Tolna Megyei Népújság, 1977. április (26. évfolyam, 77-100. szám)

1977-04-03 / 79. szám

/tolnaN . IO ^PUJSAG 1977. április 3. »Századok .™últa"ak”-------------------------- mióta kiala­k ult és magas színvonalra fejlődött a magyar kultúra — és örökös volt a jogos pa­nasz: szinte hermeti'kus el­zártságban létezett a szom­szédoktól, Európától, a világ­tól. Sőt, tulajdonképpen a magyar nép túlnyomó több­ségétől is. A legmélyebb ösz- szefüggést kevesen ismerték fel: a kettő összefügg. A ma­gyar kultúrának ugyanarra a felszabadulásra volt szüksé­ge, mint a népnek, amelyből sarjadt. Harmincakét éve sok­szor és sokféle aspektusból beszélünk a felszabadulásról — ez az összefüggés viszony­lag ritkán került előtérbe. Lexikonnyi kötetsort tölt­hetne meg a puszta felsoro­lás, hány és hányféle volt a magyar kultúra megmutatko­zása .határainkon kívül az el­múlt évtizedekben. A to­vábbiakban csak néhány jel­legzetes és fontos példát em­lítünk a közelmúltból, hogy érzékletességük ráébresszen: a magyar kultúra nemzetkö­zi helyzete alapjában és ked­vezően megváltozott. E vál­tozást szükséges mélyebben elültetni a tudatunkba és fo­kozottan megbecsülni. A je­lenleginél sokkal jobban. Kiváló énekkari szakem­berünk egy írásából idézek, amely tavaly, nyár végén lá­tott napivilágot. „Montreal után vagyunk — írta, némi meglepetést keltve témaindí­tásával — kevesebb az aranyérmesünk, mint leg­utóbb Münchenben, de azok­ra büszkék vagyunk... S ez így van rendjén... Mindeköz­ben a napilapokban, az apró hírek között tallózó figyel­mes olvasónak feltűnhetett, hogy a magyar énekkarok legjobbjai (vagy egy tucatra való!) az idén is sorra arat­ják sikereiket... Ezekről a — közügyek rangjára kívánko­zó — újabb művészeti fegy­vertényeinkről jobbára csak a rendezvény köonyéki sajtó­ból értesülhetett, aki akart.” (Külföldön ugyanis jelenté­keny volt a magyar sikerek sajtója, vezető lapokban — szerk.) Az írás, kiváló realitás- érzékkel jelzi, hogy — a pél­dául vett sport kifejezés- rendszerénél maradva — „más súlycsoport” a sport és más a kultúra: tökéletesen jogos azonban a felvetés, hogy kulturális sikereinket a maihoz képest sokkal maga­sabb szint illeti meg az ál­talános hazai érdeklődésben. Torzulás van itt, amelyet korrigálni közügy, közérdek. A közművelés hatalmas fel­adatösszességének része — kicsiny, de nagyot kifejező része. Az olaszországi Fánóban, a svájci Montreaux-ban, a bel­giumi Neerpeltben, a jugo­szláviai Nisben, a francia- országi Tourban, az angliai Llangollenben és Middles- broghban — no és a magyar- országi Debrecenben mutat­koztak legjobbnak, illetve a legjobbak egyikének tíz- és tízezer magyar dalos kima­gasló amatőr képviselői. Nem véletlenül hangsúlyozzuk az utóbbiakat, — ismét csak alapvető összefüggésre utal­va. A kóruséneklés hazai minősége és tömegessége együttesen vezet, immár évek óta, ilyen eredményekre. Amikor arról beszélünk, és beszélhetünk is joggal, hogy Bartók végre hazatalált, er­ről is szó van. Erről is! És arról is, hogy hivatásos kamara- és nagyzenekari együtteseink, előadóművé­szeink és karmestereink öt földrészen ma már minde­nekelőtt a magyar zene, hangsúllyal a huszadik szá­zadi magyar zene előadásá­val aratják legnagyobb sike­reiket. Az Állami Hangver­senyzenekarnak, a Filharmó­niai Zenekarnak, a Rádió Szimfonikus Zenekarának és művészeink sokaságának van része ebben a kedvező vál­tozásban. Ehhez is hozzá kell tenni: a honi változásokra támaszkodó változásban. Még a teljesség igénye nél­kül is szólni kellene tánc­művészetünk nemzetközi je­lenlétéről és megbecsültségé­ről, az Operaház balettegyüt­tesének, Állami Népi Együt­tesünknek, szólistáinknak és legjobb amatőrjeinknek