Tolna Megyei Népújság, 1976. április (26. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-04 / 81. szám

R ita kedves és szép volt, mint minden fiatal, nyílt és kedélyes né­met lány, Rita kitűnő kiejtés­sel beszélt németül — mint minden igazi társalkodó, kivel ott találkoztam, • hisz anya­nyelvén csevegett, s gondja volt mindemellett az „idegen” nyelvi és értésbeli korlátáira is. Mi kellene több egy isme­retekre szomjazó, kalauz és iránytű nélküli magyar fiatal­nak? Rita mindenhez értett, lettlégyen az sörgyári palac­kozógép vagy a Zwinger belső termei. S volt még egy nagy előnye: kitartó barát volt (s aki ismerője e külföldi barát­ságoknak, tudja értékelni ezt az előnyt), nem kellett kon- kurrenciával számolnom, s el­juthattam csak tervezettnek hitt helyekre is — Rita segít­ségévek Idegenvezető volt és barát, s „mellékesre” még csak nem is gondoltunk, ép­pen az előbbiek miatt (pedig — valljuk meg — az a bizo­nyos, honfitársaink hazai em­lékezetében élő „könnyűszer” nem minden csáb és veszély nélküli.) Egyszóval: felmérhe­tetlenül sokat jelentett segít­sége. Drezda napverte tető­csillogását, a Prager Strasse betonmezők között nyíló oázi­sát Rita jelenléte is üdítette. A szomszédos Radeberg, híres sörével kedvező apropót kí­nált a csavargással elegyített élményekre, autóbusztúrára, hisz közel feküdt az elbai Fi­renzéhez, meredek lejtők sze­gélyezte, fenyők közoontozta szerpentinek után. Radeberg kisváros, ma is az, aminek szánták építői. Hangulatában talán a mi Kőszegünkhöz ha­sonló. Egyik radebergi kirándulá­sunk a városszéli kis erdő fe­lé vitt, ahol bájos kiskocsmák (Kneipék) találhatók, meg — ugyancsak jó szász-svájci szo­kás szerint, a „nagy” svájci példa nyomán — villanypász­tor őrizte tarka tehenek lege­lésznek a dús, zöld gyepen. A fák csak ritkán törték át a kék ég derűjét, s mi betértünk a meséket idéző, hangulatos fo­gadóba. Nagy kockás ingű, vi­dáman iszogató csapatok közé kerültünk, a talpas poharak alátétéin számolatlanul gyűl­tek a pincér rótta jelek. Le­telepedvén kávét rendeltünk, ez már önmagában is kihívás volt a Stammgastokkal szem­ben, de megkaptuk. Tejes­pohárhoz hasonló formájú bögrében szervírozta a német sörviszonyokhoz képest szo­katlanul karcsú pincér. Meg­RITA kóstoltuk. Rita nyilván ilyen­re, én viszont érthetően más­ra számítottam. Ha valaki még emlékszik a régi jó cikó­riára, hát valami ahhoz ha­sonló, hosszú lére eresztett sötétbarna folyadék volt az, amit fintorok nélkül kellett volna elfogyasztanom. Persze nem ment. S ekkor jött a pin­cér. Őszintén megvallva ag­gódva figyeltem közeledtét; mellém lépett, s a világ leg­természetesebb hangján a fü­lembe duruzsolta: ha netán túl erősnek találnám, kész örömmel hoz egy kis vizet hozzá — gyengítésül... Ezek- után már meg sem lepődtem, mikor az igazi erősítésül ren­delt konyak hozzáöntésekor minden tekintet a mi aszta­lunk felé irányult, először csak értetlenkedve,« majd oszló cso­dálkozással, végül egy hangos „ez igen!” — kiáltással. Pin­cérünk az elkövetkező tíz percben vagy ötszöjr fordult „magyar” italért. * A iután elhagytuk sikereink /y| színhelyét, Rita váratla­nul megkérdezte, hogy meddig látjuk még egymást. Ez eddig fel sem merült ben­nünk, s most kicsit elszontyo­lodva