Tolna Megyei Népújság, 1974. november (24. évfolyam, 256-280. szám)

1974-11-03 / 258. szám

Babits prózájának magyar és európai Jelentősége Pék Lajos, a Babits-kufafó nyilatkozata r Ä Szépirodalmi Könyvkiadó Arcok és vallomások című ké­peskönyvsorozatában két ki­adásban jelent meg Pók Lajos kötete Babits Mihályról. A nagy magyar költő éle­tét ábrázoló tömérdek fény­képpel és műveiből vett klasz- szikus idézetekkel összeállított könyv a felszabadulás óta a legnagyobb sikerű és a legnép- szerőbb munka Babits Mihály­ról. Szerzője, Pók Lajos a Gondolat Könyvkiadó irodal­mi vezetője, számos lexikális és irodalomtörténeti munka szerzője vagy szerkesztője. Kö- peczi Bélával, a Magyar Tu­dományos Akadémia főtitkárá­val szerkesztette „A XX. szá­zad külföldi írói” című lexi­kont, a stílustörténeti sorozat­ban ő állította össze a szecesz- szióról szóló kötetet, kitűnő antológiája a „Thomas Mann világa”. Ezenkívül számos né­met klasszikus és modern pró­zaíró műveit fordította vagy bevezetésével és utószavával látta el (Becher, Broch. Grass, Kafka, Musil stb.). Babitsról több tanulmányt is írt folyó­iratokba és a Halálfiai 1972-1 kiadásába. Pók Lajos a modem európai és magyar elbeszélő prózának, és így Babits prózájának is egyik legnagyobb élő magyar szakértője. Azzal a kérdéssel fordultam hozzá, mit szól a néhány éve föllendült Babits- kul túszhoz? — Kultuszról talán ne be­széljünk — nem lenne jó, ha Babitsnál is érvényesülne sa­játos hazai dialektikánk: az ér­tetlenség és a félremagyarázá­sok hosszú ideje után a kul­tusz túlbuzgalma. De tegyünk meg mindent annak érdeké­ben, hogy műveit ismerjék, ol­vassák. főképp a fiatalok. Ma már aligha kell bizonygatni, hogy Babits életműve száza­dunk magyar kultúrájának ki­emelkedően nagy értéke. — Hogy jött létre Babits- képeskönyved és mit szólsz si­keréhez? — Egyetemi éveimtől vonz a századforduló annyi születő újjal teli világa, és szinte gye­rekkoromtól kísér Babits köl­tészetének lenyűgöző emberi gazdagsága. Ezért örültem Il­lés Endre megtisztelő bizal­mának, aki a Szépirodalmi Ki­adó igazgatójaként kért fel akkor induló sorozatuk Babits- kötetének megírására. Ma már talán furcsa hallani, de a ku­tatómunka akkori színvonala és az elterjedt elutasító, in­kább elfogultságokra, mint té­nyekre épülő értelmezések (mindössze nyolc éve ennek, I96G-ban jelent meg a könyv) valóban bizonytalan kimene­telű vállalkozássá tették, hogy — még egy ilyen kis könyvben is — reális képet próbáljak adni Babits pályájáról. Elég sok kritika jelent meg róla, és ezek szinte kivétel nélkül út­törőnek mondták és hiteles­nek tartották a könyvből ki­bontakozó pályaképet. Ugv lát­szik, a könyv elérte célját: az­óta reálisabb alapon, jelentős eredményeket hozott a Babjts- kutatás, a kiadott B&bits-rhű- vek kelendősége pedig eleven érdeklődésről tanúskodik. — Különben a könyv két kiadás­ban jelent meg, ha jól emlék­szem, összesen húszezer pél­dányban. — Sok kritikus és irodalom- történész Babitsot csak mint költőt tartja óriásnak — pró­záját nem tartja nagyra. Mi a te véleményed? — .Mostanában valóban több­ször foglalkoztattak Babits re­gényei. Úgy látszik, csak lé­pésről lépésre lehet evidens­nek látszó tényeket is elismer­tetni, például Babits alkotói zsenijének sokoldalúságát, hogy regényei a magyar re­gény történetének