fo­lyamatos megmutatkozásáról a világban — mindez immár olyan módon vált rendszer­ré, hogy a világ igényt tart művészeink és magas szintű műkedvelőink új és új sze­replésére. A legkülönbözőbb terüle­tekről folytathatnánk a fel­sorolást. Televíziónk mind több önálló alkotása, rádiónk mind több műsora iránt nö­vekszik a nemzetközi érdek­lődés. Zeneszerzőink közül legutóbb Durkó Zsolt „Tur- ner-illusztráciök”, Szőllőssy András III. Concerto című alkotásáról írtak a legna­gyobb elismeréssel Anglia tekintélyes lapjai. Sass Syl­via, Csengery Andrienne énekművész, Kocsis Zoltán, Ránki Dezső zongoraművész, Onczay Csaba, Perényi Mik­lós gordonkaművész olyan figyelmet kelt a világban, amelyre, kivált ilyen szám­ban, alig volt példa. Az ausztráliai Canberrában ma­gyar iskolások kézimunkáit, népművészeti tárgyait, a pá­rizsi Petit Palais-ben a szá­zadforduló magyar művé­szeinek alkotásait szemléli a közönség. Népművészetünk több mestere a közelmúlt­ban az Egyesült Államokban szerzett megbecsülést a ma­gyar folklórnak a nagy or­szág fennállása 200. évfordu­lójának rendezvényein. Ku­bában Bartók-hét, magyar táncszakértők, táncművészek, muzsikusok és más művészek adtak hírt a magyar kultú­ráról — ott, ahol korábban erről semmiféle ismeret nem terjedt. És a nyelvhez kötődő mű­fajokról, irodalomról, szín­házról nem is szóltunk. Ha valahol, itt igaz: korábban csaknem elzárt kultúránk bámulatos távolságokra ha­töl és hat, nyelvünket nem ismerő népek sokaságára. A magyar dráma hetei a Szov­jetunióban, a Német Demok­ratikus Köztársaságban, több magyar drámaíró — Örkény István, Szakonyi Károly, Karinthy Ferenc és mások — műveinek játszottsága vi­szonylag ismert tények. Ke­vésbé tudott, hogy az elmúlt öt esztendőben mintegy két­százhetven magyar szerző egy vagy több művét adták ki a Szovjetunióban — föld­rajzilag és mennyiségileg lé­nyegesen nagyobb „terítés­ben”, mint az a mi kis or­szágunkban elképzelhető. Csehszlovákiában fiatal író­ink alkotásait is magában foglaló magyar novellaanto­lógia, Lengyelországban rep­rezentatív Ady-válogatás készül, megjelenik a magyar irodalom története szerb- horvát nyelven. A világ leg­nagyobb könyvvásárán Frankfurt am Mainban a korábbiakhoz mérten párat­lan érdeklődés nyilvánult meg könyveink iránt, hu­szonhét mű kiadásának jo­gát kötötték le különböző or­szágok kiadói. Legfőbb mondanivalónk ° a témáról — a hazai olvasóknak — elsősor­ban nem az: lám, mennyi­felé érdeklődnek a magyar kultúra iránt, lám, mennyi­felé terjesztjük. Ez is, de még inkább az: lám, a szo­cializmus nemzetközi fejlő­désével, erősödésével össze­függésben, olyan körülmé­nyeket teremtettünk itthon, hogy mindez lehetővé vált. RAJK ANDRÁS Jurij Bondarev:- Moteszlapok AZ ÜT MENTÉN A lány a gerendán ült. Fiatal, szőke hajú, falusi te­remtés volt, s mielőtt ráismertem volna, nyomban az jutott eszembe: ez a húszas években lehetett, valahol Oroszországban. Körös-körül mindenütt makulátlanul tiszta homok, rá­hullott a kőház árnyéka, a ház magányosan emelkedett az út mentén, a fehér folyami homok közepén, ahol ki­csiny szigetként zöldéit a fű, a hűs bojtorján — és a lány, ez a mezítlábas, falusi szépség, aki a házzal szem­közt ült a gerendákon, ég a forró napsütéstől hunyor­gott, pajkosan keretsznevemen szólított. Messziről néz­tem ismerős, mosolygó arcát, amelyet félig eltakart csaknem fehérre fakult hajának homlokába lógó tin­cse — és sehogyan sem jutott eszembe, ki lehet ez a lány, mi a neve, milyen kapcsolatiján voltam vele... Felocsúdtam és felötlött bennem egy másik, sárgás, már túl világi arc, hátracsukló fej, tágra nyitott száj —, s félelem fogott el e két arc összehasonlítására, amely egy és ugyanazon