a búcsú közeledtétől, a barátság — legalábbis egyelő­re — véges mivoltától ballag­tunk visszafelé. Megmondtam indulásunk időpontját. Rita — elfeledtem szólni termetéről —, arányosan és karcsún ala­csony volt; fekete szeme min­dig élénken és vidáman járt körbe, csodálkozva és rögtön befogadva a külvilág jeleit, ám ezúttal nem ragyogott. Hol volt már a német—magyar ifjúsági munkaakciók kérdése, hoi a Prager Strassén ólálko­dó, lekötelezőén udvarias fényképészek hevülete, a könyváruház annyit csodált kirakatainak pompája... Köz­ben — hangulatot tetézendő — eső és szél kerekedett, így hát végképp hazaindultunk. Rita a kerékpárját gyakorta magával hozta, így hamarabb hazaért, hisz nem Radebergben lakott, s ezúttal is maga mellett tol­ta csendesen. Beértünk a centrumba ve­zető útra, s ekkor Rita szeme váratlanul fölragyogott; le­támasztotta biciklijét egy va­kolatát hullató falhoz, s elő­vette kis noteszét: — Azért a címedet csak megadod ? — kérdezte, s várt. Hát persze, Rita — mondtam —, de mu­tasd csak az igazolványodat, én is adom a mágamét, így sokkal könnyebben boldogu­lunk. Rita ismét szatyrába nyúlt, kiemelte és fellapozta igazolványát, én a sajátomat, s kölcsönösen egymás iratai­nak tanulmányozásába mé- lyedtünk. Egyszerre is kiáltot­tunk föl: nem, ez lehetetlen! Rita személyi igazolványá­ban ott feketéllett csúfondáros- ismerősen, meghökkentően és furcsán megnyugtatóan egy általam meglehetősen jól is­mert név, saját vezetéknevem. Rita neve betűre egyezett sa­ját egyetlennek hitt (öniró­nia!) családnevemmel. Rita odahajolt — most elő­ször mcsolyodott el a visszaút során — a kérdő tekintetemre megszólalt: — Nos, „testvér­kém”, akkor hát kvittek va­gyunk —, s hangja csilingelt. int annyi fiatal, mi sem tartottuk szükségesnek rögtön a személyi ada­tokkal kezdeni az ismerke­dést. A barátság elfeledtette velünk az udvariasság hűvös­hivatalos igényét. így éltünk át napokat, ő otthon, és ide­genben; élményeket, melyek széppé teszik, s igazán tartal­massá a külhoni napokat. Ezért emlékeztem rá most is örömmel, kellemes gondola­tokkal. Rita, vajon látlak-e még? Drescher Attila Filmjegyzet Gawein és a zöld lovag Ismét egy, az úgy látszik számlálhatatlan angol törté­nelmi filmek sorából, és szokás szerint ez sem rossz. A briteknek elég változatos volt a történelmük tényekben és legendákban, hogy a filmíróknak ne okozzon problé­mát a témakeresés. A normannok óta ellenséget nem lá­tott földjük pedig elég gazdag ép lovagvárakban, így a rendező és operatőr válogathat a színhelyek között, ta. lálhat fényképezésre érdemes tájakat. Meg is teszik, az angolok tudnak filmet készíteni. Gawein lovág végig­üget a széles vászon kínálta összes lehetőségen, a leg­szebb (és pazar színekben fényképezett) tájakon. Meg­mászik annyi vártomyot, bástyát, falat, sziklát, sőt víz­esést, amennyi egy hivatásos alpinistának is elég lenne; sőt még arra is marad ideje, hogy verekedjén karddal, bárddal, tőrrel, buzogánnyal, doronggal és puszta kéz­zel. Dobásai irigységet ébreszthetnének egy cselgáncs, bajnokban, a nézőkben pedig örömöt keltenek, élvezet lévén nézni, amikor mást vernek és nem bennünket, A sötétnek is nevezett középkorban vagyunk, amikor a lovagok kisipari módszerekkel öldökölték