legjava al­kotásai. A Halálfiai legutóbbi kiadásához írott terjedelme­sebb utószavam ellentmondás­ra is ingerelte az Irodalomtör­téneti Közlemények kritikusát. Igaz, bevallotta, hogy hama­rabb hatott rá Szabó Dezső­nek á regény megjelenése után írott, gyűlölködéssel és sza­márságokkal teli pamflet je, mint maga a regény. Lénye­gesebb ennél, hogy a mi iro­dalmunkban jóval gyakoribb a pergő cselekményű, anekdo- tikus építésű legény, mint az elemző regénytípus, amelynek jellegzetes példája a Halálfiai. Az olvasói ízlés is sokáig ehhez igazodott. A.z említett írásomban igyekeztem törté­neti és esztétikai érvekkel igazolni, hogy a Hálélfialt társadalomképe, szerkezeti, lé­lektani, nyelvi gazdagsága tősebb magyar regénnyé. A Gólyr.kalifáró! hasonlót léket mondani. 1913-hnn. mtkfr a j'O'-f ówy t11^~ tak annyit a lélek mély vilá­gáról, mint Ba’-'-'+s. __ Vó1 nrp 'r/v” "1 P. b its regényei külföldön is ér­deklődést keltétérték ? — Igen, de eddig nagyon keveset tettü"k. Persze a megfelelő fordítóit hiánya, olyan fordítóké, akik idegen nyelveken méltó módon tud­nák közvétíténi Babits nyelvé­nek hihetetlen gazdags ágát, megnehezíti a, dolgok- Valószí­nű tiédtg. ‘'"k a amit ha­zájának sokáig felrót­tak Babitsnak - . hogy a mi IrodabruokS'íTj elég magányos ez a regénytípus —. máshol éonenhogv regénve:nek a könnyebb népszerűségét segíti. — Mi a legsürgősebb teen­dő a kötetbe*) meg nem jelent Babitc-mű vekkel? — Esszéinek, kritikáinak a lehető legfeUcr b' kiadását kellene etőkészítérti. N*nes ok arra, legfeRebb művi úton te­remtett tr-bii. ami az ellenke­zőjét sugallná. — K“szül-e új munkád Ba­bitsról ?_. — ..Túl az emberélet útjá­nak felén” ném csökkennek, hanerrt szinte kényszerítő erő­vel gyarapodnak a megvaló­sítandó munkák tervei. Kö­zöttük van a fiatal Babitsról tervezett könyv is. Remélem, megr-alósnl. Időt nem me­rek mondani. GÁL ISTVÁN \ JEVGENYIJ VINOKUROV: NYÁRFÁK ÁLLNAK Nyárfák állnak az úti haraszttal könnyed-tisztán nyugtalanul Emberek ültették be tavasszal hűségükről örök tanukul Nem tudom én, ki k, hol van a házuk csöppnyi tanyájuk merre lapul Azt akarom csak Teljen az életük tisztán könnyed-nyugtalatlul Dalos György fordítása. M. A. Vassilevsskiji Párbeszéd a tisztítóban Beléptem a tisztítóba. — Szeretném elvinni az in­gemet, — mondtam a hölgy­nek. Felnézett rám a számlacso­móból csodálkozóan és így szólt: — Áz ing helyébe adhatok két úszónadrágot, Vagy ha ez nem tetszik, négy darab va­donatúj zsebkendőt. — Mt-i-l-t? — Rosszul hall, vagy néni érti? — Nem akarok hinni a fü­lemnek. — Csak nyugodtan higgyen. Én nem beszélek összevissza, — szögezte le határozottan. — Ez nem állami tisztító, ha nem tudná, s éppen ezért be­szélek ilyen világosan, hogy ne érezzék becsapva magukat a tisztíttatók. — Rendben van, — adtam meg magam, — de tudtommal a tisztító arra hivatott, hogy szolgáltassa vissza a polgárok holmiját, nemde? — Ne filozófáljon! Viszi, vagy nem viszi? Tudniillik-az úszót vagy a zsebkendőt? — Én az ingemet akarom! — Micsoda csökönyös em­ber! Hát ennyire értetien ma­ga? Hisz világosan megmond­tam, nem? Kevés nálunk az ing. Úszónadrág azonban van. Viszi? — Tegyük fel: az ingem tönkrement, agyonmosták, vagy mit tudom én mit csinál­tak vele, de a gombjaimat csak megkaphatom? -Eredeti gyöngyházgombok voltak. De nézze csak! — mutattam