Tolna Megyei Népújság, 1976. február (26. évfolyam, 27-51. szám)

1976-02-08 / 33. szám

/ À könyv és a művészetek Testvérműtesák A KÖNYVBARÁT, ha igazi, óhatatlanul kapcsolatba kerül a többi művészetekkel, első­sorban a képzőművészettel, annak is a grafikai ágával, hi­szen a könyvek, s kivált a szépirodalmi művek tekinté­lyes része illusztrált. Jobban is szeretjük az illusztrált köny­veket — akadnak ugyan ol­vasás-pszichológiával foglal­kozó szakemberek, akik ezt a hajlandóságot a kezdő olvasó mentalitásával társítják (fej­letlen a fantáziája, tehát „ké­peskönyvet” kíván); vagy pe­dig a nagyon is fejlett, művé­szeti albumokat és kifejezet­ten szép kivitelű könvveket gyűjtő bibliofilek hatáskörébe utalják —, de ha reálisan, őszintén vizsgáljuk hajlandó­ságainkat, be kell vallanunk, hogy a kénekkel bontott szö­veg mindannyiunk számára vonzóbb. Kérdés nörsze, hogy milyen ez a kén? A jó illusztráció át­fogalmazza a szöveg mondani­valóját, egv másik művészet formanyelvén és egy más;k művárz egyéniségén átszűrve mutatja fel a szövegtől su- gallt érzelmi, gondolati, han­gulati tartalmát. Nem rázza, hanem kiegészíti. Nem fojtja el az olvasó fantáziáját, csupá-i azt hirdeti, hogv ilyen képzettársítás is fűzhető a szö­veghez, mindazonáltal ez nem az egyetlen, a variációk sora végtelen, ahány olvasó, annyi egyéniség, aranyi kén születhet 1 a szövég nvórnáh. Igen érde- '■es összehasenlítáni ugvan­nuak a műnek több kiadását, öbbfélé Illusztrációval, s ak- . kor látjuk, hogy önálló művé­szetről van szó, mely a!votóiá- ra énn annvira jolterrtzö, mint a létrejött inspiráló műre. Ha még az ex libris (a könyv- jegy) szerepére is gondolunk, akkor egészen világos, hogv a könyvek szeretete a grafika iránt] vonzalommal feltétlenül társul, s az idők során elveze­ti a könyvbarátot a képző­művészethez, még akkor is, ha földrajzi helyzete miatt ritkán jut múzeumba: a ma már ki­válóan reprodukálható műal­kotások a művészet] könyvek révén „házhoz” (vagy legalább­is könyvtárhoz) jönnek; a Louvre vagy az Uffizi mú­zeum kincseit jól ismerheti a hajdúhadházi vagy a szilas- balhásj lakos is, noha sosem járt Párizsban vagy Firenzé­ben. (Lehet, hogy épp a köny­vek késztetik rá, hogy felkere- kediék és elmenjen az erede­tit megnézni.) A másik elkerülhetetlen test­vérmúzsa a drámáé: irodalmi műfaj, ám a színpadon eleve­nedik meg. A legtöbb ember szívesebben nézi, mint olvas­sa, tehát levonhatnánk a kö­vetkeztetést, hogy a legtöbb könyvbarát színházlátogató is. De ez nincs mindig így, és nemcsak földrajzi, anyagi okok miatt. Léteznek — éppen a nagy kápzelőerejű olvasók között — olyanok is, akik ol­vasva is látják a drámát, s olyannak szeretik, ahogy az az ő lelki szemük előtt megjele­nik. Veres Péter, aki nemcsak írónak, de olvasónak is nagy volt — még idős korában is óriási kalandozásokra vállal­kozott a világirodalom legmo­dernebb alkotásai között épp­úgy, mint a társadalomtudo­mányok bármely területén — mélyen átélte és szerette Shakespeare-t, de ha színház­ban látta valamelyik drámá­ját — altár a legtökéletesebb előadást is — mindig bosz- szankodott: az, ő Shakespeare- je másként élt benne, ő olva­sás közben másként rendezte az elképzelt drámát. Bizonyá­ra nemcsak ő volt így e mű­fajjal. Általában mégis azt mondhatjuk, hogy az olvasó ember is-is álapon kedveli a drámát; olvassa is, nézi is, és újra olvassa, ha megszerette, mert