Tolna Megyei Népújság, 1976. július (26. évfolyam, 154-180. szám)

1976-07-18 / 169. szám

A ^PÚJSÁG 1976. július 18. PÁKOLITZ ISTVÁN VERSEI: Fölszólaló Vartyog-brekeg, mintha hottentottául jártatná a száját, holott anyanyelvűnkön dumál. Az előtte szóló vakvezetvilágtalant-féle szerzettel „messze egyetért”. Átabota-fölsorolásához szemérmetlen-pimaszul hozzábiggyeszti : „és folytatni lehetne”. Kíváncsi lennék, ugyan mi a jónyavalyával folytatná, ha győznénk türelemmel. Megjátszó Csak rázd, csak rázd a rongyot, idétlen vakbolond. Szegény anyád, ha látna, lekenne két pofont. Emlékeztető A gardára vadászó vadkácsa — víz alá bukva — hátsóját mutatja a kapásra váró horgászgyülekezetnek Egy magakellető paptetűt kősüllővé léptet elő a finnyás-anarchista halászcsér A rekviráló erőszakos kárókatona — kincstári nyelven szólva — elemózsiát vételez a dévérbújtató hínárban Potya potyka-halvacsorát neszei a korgó gyomrú naplopó dzsentri kócsag Proli sirály verdes a kárász-naphal-küsz-rajok satnya maradéka fölött. Anatol Potyemkovszkij: Időben a hivatalba! A Kérvények Felülvizsgá­latának Hivatalában Valaki­nek eszébe jutott, hogy illen­dő lenne pontos időre érkez­ni a hivatalba. Van benne valami... — he­lyeseltük. Indítsunk mozgal­mat: időben a hivatalba jel­szóval. Mondjuk, a munka­felajánlások keretében... Mindnyájan elfogadtuk a határozatot, amit végül is az igazgató hirdetett ki: „Holnaptól kezdve min­denki köteles pontosan nyolc órakor aláírni a jelenléti ívet. Legkésőbb nyolc óra 00 perc­kor...” — Érthető? — kérdezte Scsavcina, az igazgatónk. — Érthető — felelte Zizja a mi nevünkben is. — Ez iga­zán egyszerű dolog. Semmi más nem kell hozzá, csak egy órával korábban kell otthonról elindulni... Másnap reggel az autó­busz-megállónál összetalál­koztunk. — Mennyi a pontos idő? — kérdezte Konkulcsinyanszkij kij kollégánk. — Háromnegyed nyolc... — nézett az órájára Patasonsz- kij. öt percet még diskurál­tunk a megállóban, akkor Kucja kolléga azt ajánlotta, hogy keressünk egy taxit. Ha buszra várunk, bizto­san elkésünk — mondta. Elindultunk trappban a taxiállomás felé. Már csak néhány méter választott el az egyetlen ácsorgó taxitól, amikor egy idegen beugrott előttünk a kocsiba, és az utolsó reményünk is szerte­foszlott. — Induljunk el gyalog... — ajánlotta Zizja. Elindultunk. Az első száz méter után Konkulcsinyasz­kij intett egy autónak, de a vezető cinikusan kiintett ne­künk és továbbhajtott. A második száz méter után egy locsolókocsi előzött meg bennünket. Leintettük. Ami­kor kissé lespriccelve beér­keztünk a Kérvényeket Fe­lülvizsgáló Hivatalba, húsz másodperccel volt nyolc óra előtt. A jelenléti ívet még aláírhattuk nyolc óra előtt. Ti maradtok? — kérdezte Patasonszkij, miután lihegve bejegyezte nevét a jelenléti íven. — Nekem el kell men­nem a csemegeüzletbe. A feleségem rám parancsolt... gyümölcsöt kell vennem... — Nem sokáig... — felelt a kérdésre Konkulcsinyaszkij. — Két mozijegyem van a délelőtti előadásra. A pszi­chológus detektívet adják. Ha valakinek kedve van, el­jöhet velem... — Megyek veled... — mondta Kucja, és nagyot ásított. — Mehetünk is... Elmentek, de olyan lom­hán, mintha aludnának köz­ben. — A többiek hozzám az irodába! — ajánlotta az igazgatónk. — Nekem a borbélyhoz kellene elmennem... túl nagy a hajam... — mondta Zizja, és már indult is. Elment, mi pedig éltünk az igazgató fneghívásával. — Kávét vagy teát...? — kérdezte a titkárnő. — Azt hiszem, most jobb lenne a kávé... — válaszolt helyettünk az igazgató. — Mondjuk, egy kis rummal... ...Igazán jó gondolat volt, hogy pontos időre jöjjünk be a