hir­telen a mennyezet felé. — Ott balról a második mintha az én ingem lenne... Jól isme­rem. — Meglehet. — Nó, ugye! — kiáltottam fel diadalmasan. — Adja csak ide szépért. — Mit képzel? Ezt az i|nget az az illető kapja, aki két da­rab inget hozott be tiszdttatni. <5 ugyanis két inget knn. eey úszónadrágot, no és kiegészíté­sül zsebkendőt. , — Hogyhogy? Maga odaadja másnak az én ingemet? — De drága uram, magában túlteng a ragaszkodása a sóiét cuccai iránt! Hát mannnség szabad ezt? Kap cserébe két úszót, hisz az is fontos ruha­darab. Intelligens ember ma már nem lehet úszónadrág nélkül, nemde? — Valóban, csakhogy nekem semmi szükségem rá! Neketn már vari! t — Nem baj. Ezzel több leS2. — lehet, — adtam m-g m*. gam végül. — Az úszónadrág á modern ember elmaradha­tatlan ruhadarabja ... Csákó Gábort Kabócza úr és a tücskök — Csodálatos csoda! — Valóban lesz Mindért Tücsök Együttes? Megyek! — Én is megyek! — Én is! Az őszbe fáradó réten fris­sen ragyogott a sojc-sok tü­csökhát. i — Jómagam ugyan szólista vagyok, Kabócza Űr, de ha tényleg létre jön a Minden Tücsök Együttes; nemzetsé­günk évmilliós vágya, akkor beállók, nemcsak másod-, de kétezred hegedűsnek Is! — Engem hagyjanak ki, Kabócza úr. Öreg vagyok, el­romlott már a hallásom. Kabócza úr megrezzentette kajla bajuszát, mire két me­zei poloska szökött elő a háta mögül. Bénító bűzcseppet purcintottak az ellenkező tü­csök orrára és már Vitték is. — Természetesen boldogan eljátszuk az ön szerzeményét, Kabócza úr! — Kiáltotta lel­kesen egv izgága slheder, aki ez idáig hiába próbált előrefu- rakodni. Most <*z öreg tü­csök elhurcolása miatt visz- szahökölők taszították hátra — A Minden Tücsök Zenekar fnegs-ervezéséért bármire haj­landók vagyunk önért! — ki­áltott'’. b=>”va Restében. — Együttes! — javította ki Kabócza úr. — Oly mindegy . . . — fToi-—a nmi se mind­egy, barátocskám! — zárta le a beszélgetést Kabócza úr. Estére valamennyi tücsök megjelent a Kopároson. Reg­gel-este itt szokott vonulni a gúlya és csőn ásón egy árva törzs se rrr’-ndt, cs^’c a szá­lén árválkodó** egv s-át-úgott bürökbokor. Erre mászott föl Kabócza úr; innen välameny- nyi tücsköt egyszerre' láthat­ta. ök eddig sose jártak idb mteS'Mfrtí, mert kietlen volt a hely, akáp egy szövőlepkék látogatta epreskert. Most nem törődtek a barátságtalan környezettel; a Minden Tü­csök Együttesért valóban mindenre hajlandók voltak. Körülöttük bozsgott-zson- gott a kopáros mentén mere- dező száraz gaz. Mire vala­mennyi tücsök elfoglalta a helyét — ösztönös hozzáértés­sel külön csoportosultak a prímhegedűsök, kontrások, csellisták, bőgősök — a polos­kák már ötezerszeres gyűrűt vontak köréjük. Természete­sen gondosan megszállották a marhacsapás két végét is. — A hallgatóság. — nyug­tatott meg némely aggódót Kabócza úr. — Rajonganak a szerzeményeimért. — Majd én szétosztom a kottákat! — stréberkedett a siheder tücsök. Kabócza úr mérgesen csap­kodott a bajuszával. — Miféle kólákat? — Csak . . . — Semmi csak! A siheder szégyenében nya­kig süllyedt a porba. — Tessék talán eldúdolni. Eljátszuk mi hallás után is! ■— Mondta egy ötlábú tücsök, akit egyszer egy szitakötő megcsonkított. A réten, néma csönd tá­madt. A tücskök lélegzetvisz- szafojtva füleltek; érezték, hogy a Minden Tüésök Együt­tes sorsa a következő Dercék­ben fog