egymást és még a jósok se álmodtak a későbbi fejlődésről. A király (Athony Sharp) lovagjai testi-lelki elpotrohosodásán há- borog. Mivel a lelki hájasoknak akkor is a ruha tette az embert, szerencsére időben megjelenik egy talpig zöldbe öltözött misztikus lovag (Nigel Green), hogy lehetőséget adjon Gaweinnek (Murray Head) a férfierények, a bá­torság, kitartás, hűség csillogtatására, sőt még a szere­lemre is, a filmnek furcsa módon egyre inkább a vége felé megszépülő Linettel (Ciaran Madden). Nem törté­nelmet látunk, hanem egy történelmi környezetben ját­szódó szép legendát, melynek végéről nem hiányzik az erkölcsi tanulság sem, melyet a gyöngébbek kedvéért narrátor mond el. A „Gawein és a zöld lovag” a maga műfajában jó film. Huszonnégy óra múlva ugyan bizto­san elfeledjük, de másfél órányi időre szórakozást biz­tosít és ez sem ^°vés. O —S NYERGES ANDRÁS: Bármire Mire vágyódom? Haragodra1 Hangodra, melyben düh lobogna? Kedves szavadra. Sértettségre, Bármire, ami hozzám érne. Valamire! Amiben más van. Csak unott közönyöd ne lássam! Miért nem tudsz rám kiabálni? Emberségesebb volna bármi, mint e bosszús érdektelenség, ahogy nézel: mit akar ez még? Övöd magad: kín meg nem érint: Szép arcod sóbálvánnyá bénít. Mit akarsz? Befagyni magadba? Legyek arcod halotti maszkja? Olvasónapló Szultanmurat és a farkas Ajtmatov új Szultanmurat a hőse Csin- giz Ajtmatov új kisregényének (Korai darvak, Szovjet iroda, lom, 1976. 3. sz.). A tizenöt éves fiú életének alig néhány hónapját — rövid visszatekin­tésekkel — beszéli el, de ezek a hónapok sorsdöntők: szerel­mes lesz, az iskolapadot a munkával cseréli föl. s életre- halálra meg kell küzdenie a rátámadó ordasokkal. Ajtmatov eddig ismert mű­veihez hasonlóan ez a mű is ragyogó költői alkotás. A hő­si ének. az eposz és a ballada a szerkezeti mintája, mítoszok, legendák, mondák, népdalok és népmesék ékesítik építő­kockáit, amelyeket a valóság gránittömbjeiből fejt ki. Ez a valóság — a kirgiz falu, az aul — már önmagában is szí­nes és érdekes, azzá teszi a sajátságos táj, a kirgiz embe­rek életmódja, szokásai, nyel­ve, észjárása. Ennek a valóság­nak lenyűgöző mélységű is­merete és pompás, érzékletes, költői ragyogású ábrázolása remekművé teszi Ajtmatov új kisregénye regényét. Hadd idézzek csak egy példát az érzékeltetésére, Szultanmprat és Mirzagul sze­relmének ábrázolását. Ezt a hótiszta, szép szerel­met leheletfinoman. a serdü. lök lélektanának mélységes is­meretében ábrázolja Ajtma­tov, a kirgiz folklór, erkölcs és életmód évezredes, máig ható, élet- és emberformáló hagyo­mányai közé ágyazva. A le­gényke kínnal írt, mert ér­zelmeire nehezen szavakat ta­láló, végül is egy népdal szép soraiban kicsúcsosodó levélben vallja meg szerelmét, s szív­szorongva várja az egyre késő választ. Aztán egyszer a pa­taknál találkozik a kislány, nyal, aki már messziről rá­mosolyog. „Drágaságom!" — szakad ki belőle a boldogság, s a kezét nyújtva rohan, hogy átsegítse a még mindig szóf­ián, de még egyre mosolygó kislányt a patakon. „Es ez a mosoly mindazt elmondta Szultanmuratnak, amit tudni szeretett volna.” Amikor a kislány elfogadta a fiú kinyújtott kezét. Szultan­murat meglepődve tapasztalta, hogy Mirzagulnak nemcsak a mosolya, a keze is