hivatalba... ANTALFY ISTVÁN fordítása Találkozás és búcsú Olimpiában Ezekben a napokban, ami­kor úgyszólván megállás nél­kül kapjuk a híreket rádió­ból, a sajtóból, a tévéből, gvakran eszembe jut Olim­pia, az ókori játékok színhe­lye. Nemrég voltam ott, még elevenen él bennem képe. Tikkasztó meleg volt, Olimpián át jutottunk el az ókori játékok színhelyére. Ez a kis város tulajdonképpen ma az idegenforgalomból él. Megillefődve lépkedtünk a romok közt, ahol több mint 2700 évvel ezelőtt rendsze­resen vetélkedtek az ókor legjobb fiataljai. Megcsodál­tuk a Zeusz-templom ma­radványait, áhítattal néztük a helyet — két oszlop kö­zött —, ahol valaha az olim­piai láng égett. A napokban is itt gyújtották meg az olimpiai lángot. Kattogott a fényképezőgép, készültek a felvételek a romoknál, a stadionnál, mely előtt az út két oldalán valaha fehér márványszobrok tucatjai áll­tak. Ma már csak talpazatuk ad hozzávetőleges képet az egykori pompáról, díszről. Egy négy méter magas fehér máVványoszlop még ma is őrzi az olimpiai bajnokok emlékét, ha nehezen is, de nevüket ki lehet betűzni. Itt ütötte meg fülem a beszéd: — Bébi menj köze­lebb, majd én készítek fel­vételt — és ezzel a fiatal férfi már indította filmfel­vevőjét. Figyeltem beszédü­ket: valahogy furcsa volt. Érződött, hogy magyarok, de nem otthon élhetnek. Né­hány perc múlva meggyő­ződtem erről : — Elnézést kérek, hadd kérdezzem Önöktől, Magyar- országról vannak itt? A fiatal nő és férfi egy­szerre kapta fel fejét a ma­gyar szóra: — Magyarok vagyunk, de Nyugat-Németországban élünk. Talán a kocsinkat lát­ta? — Nem láttam, csak a be­szédjük elárulta, hogy ma­gyarok, de nem otthon élnek. Ettől kezdve záporoztak a kérdések: — Mikor jöttek el hazulról? Milyen az időjárás otthon? Voltak már Athén­ben, vagy ezután mennek? Meddig maradnak Görögor­szágban? Mi újság otthon? Alig győztünk a kérdések­re válaszolni, maid 10 perc után elváltunk. Amikor be­zárta kapuját a szabadtéri múzeum (a nagy hőség miatt délben úgyszólván minden bezár), egy kerthelyiség ha­talmas olajfái alatt ebédel­tünk. Egyszer csak megje­lent a fiatal pár és bár alig ültek néhány asztalnál, még­is nálunk telepedtek le: — Nem szeretnénk zavar­ni magukat, de oly jólesik hazaiakkal beszélgetni — mondta mentegetőzve a fia­talasszony. És beszélgettünk. Minden érdekelte őket, ami Magyarországgal kapcsola­tos, végül saját magukról is beszéltek. Igaz, nem sokat, de meg lehetett belőle tudni, hogy hat éve hagyták el az országot, de egyre kínzóbb, fájóbb a honvágyuk. A fia­talasszony nem is titkolta: Alig várja, hogy megkapja az engedélyt a látogatásra. Azt mondták: jól élnek — mégis —, ha lehetne, vissza­csinálnák az egészet. Hiány­zanak a szülők, a barátok és amit nem mondtak, de be­szédükből nem volt nehéz kivenni: legjobban a szülő­iöld. Megkért a férfi, hadd néz­ze meg Zsigulinkat, mert amikor elment, itthon még nem volt ilyen autó. Beült °s elindította a motort, felnyi­totta a motorháztetőt is, minden mozdulatán meglát­szott, hogy ért a kocsikhoz. Végül megmondta a vélemé­nyét: jó kis kocsi. Elbúcsúztunk: mi az olim­piai múzeumba mentünk, ahol az ókori játékok szín­helyén feltárt szobrok, illet­ve azok maradványai lát­hatók. Ök beültek fehér Mercedesükbe és a narancs- ligetek irányába indultak. A fiatalasszony búcsúzásnál nem tudta visszatartani könnyeit, előrántotta zseb­kendőjét és zokogni kezdett. Alig lehetett megérteni, ki­venni, mit mond: — Csak még egyszer lát­hassam a hazámat. Elindultunk. A búcsúzás emléke még itt él bennem. Elhagyták szülőhazájukat, és milyen árat fizetnek ezért... — NY — A Vasarely-múzeumban