nőé volt, akit én soha az életben nem láttam fiatalon, de első ízben láttam olyan pontosan és . világosan álmomban, mintha, örömmel vártam volna, hogy találkozzam vele — a huszas években, azon a nap­tól átmelegedett homokos úton, a tágas mező kellős közepén magányosan emelkedő ház közelében. A RESTAURÁTOR — Azt mondod, hogy te az égvilágon mindent össze tudsz ragasztani? — Nem mindent pajtás, nem bizony! Volt egy ismerősöm, Kolja Losadkin, a nagy restaurá­tor. ö aztán az ördög legapróbb göndör szőrszálát is össze tudta ragasztani, még a galambtojás héját is úgy összetapasztotta, hogy egyetlen repedést sem lehetett felfedezni rajta — arany keze volt, pajtás, no meg ezüstös feje. Egyszer pedig részegen állít be hozzám, látszik rajta, hogy bizony alaposan beszívott, beállít, s csak úgy felöltőben, sárcipőben, letelepszik a kony­hában a hokedlire, én meg látom: a sapkájával vala­miért buzgón dörzsölgeti kopasz fejebúbját, közben pe­dig könnyet ejt a padlóra. — Mi történt, Kolja? —kér­dem, és nagyon csodálkozom a kapatosságán, mert hát annyira megrögzött antialkoholista .volt, hogy az már illetlenség. — Nem lehet mindent összeragasztani, szív­béli jó pajtásom — feleli Kolja, és egyre csak szipog, szipog — elváltam a feleségemtől, én mamlasz tökfii - kó... ÉJSZAKAI BESZÉLGETÉS A vasúti kocsiban mindenki aludt. A kocsi végén nyitva volt az ablak, a szél felkapta a függönyt, s az csattogott, kopogott a falon, a férfi pedig, akin lát­szott, hogy jócskán a pohár fenekére nézett, ott állt a folyosón a léghuzatban, egyik kezében tyúklábat tar­tott, a pizsamájába törölte, másik kezével pedig ha­donászott, és egy színtelen fiatalember arcába kiáltott^ szavait — az meg cipője sarkáról az orrára billegve dü­löngélt és csüggedten csuklott. — T-ti fiatalok vagytok, nektek több az energiátok, nekünk meg a tapasztalatunk! Ha ezt egyesíteni lehet­ne, akkor nem volna semmiféle sz-szálka! Márpedig a mi életünkben akadnak éles szálkák! Az efféle szál­ka nem sebzi halálra a szervezetet, de fájdalmat okoz! Igaz vagy nem, kérdem én? — Ne porolj, Petya bácsi, kíméld az idegeidet, a tu­dománnyal foglalkozz... és... kész! Egyél egy kis... cs-csirkét. A másik pedig — arca vörös volt, s mérgében már vékony résre húzta össze a szemét — a tyúklábbal a fiatalember mellére bökdösött, s heves bosszúsággal, harsogva bizonygatta: — Nem akarok falni, egyetlen falat se kell! Miről beszélek én neked? A filozófiáról! Te pedig nekem? A hasról! Van különbség, vagy nincs különbség? Bementek a fülkéjükbe, koppant az ajtó, s elfojtot­ta hangjukat. ÉRTETLENSÉG — Sztyepp? Naplementék, hajnalok, végtelen csönd... És az üröm? Érezte-e valaha az üröm szagát? Hát azok a nyári vagy őszi éjszakák, amikor a csillagok sok mil­lió kilométernyi tömege ragyog a fejünk fölött! Júliusi hajnalon pedig, ha az ember régi szokás szerint lovon indul útnak, amikor a fűből a frissen fejt tej illata árad, amikor az út cseng-bong hű barátod, a lovad pa­tái alatt — nincs ennél szebb széles e világon, ez már mesebeli érzés! Langyos szél fúj arcodba, a szépséges tulipánok pedig csinosítják magukat napkelte előtt: megmosakodnak és lerázzák magukról a harmatot, fel- egyenesednek a fűben, s bólogatnak mindenünnen, és rád mosolyognak meg a hajnalra. Úgy látom, nem hi­szi? Pedig nekem elhiheti. Én fél életemet a sztyep­pen töltöttem. — Én másféle sztyeppre emlékszem — az szürke, nyirkos, barátságtalan... — Ilyen nem szokott lenni, bocsásson meg, kérem... — Még arra is emlékszem: a holdfénytől kékesszür­ke alkonyat borult a sztyeppre, hajnaltájt pedig vala­hogy egyszerre lehűlt a levegő. Én meg unatkoztam. — Unatkozott? Bocsásson meg, úgy látszik, nem ér­tettem