olvasva az igazi, úgy ma­radandó, úgy éljük át mélyen, de ha módunk van rá, meg­nézzük, mert kíváncsiak va­gyunk, mit művelt vele színész és rendező. A TESTVÉHMŰZSÁK közül az olvasástól leginkább a zene független, nem lévén fogalmi művészet, nem kötődik sem a szóhoz, sem a gondolathoz. (Ki­vételesen igen: megzenésített vers, ooerává átdolgozott drá­ma esetén.) A zene befogadá­sa más érzékelési képességet kíván (sok botfülű bár művelt könyvbarát létezik, viszont sok zenekedvelő is, aki ritkán ol­vas); mivel azonban a hallás fejleszthető, az iskolázás, a művelődés rendszerint meg­nyitja a zenére süket füleket, s ezért tételezzük fel, hogy a művelt ember zeneértő is. Jo­gosan: a sokoldalúan képzett ember fogalmához hozzátarto­zik a zenei befogadóképesség (zenén itt csak komoly zenét értve, a fiatalok tácdalrajon- gása életkori tünet, de nem zenekultúra), és valóban, az élet egyik legnagyobb ajándé­kát veszti el az, akinek „nincs füle”. Ma már — éppen ezért — a könyvtárak is elősegítik a ze- n»l művelődést; hanglemezek, magnószalagok, kották, zenei könyvek seregével várják a lá­togatót. Nem fényűzés többé a zene, s ha kapcsolata az iro­dalommal nem is olyan egy­szerű és közvetlen, mint a kénzőmű vészeié, e kapcsolat mégis megvan. A zene ugyan­is finomítja az érzelmeket, csiszol, javít, változtat legtöbb hallgatóján. (Nem mindegyi­ken: van, aki csak füllel hall­gatja. érzéki élvezettel, de a zene élménye nem jut el tu­data mélyéig; ezért fordulha­tott elő, hogy a náci koncent­rációs táborparanesnokok kö­zött is akadt zenekedvelő, vers­és irodalomértő azonban so­ha!) Az igazi mély és átélt zenei befogadás viszont rokon a verséjmény élvezetének ké­pességével, hiszen a vers ma­ga is zenei műfajnak mondha­tó, amelynek hangszere a nyelv. ÍGY VEZET EL a könyv a művészetek birodalmába, hogv egvütt kölcsönhatásban tegyék szénné és teljessé életűnket, s formáljanak észrevétlenül ben­nünket, mert a szépség min­den megnyilvánulása úgy hat ránk. aMgy a nagy osztrák költő, R'lke ezt kifei°zte, mi­kor a klasszikus Aoollo tor­zót szemlélve megérezte a szépség pa-ancsát: „változtasd meg élted 1” BO”ÓKY ÉVA 1 gyomláló Miért munkaerő az ember? Cikkekben, beszédekben gyakran olvassuk, halljuk — munkaerő. Igen, az ember egyre gyakrabban munkaerőként jelenik meg. Munkaerő lett a kisember, az aranyember, a gazember, a gumiember, a fiatalember, a pártember, a gép­ember a hangulatember, az íróember, a tanárember, az ösztön- ember, a sportember, a szakember, a tucatember, a kultúr ember... De az, hogy az ember munkaerő, még mi minden? A Magyar Nyelv Értelmező Szótára szerint az ember: „A legma­gasabb rendű élőlény, aki fejlett testi, értelmi, erkölcsi tu­lajdonságaival és termelési eszközöket készítő, társadalmat. kultúrát teremtő képességével kiemelkedik az állatvilágból." Ugyancsak e szótár szerint a munkaerő: „Az ember szellemi és fizikai képességeinek összessége, melyet az anyagi javak termelésében használ fel.