezer oldalas antológia nem is va­lósult meg az eredeti elkép­zelésben, töredékeiben még­is testet öltött. Az Athenae­um angol, francia, német, olasz és orosz irodalmi kin­csesházai bevallottan a Ba- bits-féle álom részleges meg­testesülései. Illyés Gyula francia anto­lógiájában is megköszöni Babits sugalmazását: „Vállal­kozásunk elsősorban Babits Mihály emlékének tartozik köszönettel. Az ő fejében fo- gamzott meg először az Euró­pai olvasókönyv terve. Oku. lássál, meghatottan forgattam jegyzeteinek a francia iroda­lomra vonatkozó részét.” A Magvető Könyvkiadó------------—-------- fölismerte B abits kezdeményezésének je­lentőségét, és külön kötetben adja ki most az Európai ol- vasóköny megmaradt vázla­tát és töredékét gondozásom, ban. GÁL ISTVÁN Műteremsarok Meczyslaw Dobrynin: Helyszíni közvetítés A meleg júniusi reggel éb­resztett fel, no meg egy hang valahonnan a fal mögül: — Posmiek, fáradjon a há­zi telefonhoz! — Egy pillanat — feleltem — máris megyek... Álmosan' odacsoszogtam a megfelelő helyre, a falhoz, és finoman megkopogtattam a vízvezetékcsövet. — Halló, itt Posmiek. — Jó reggelt! Hogy szolgált az éjszakai nyugalma? — hallottam valahonnan a konyhából vagy a fürdőszo­bából átszűrődő hangot. — Köszönöm, jól — vála­szoltam. — De kihez van sze­rencsém ?... — Szymon Chranacz va­gyok, a negyedikről. A kö­vetkező ügy miatt háborga­tom. Tudja, ma este igen ked­ves hölgyvendéget várok és szeretnék___, hogy úgy m ondjam .... megfelelő kör­nyezetet varázsolni a laká­somba, önnek pedig, mint hallottam, sztereo lemezját­szója van, meg sok remek le­meze .... — Igen, ami igaz, az igaz. — Hát én arra kérem, le­gyen szíves ma este bekap­csolni egy hangszórót a kony­hában, a mosogatónál, egy másikat pedig a fürdőszobá­ban. Rendben van? — Hát persze, szívesen megteszem, de zavarok tá­madhatnak a vonalban. Hi­szen ön elég messze lakik tő­lem: három emelettel följebb. Chranacz azonban minden­ről előre gondoskodott. — Már beszéltem az út­vonalba eső szomszédokkal. Megígérték, hogy 18 és 20 óra között nem használják a víz­vezetéket. Csák a hatodik emeleten van egy kis baj... Hallja, hogy csöpög a csap Kobayséknál ? A konyhából valóban üte­mes csepegés hallatszott. — De megígérték, hogy ron­gyot kötnek a csapra — nyugtatott meg Chranacz. — Nos hát — mondtam —, akkor megegyeztünk. Várhat­ja az esti műsort! — Köszönet és hála — fe­lelte Chranacz —, várom! Messziről vízcsobogás hal­latszott. Akkor én is meg­húztam a fogót és eleresztet­tem a vizet, annak jeléül, hogy a beszélgetés véget ért, s a vonal szabad. A lakók reggeli toalettje a villanyborotvák surrogása közepette folytatódott. Min­denütt teáskannák zúgtak, és a lakók hasztalanul kérlelték egymást: — Halkítsa már azt a rádi­ót! E szokásos hangzavar je­gyében kezdődött a társas­házban az új nap .... GELLÉRT GYÖRGY fordítása A Nyugat múzeuma Budapesten a Városmajor utea 48 b alatt nyílt meg a Nyugat című irodalmi folyóirat múzeuma. Képünk a ki­állítás egyik termét mutatja be: Fémes Beck Vilmos: Kaffka