beszédes: „Látod, itt vagyok — mondta a keze. — Úgy örülök!” Csodálatosan szép a minden­áron szavakat kereső kamasz és a hallgatag, de szerelmes mosolyú és örvendő kezű sül. dőlány jellemzése. Aki a le­vélre is a maga módján vála­szol: nevük monogramjával hímzett kendőcskét ad a fiú­nak. Testestől-lelkestől kirgiz ez a két fiatal, akik a ki- bomló szerelem egy életre szóló erős kötésével gazdagod­va lépik át a felnőttkor kü­szöbét, de éppen ezért egye­temes érvényű magatartásuk sugallata: mindenütt a világon minden fiatalnak ilyen tisz­tán és ilyen szépen kellene megtennie az életnek ezt a sorsdöntő lépését, a párválasz, tást. Akkor bizonnyal szebb, tisztább, boldogabb lenne az élet a földön. Ilyen életteljes és egyetemes kisugárzású Szultanmurat má­sik két életfordulata is: mun­kába állása és kényszerű harca a munkáját és az életét veszé­lyeztető ordasokkal. A háború nehéz, a létmini­mumot is alig biztosító körül, ményei között különösen ne­héz a munka is. Ajtmatov ra­gyogóan ábrázolja, hogy eze­ken a nehézségeken csak a kö­zösség egysége, ereje diadal, maskodhat. Az aul évezredes, erős népi közösség. S mert a nagy haza is igazi közösségi elveken épül, ezért tud min­den fönntartás nélkül azono­sulni vele. s a saját érdekeit is félretéve dolgozni és harcol­ni a nagyobb közösségért, a szocialista hazáért. Mert harcolni is kell. saj­nos. Ordasok is vannak a vi. lágon, a kis haza és a nagy ha­za ellen támadók is. Szultan- muratot és négy társát az is­kolapadból kiemelve szántani- vetni küldik az aultól távolra. Rablók támadják meg őket, elhajtják két lovukat. Szultán, murát utánuk nyargal, hogy feltartóztassa őket, míg segít­ség érkezik. A rablók rálőnek, a lovát találják. S ahogy Szultanmu­rat kétségbeesésében és fáj­dalmában zokogva borul a lóra, a vérszagra farkas köze­ledik az éjszakában. Parázsló szemmel köröz, aztán üvöltve készül ugrásra. Szultanmurat szíve rémülten kalapál, de nem veszti el a fejét. Lekap, ja lova kantárját, kötéllé so­dorja, a nehéz acélzablát kí­vülre húzza. „Szultanmurat készenlétben állt. előrehajolt, s a zablát visszakézből csa­pásra emelte...” Ezzel a mondattal váratla­nul véget ér a kisregény. Nem tudjuk, megküzd-e Szultan­murat a farkassal, azt sem, si­kerül-e a lótolvaj ordasokat elfogni, s azt sem bizonyosan, legyőzik-e a nagy hazára tá­madt hatalmas, félelmetes or. dasokat. Mégsem hagy bizony­talanságban ez a befejezés. Bi­zonyosak vagyunk benne, hogy Szultanmurat agyonveri a far­kast, hogy a kisebb közösség elbánik néhány ordasával, hogy a nagyobb közösség is legyűri á rátámadó fenevada­kat. Mert az egész mű azt su. gallja: a tiszta és igaz embe­rek egységes közösségén nem győzhetnek az ordasok. Megrendítően szép, rövidsé­gében is hatalmas alkotás Ajt­matov új műve. Megerősíti hi­tünket a szépben, a jóban és az igazban. Nem csekély tett ez ma, a reménytelenséget és a végromlást prófétáié művek tömkelegé közepette. Ajtmatov a fiának, Aszkar- nak, ajánlotta ezt a könyvét. Szebb ajándékot talán nem is kaphat fiú az apjától, mint egy csodálatosan szép írásban azt a tanítást, hogy minden kín és szenvedés, az ordasok fenyegetése ellenére is az élet szép, az emberek jók és élni nagyszerű. HOMORÓDI JÓZSEF

Next

/
Thumbnails
Contents