jól, hogy miről is beszél tulajdonképpen... Gellért György fordítása Gyerekportré Farkas Pál szobra Kiss György Mihály: Javaslat sportügyben Szeretem a műkorcsolyá­zást és mindig nagy 'érdek­lődéssel nézem a televíziós közvetítéseket. Különösen az ragad meg, ahogyan a riporter a versenyzők ru­háiról beszél. Sokáig azt hittem, a korcsolyázásnál csak a produkció a fontos, az ugrások, a gyakorlatok nehézségi foka. És most rájöttem, mindez kevés. Ruha is kell. És nem mind­egy, hogy milyen ruha. Mert hiába ugrik valaki akkorát, hogy csak a fele látszik a képernyőn, a kö­zönség, a néző szempont­jából ez nem döntő. Az a lényeg, milyen ruhában ug. rik. Mert a néző igényes és előtte nem lehet akármi­lyen ruhában ugrálni. Még a jégen sem. Jó lenne, ha a riporterek a többi sportágaknál is szólnának a versenyzők ru­háiról és nemcsak a ver­seny izgalmas pillanatait ordítanák végig. Mivel rohamosan köze­ledik a tavaszi idény a műkorcsolyázó versenyek tapasztalatai alapján így képzelem el a jövő sport- közvetítéseit: LABDARÚGÁS Ebben a pillanatban kez­dődött a Népstadionban az örök rangadó, a Ferencvá­ros és a Vasas csapata kö. zött. És most szóljunk né­hány szót a két csapat ru­háiról. A Ferencváros já­tékosain fehér nadrág és zöld mez van. Az egyszerű mosóanyagból készült nad­rágot alul géppel szegték be, a derék táján gumi erősíti a játékosok testé­hez, hogy le ne essen. Csu­pán Nyilasi nadrágja ki­vétel, nála gumi helyett madzag van, de ez a takti. kai utasításhoz tartozik, és én is csak az öltözőben tudtam meg a mérkőzés előtt. Már 2:0-ra vezet a Vasas, ami annak köszönhető, hogy a piros-kék szerelés helyett az angyalföldiek püspöklila-fekete-sárga öl­tözetben léptek pályára. A mérkőzés szünetében a Rotschild-szalon kisestélyi ruháiban rágták a citromot Váradi vezetésével a fiúk a Fradi öltözője előtt, és ez a pszichológiai trükk a második félidőben teljesen szétzilálta a Ferencváros sorait. Nem csoda hát, hogy a Vasas a befejezés előtt két perccel már 17:0. ra vezet. ÚSZÁS Most dörrent az indító­pisztoly és a lányok szinte egyszerre ugranak a vízbe, köztük Verrasztó Gabriel­la, a verseny favoritja. Nézzük, milyen ruhában úszik Gabika! Egyszerű, si­ma, egybeszabott fürdő­ruha van rajta, bár ez a vízben most nem látszik' mégis feltűnő az a gondos­ság, ahogyan Verrasztó a versenyre készült és kivá­lasztotta magának ezt a sötétkék egyszínű fürdő­ruha-költeményt. Nem ki­csi, nem nagy, nem lö­työg rajta, és ami a leg­fontosabb, használat után gyorsan szárad. Bocsánatot kérek ezért a kis kitérőért, de közben véget ért a ver­seny, az eredményt, sajnos, nem tudom. De nem kell idegeskedni, a holnap reg. geli lapok közlik a vég­eredményt. BIRKÓZÁS Már csgk másodpercek vannak hátra a magyar Hegedűs Csaba és a japán Hacuka közti nagy küzde­lemből, de még mindig nem tudni, ki lesz a győz­tes. A versenyzők ruháiról, sajnos, nem tudok sokat mondani, mert csak egy szál vállpántos nadrágban gyúrják egymást. Viszont a cipőjük nem egyforma. Az egyik 43-as fehér, a másik 44-es fekete birkózócipő. Amikor a mérkőzés előtt Hegedűs Csabával beszél­gettem, fehér nyloning, szürke kockás nyakkendő volt rajta, amely színhar­móniájával remekül illet acélszürke kétgombos za­kójához és felhajtó nélküli, kissé csöves nadrágjához. Barna, franciaorrú cipője még szakmai körökben is nagy feltűnést keltett. U. i. Magamról csak any- nyit, hogy nagy sportra­jongó vagyok, és ezt az öt­letet egy Erika típusú író. gépen írtam, kék, csíkŐs fürdőköpenyben, a dere­kán azonos anyagból ké­szült övvel és rávarrott zsebekkel. A lábamon sö. tétbarna, bőrtalpú házipa­pucs volt. A feleségem ru­háiról majd legközelebb!

Next

/
Thumbnails
Contents