Margit mellszobra Húzz ki a pácból! — Egy nyelven beszélünk, Marat-aga — harsogta a tele­fonba Karrijev —, és maga még mindig nem képes fel­fogni, hogy nem tehetem. Folyton csak a magáét hajtó, gat ja. Nem fogok a maga kedvéért törvénybe ütköző dolgot cselekedni. Inkább ne­velje meg a csemetéjét, hogy a saját erejéből javítsa ki a ketteseit. Itt az ideje, hogy a kölyök végre megtanuljon szárazdada nélkül élni... Szó sem lehet róla! Dühösen lecsapta a kagylót, aztán kényelmesen elhelyez­kedett a díványon és az új­ságjába mélyedt. Tekintete megakadt a „Húzz ki a pác­ból !” című cikken, amely a „szocialista összeköttetése­ket”, az elvtelen segítség- nyújtást állította pellengérre maró gúnnyal. ,,Jó, hogy nem adtam be a derekamat” — gondolta magában, amikor hirtelen felpattant az ajtó, és a felesége zuhant be feldúltan a szobába. —• Jaj nekem! Micsoda sze. rencsétlenség! — jajveszékelt Durszum-edzse. — Miket zagyválsz itt ösz- sze-vissza? Miféle szerencsét­lenség? — Szegény kisfiam ... a mi édes gyermekünk... — zo­kogott az asszony —, a ren­dőrségre került... Elgázolt valakit.... Hányszor kérte­lek, hogy ne vedd meg neki azt az átkozott kocsit! — Azért ne óbégass! — mordult rá Karrijev és fel­tárcsázott egy számot. — Te vagy az, Mergen-aga? Hogy szolgál a kedves egészséged?... Köszönöm kérdésed, jól va­gyunk, csak Orazifckal tör­tént egy kis malőr... Bevit­ték a rendőrségre ... Nagyon kérlek, húzz ki a pácból, öreg fiú ... Köszönöm ... kö­szönöm ... Igazán kedves vagy ... Karrijev feltárcsázott egy másik számot is: — Aman Amanovics? Szalam alejkum! Aman Amanovics, segítsen a szegény rokonon ... Nem, nem, csak Oraziknak van egy kis kellemetlensége ... Vala­mi bárnész fajankó nékisza­ladt a kocsijának.... Most bent csücsül a rendőrségen... Igazán megtenné? Nagyon hálás vagyok önnek ... Még le sem tette a kagylót, amikor betoppant Oraz. —• Csakhogy itthon vagy, édes kisfiam! — rohant hozzá Durszun-edzse és könnyezve átölelte. — Elengedtek? — Mi van veletek? — ál- mélkodott Oraz. — Honnan kellett volna hogy elengedje­nek? — Hát a rendőrségről... — szipogta az anyja. — Mutasd magad, ugye nem történt semmi bajod, amikor az a holdkóros a kocsid alá fe­küdt ... — Ugyan, mi jut eszetek­be, nem ütöttem én el senkit — csodálkozott Oraz. — Gép­jármű ellenőrzés volt, mű­szaki vizsgára . kellett vin­nem a kocsit. Az pedig ugyanabban az épületben van, ahol a rendőrség. — Csak most kapott észbe, hogy mi­ért olyan izgatottak a szülei: — Ahá, hát ezért emlegetté­tek a rendőrséget! Karrijev mérgesen ráför­medt a feleségére: — Látod, milyen pánikot keltettél, te őrült! Én meg jól beugrottam neked, és fö­löslegesen háborgattam egy csomó derék embert. Majd még azt hiszik, hogy provo­kálni akartam őket. A végén még megharagusznak, aztán szeretném tudni, ki fogja a drágalátos magzatodat kihúz­ni a pácból, ha egyszer tény­leg a nyalkára hajt valaki­nek?! (A türkmén szerző írását oroszból fordította: Za­hemszky László.) Lippai Tamás rajza

Next

/
Thumbnails
Contents