Pécsett a közelmúltban nyílt meg a világhírű magyar származású művész, Victor Vasarely múzeuma. Képünk a múzeum egyik termét mutatja be. Sztravinszkij Fodor András könyve Sztravinszkijjal meglehetősen mostohán bánt zeneéletünk, az elmúlt évtizedekben alig játszották műveit, s az általános vélemény üres, önámító, cinikus jelzőkkel illette. Ez a mester­séges köd most kezd oszlani Sztravinszkij életműve körül, s csaknem egy időben két jelentős munka is napvilágot látott. Eric Walter White a teljesség igényével fordult Sztravinszkij­hoz, Fodor András az élet és életmű magyarázatával hozza közelebb az olvasóhoz Sztravinszkij muzsikáját, amely min­den ellenvéleménnyel szemben rendkívüli hatást gyakorolt a XX századra. Fodor András költő, de csak az első pillanatban lehet meglepő, hogy költő zenei szakkönyvet írt, hisz Kodály mond­ja valahol, hogy igazi költő elképzelhetetlen kottaismeret nél­kül. Fodor András azonban nemcsak a kottát ismeri, hanem tökéletes biztonsággal mozog a zene világában, s értőbben és több tapintattal ma aligha vállalkozhatott volna más, hogy megnyissa a Sztravinszkij-rejtélyt. Mert mégis csak rejtélyről kell beszélnünk, hisz a Sztravinszkij-életmű, amely időben csaknem hét évtizedet fog át, épp folytonos megújulásával kápráztat el, ahogy Fodor András írja, „a páratlan asszimi­lálódóképességgel”, amely „hatásokat vesz át és hatást fejt ki. Ami tehetséges riválisainak nem sikerült: kényelmesen be­rendezkedhet önmaga revideált utókorában.” Mert ez a tüne­ményes pálya, mely A tűzmadártól és a Petruskától a Zsoltár­szimfónián át az Agonig és a Threniig ível, tudatosan Igyeke­zett összefoglalni mindazt, amit az elődök elvégeztek, de a bécsi iskola legmerészebb törekvései sem voltak idegenek tőle. Fodor András könyve ezen a művekben és fordulatokban oly gazdag pályán viszi végig az olvasót, mindent tudva és meggyőző elfogulatlansággal, s könyvének zenei jelentőségén túl feltétlenül érdeme, hogy ki tudja békíteni azokat az ellentmondásokat, amelyek a Sztravinszkij-életmű és a hazai elfogultság, sőt nyílt elutasítás között voltak. Mert nem Bar­tókkal és Kodállyal szemben játsszá ki Sztravinszkijt, hanem mellettük jelöli ki helyét, sőt arra is gondja van, hogy a Sztravinszkijtól és Kodálytól egyformán távol álló Schönberg- nek is igazságot szolgáltasson. S amit még javára kell írnunk: a szakirodalom rendszerint nehézkes nyelvével szemben stílusa világos, áttetsző, azok számára is közérthető, akik kevésbé otthonosan mozognak a modern zene első hallásra gyakran nem rokonszenves hang­zásai között. Könyve ezzel nemcsak a Sztravinszkij-irodalom maradandó alkotása, hanem arra is alkalmas, hogy meg­ismertetvén megszerettesse a század zenéjét. CSÄNYILÁSZLÓ DEVECSERI GÁBOR: Niklai csönd — Berzsenyi születésének 200. évfordulójára. Nem morcosodhat támadóbban síró fű, ráncosodó faág, fészkekbe kövült madárszó. Pallérozatlan asszony ringat gyermek-időt. Dörgő férfi-rajzzal május villáma tornyosul csak, és most a korhadó csöndből nyirkos erő kéredzkedik fényre, önhúsába karmol a szél, a házban kőből faragott énektől dől össze az asztal. Csillagnak sincs gyújtható étek, csak a némaság emészthető: — a Költő hangja szakítatlan törzzsel, görcsös zengés hitelével düheinkre lombosodik! CSENGEY DÉNES: Zsoltárkezdő szó Először volt a két szemed, a mosolyod lett azután, s végül kinyílt a gyöngyöket kelyhében tartó tulipán. Úgy indul feléd most a szó, ahogy te léptél felém: szépen, csodára nyíltan, bájoló őszinte halk beszédben. Ahol az olimpiai láng égett és ég most is az olim­piai játékok alatt.

Next

/
Thumbnails
Contents