“ A Közgazdasági Kislexikon így határozza meg a munka­erőt: Munkaerő, munkaképesség: az ember azon szellemi és fizikai képességeinek összessége, amelyek lehetővé teszik, hogy a termelési eszközzel céltudatos tevékenységet, munkát végezzen. Marx szavaival: egy ember testi mivoltában, élő személyiségében meglévő képességek, amelyeket mozgásba hoz, valahányszor valamilyen fajta használati értéket termel." Az ember tehát semmiképpen nem1 egyenlő a munkaerő­vel. Az ember lényegesen több ennél. Igaz, hogy a kapitaliz­musban az embert szinte kizárólag munkaerőként keze’ik. csak annyit kap az anyagi és szellemi javakból, amennyi a gépek jobb működtetéséhez, a nagyobb profit eléréséhez szükséges. A kapitalista társadalom embertelen társadalom. A szoci­alista társadalomban minden az emberért történik. Az embe­rek arra használják munkaerejüket, hogy szebbé, emberibbé tegyék maguk és embertársaik életét. A szocialista társadalomban az ember csak közgazdasági értelemben munkaerő. Az ember moziba jár, balett-táncosnak tapsol, könyvet olvas, táncol, autót vezet, szerelmes... Az ember nagyon sokféle képességgel és tulajdonsággal rendel­kezik. És ez a sokféle tulajdonsága, képessége az üzemekben, gyárakban, hivatalokban akkor is jelen van, amikor dolgozik Ebb’l viszont az következik, hogy egy gyár, egy üzem. egy hi­vatal közössége nem a munkaerők összessége, hanem emberi közönség. Mindannyian külön-külön is emberek. Emberek, akik munkaerejüket használva új értéket állítanak elő, miközben jó szóra, elismerésre, jó öltözőre, jó munkakörülményekre, jó filmre, jó könyvre.,. vágynak. A munkaerő vándorol. De inkább az emberek vándorol­nak, és ha alaposan megvizsgáljuk a vándorlást, kiderül, hogy azért is vándorolnak a2 emberek, meri munkaerőként és nem emberként kezelik őket. Ahol csak munkaerő az ember: ott elhanyagolják az embert. Ahol munkaerőben és főben (ilyen is van!) gondolkodnak, ott elsikkad az ember. Munkaerő és fő lesz belőle. A nyelv a lényeg kifejezésére törekszik. Az ember lényege az Is, hogy munkaerő. De még sok-sok lényege van az ember­nek. A munkaerő — közgazdasági kategória. Az is haj, ha a közgazdászok szemében az ember csak munkaerő, de még nagyobb bai, ha a7- igazgatók, főkönyvelők, kisebb és navvobb vezetők csak munkaerőben tudnak gondol­kodni, az emberre csak egy kifejezésük van: munkaerő, illetve f& Nem használom tovább a munkaerőmet, hisz egyedül úgv sem tudom kigyomlálni nyelvünk gyönyörű virágai közül ezt a dudvát, amelv csak munkaerővé silányítja az embert. Védjük meg e dudva ellen emberi méltóságunkat! SZALA1 JÁNOS Gádor Béla: Újabb kalandok Uszlrával A kutya, amely Asztra n Ívre hallgatna, ha egyáltalán odafi­gyelne, amikor hozzá beszé­lek, már jó néhány hónapja él nálunk. Ez idő alatt sikerült meg­ismerném jellemének alap­vető sajátosságát. Végtelen szabadságszerctet lakik ben­ne. A séta az istene, még a legízletesebb csontot is ott­hagyja a tányérján, ha valaki az ajtó felé indul. Egész nap­ja izzó várakozásban és sza­kadatlan figyelemben telik el. Ha csak megmoccan valald a lakásban, ha egy hamutartó a földre esik, ő már emeli a fü­lét, s aggodalmasan ráncolja a homlokát: „Jó ez nekem? Visznek, vagy nem visznek?” Az egész élet csak ebből a szempofttból érdekli. Ha el­jön az ideje és erős pórázra kötve sétálni viszem, vad örömtáncot lejt a lépcsőn, szűköl. nyerít és kotkodácsol, zeng tőle a lépcsőház. Az egész környék ismer már ben­nünket, hozzátartozunk a megszokott utcaképhez. Elöl Asztra megy csörgő káröröm­mel, szinte hason csúszva, nyelve lilán fityeg ki az eről­ködéstől, hogy megszabadul­jon a fojtogató póráztól. Én ' ekintélyem roncsain őrködve ' ’.etek mögötte, és tántorogva próbálom követni szeszélyes ugrándozásait, amint a té- bolyító szagok orgiájában es­ti ámokfutását végzi. Mondom, hamar