e’dőinl. A kedves le­vegő is kisimult,' hógv mi­nél tökéletesebben továbbít­hassa hozzájuk a dallamot. Kabócza úr körülnézett, s amikor meggyőződött az egész világ figyelméről, rázendített a szerzeményére: — Tpssssszuuuuuuu! A tücsökfülek előbb csüng­tek, majd bedugultak. Kabó­cza úr erőszakos, d ham nél­küli vízszintes szusszantását hirtelenjében csak a szekér­húzó lovak hajnali szellenté- séhez, vagy a lepottyant te­hénlepény alól kispriccelő pof surrogásához lehetett hasonlí­tani. A néma csöndet, a tücskök rémült bávaságát Kabócza úr a siker jeleként könyvelte, ezért újrázott: — Tpssssszuuuuuuu! — Hogy voöóőt,! — rikol- toztak a süket poloskák. Legelőször az ötlábú tücsök tért magához. — Kabócza úr. kérem, he­gedűn . . . hegedűn ezt nem lehet . . . — Mi' az, högy -nem lehet? Ezt akarom! — ordította Ka­bócza úr magából kikelve, mert szíven ütötte az értet­lenség — Ó! — nyikkant kétség- beesetten a porból a siheder. Kabócza úr haragosan és hosszadalmasan villogtatta a tücskökre a szemét. Amikor belátta, hogy e lélektani had­művelete eredménytelen, s hiába várja, hogy kompozí­ciója megszólaljon, félelmetes bajuszával intett a oo1 Tokák­nak. A Maizott rét felől tö­mény búzfslhők indultak a jRopárcs felé ... A fullado­zó tücékök rázendítették. — Hamis! Hamis! Abba­hagyni! — Kabócza úr mind a hat lábával befogta a fülét. Legurult a bürökszárról, visz- szamászott, üvöltött, tajték­zott, fenyegetőzött, ám hiába. A tücskök nem hallgattak el, mert őszintén akarták a Min­den Tücsök Együttest. Azon­ban bármennyire igyekeztek (és hiába nem akarták), min­den kísérletükkel dallamot Csaltak elő a hegedűjükből, és még véletlenül se hibbantak rá Kabócza úr nótájának mo­notóniájára. Kabócza úr egyre jobban őrjöngött és újabb, újabb bűz­felhőket parancsolt a mu­zsikusokra. Nem használt. Az ötlábú tücsök nem bír­ta tovább. Lecsapta a hege­dűjét a földre, ráült. Fáradt, szomorú pusszanással szökött ki az összeomló hangszer tes­téből a' levegő. — Ez az! — kiáltotta Ka­bócza úr. A tücskök rémülten néztek körül. Hiába, a poloskák öt- erA'—érés gyűrűbe vették kö­rül őket. Nem volt menekvés, rá kellett ülniök a hegedű­jükre. Kabócza úr boldogan hallgatta müvét a Mänden Tücsök Fg'h'ttes előadásiban:] — Tpssssszuuuuuuu* l — Na, végre csakhogy rá­jött! — kiáltott fel diadalma­san. — Parancsoljon —■ lökte elém az úszót. — De hát én ebbe hatszor beleférek. — Na és? Fő, högy kicsi ne legyen. Nagyból csináltathat kicsit, de fordítva ? Nijfyóft kérem, né szeszélycskedjrtn, különben tervtéijosílésth'k közvetlen akadály oktatása cí­mén kénytelen leszek munkál­tatójához panasszal fordulni. — Rendben van, de akkor legalább adjon valami jobb zsebkendőt. — Hé! — kiáltott hátra a spanyolfal mögé. — Hozzatok ki négy zsebkendőt! Fogja, -— pötty antotta elém. — Igaz, hogy mosatlan, de otthon majd kimossa. — Álljon meg a menet! Én már előre kifizettem a mosást. — Persze. Az ingét. De ez zsebkendő! Nézze csak az in­gét: patyolattis2ta, igaz? — Tényleg! És hogy ragyog! Az én kedvenc ingem. Tiszta, mint a könny! Mint az álom! — Na ne érzékenykedjen. Fogja ezt a tollat és írja alá, högy az ing tiszta, munkánk­kal elégedett, mert tudja a mi vállalatunknak nagyon is fon­tos a kliens véleménye. Fordította: Krecsmáryné Ba­ráté Rozália 1974. november X

Next

/
Thumbnails
Contents