megismer­tem Asztrát, de ő sem töltöt­te hiába az idejét. Néhány nap leforgása alattí tisztába jött a családi szituációval. Rá­jött például arra, hogy bár én viszem sétálni, a séta idő­pontjának eldöntése mégis in­kább a feleségemtől függ. Né­hány hét múlva már az volt a helyzet, hogy a séta esedé­kessége előtt egy órával Aszt­ra már megkezdte fortélyoe manővereit. Lelógó fülekkel, szemrehányó tekintettel be­bújt a legjobban látható sa­rokba, s ott nyögött, sóhajto­zott. Ajka lebiggyedt, arca beesett, szeme alatt mély ka­rikák húzódtak a bánattól. Könnyes szemét állhatatosan feleségemre függesztette, aki nemsokára meg is sajnálta, és rám szólt: — Kérlek, légy szíves, vidd le ezt a szegény kiskutyát sé­tálni, mert biztosan nagyon kell neki.., Mire én: — Még ráér. Biztosan nem kell neki, csak ravaszkodik.., Asztra a sarokból élénk fi­gyelemmel kísérte a vitát. Pár nap múlva már „hozzáját­szott” a vitához. Ahogy az alkudozás elkezdődött, viharos örömmel rám ugrott, és végig­nyalt a képemen. Őrjöngött, nem lehetett bírni vele. Kény­telen voltam egy órával ha­marabb levinni. E ttől kezdve óvatosab­bak voltunk beszélge­téseinkben. Rájöt­tünk, hogy a „séta” szót egyál­talában sohasem szabad ki­mondani, mert a kutya meg­őrül. Ravaszul „járkálást”, „mendegélést” mondtunk he­lyette. De ez sem segített, mert csakhamar világossá vált előttünk, hogy kezdi ér­teni a „lemegyek”, „levi­szem” és a „kell neki” sza­vakat is. ha pedig a „kutya” szót valaki kiejtette a ház­ban, már pattanásig feszültek az idegei, a a reménykedés­nek olyan állapotába került, amilyet nem lehetett szívsza­kadás nélkül elviselni. Ekkor kezdődött a körülírá­sok hosszú korszaka, amit az is komplikált, hogy a kutya bizonyos idő múltán már egyes szó tagokra is reagált, így pl. a „le” igekötőt csak súgva lehetett előtte kimon­dani, vagy az ujjunkkal mu­tatni kellett. Egy ízben, ami­kor moziba mentünk, felesé­gem ravaszul így szólt hoz­zám: — Ebecskénkkel bizonyos ügyben most óhajtasz fáradoz­ni, vagy mozi után? A 'ztra abban a pillanat­ban, hogy a mondat el­hangzott, nekiugrott a hasamnak, és vad örömtáncba fogott. Megértette az egész mondatot Akkor már olyan szókincse volt, hogy egy kö­zepes novellát játszi köny- nyedséggel meg tudott volna írni valamelyik irodalmi fo­lyóiratba. Valami mást kellett kitalálni... Egy este, csak úgy spontán odaszóltam a fe­leségemnek: — Mein Schatz! Heute wer­de ich mit dem Hunde et­was später spazirien gehen — Armer Teufel... — mondta feleségem sóhajtva, s ettől kezdve a kritikus idő ben németül beszélgettünk Elvezettel ropogtattuk a „spa­zieren” szót egészen ad­dig. .. Igen, egészen addig amíg Asztra meg nem tanul: németül. Sajnos kiderült, hogy kitűnő nyelvérzéke van Csekély nyelvtudásunkat és a házban találhatói szótára­kat összeszedve, sikerült sor­ban megtanítanunk őt a fran­cia, orosz, olasz, angol, sőt latin nyelvre is. Ezeken a nyelveken persze csak pár szót ért, anyanyelve a ma­gyar maradt, H t utóbbi időben dánul tanulunk. Tegnap volt az első alkalom, hogy feleségemnek dánul szóltam oda: „Ma már nem viszem le ezt a büdös kutyát”. Sajnos, a dán nyelv elég nehéz, s így csak hebegés és dadogás jött ki az ajkamon, mire felesé­gem értetlenül nézett rám Nem így Asztra. Rám vetette magát, és kabátom ujjánál fogva hurcolt az ajtó felé Hamarabb megtanult dánul, mint mi.

Next

/
Thumbnails
Contents