Tolna Megyei Népújság, 1973. július (23. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-22 / 170. szám

Alberto Moravia: Kommunikáció Egy ideje bizonyos képek üldöznek. Iceberg, vagyis lebe­gő jéghegy, amely csak affé­le dudorként emelkedik a ten­ger színe fölé, de nagyobbik fele. akár valami kékeszöld jégből formált órási hajótest, láthatatlanul . rejtőzik a víz alatt. Vadrózsabokrok takarta észrevehetetlen, majdnem el­zárt. szűk nyílás, barlangok, vagy barlangrendszerek bejá­rata, amelyekben oszlopként áll vagy függ a cséppkő, és föld alatti tavakra, folyókra, termekre, folyosókra, átjárók­ra bukkan az ember. Egyajtós, egyablakos házikó. amelyből hatalmas zárt pincébe jutha­tunk, s odalent egy iszonyato­san nagy. csillogó, fekete gép serény munkájának kattogása és zúgása hallatszik. Sokfajta képet látok, de mindegyik ugyanazt a gondolatot fejezi ki: ami látható, az kicsi és egyszerű, ami nem látható, az óriási, hatalmas és bonyolult. Röviden és nem képletesen szólva: a látható az én vagyok, jelentéktelen tisztviselő, a vá­rosban működő számos pénz­intézet egyikének alkalmazott-, ja; de az is én vagyok, ami nem látható,. illetve helyeseb­ben. hogy is mondjam, az én életerőm lelki energiám; mindezt pontosan tudom, de képtelen vagyok bármit is kez­deni vele. Sajnos két egyenlőt­len részem között nincsen kapcsolat, a nagyobbik semmi­lyen formájában sem hat a ki­sebbikre. így hát néha az a gyanúm támad, hogy nagyob­bik. láthatatlan részem nem is az enyém, csak őrzője va­gyok, és mint az összes többi őr, én sem használhatom fel. be kell érnem azzal. hogy ép. ségben megőrzőm halálomig. Az az érzés, hogy életem csak letétként van a- birtoksm- ban, elbátortalanít és lehan­gol. Egy alkalommal érthetet­len módon kedvem támadt rá. hogy kiöntsem a lelkemet. és megemlítettem a dolgot egy csinos gépírónőnek. Bellának, akivel egy helyiségben dolgo­zom. Az icebergről, a barlang­ról, a gépről természetesen nem szóltam: szégyelltem ma­gamat. Csupán félénkségemre ée elszigeteltségemre céloztam. Bella némán meredt rám kis­sé kancsal szemével, egy kis ideig erősebben rágta az ame­rikai rágógumit, amit már elő­zőleg a szájába vett, majd ha­tározottan azt mondta: — Tu­dod, Girolamo, mi a te bajod? Az. hogy nem kommunikálsz. — Hogyhogy? — Megfigyeltelek, amikor köztünk vagy: nem beszélsz, nem veszel részt a társalgás­ban. nem szólalsz meg, tartóz­kodóan félrehúzódsz: vagyis nem kommunikálsz. — Nincs semmi mondaniva­lóm. — Az nem számít: a kom­munikálás nem azt jelenti, hogy az embernek mondani­valója van. — Hát akkor mit jelent? — Kommunikálni annyit je­lent. mint. .. kommunikálni. — Ö, igen. De végül is sze­rinted hogyan kell kommuni­kálni? Bella újra eltűnődött, köz- beá erősen rágta a rágógumit és félig lehunyta a szemét. Végre válaszolt: — Nem tu­dom; az ember sok mindent csinál úgy. hogy számot se vet vele, például lélegzik, jár. Van egy ötletem. Menjünk le hol­nap a tengerpartra Lucianóval, Giuliánóval és Carával, jó? Figyeld majd meg, hogyan csinálják a többiek, és utánozd őket. Népújság 6 Megfogadtam Bella tanácsát. Amikor elindultunk a kocsi­val úticélunk Fregene felé, akár a rovarkuiató, aki rej­tekhelyéről kémleli egy csomó rovar viselkedését, szinte tu­dományos alapossággal figyel­ni kezdtem útitársaimat. Majd­nem a kezdet kezdetén fel­fedeztem valamit. A két fia­talember és a lány roppant elevenen beszélgetett, szavai­kat a munkát követő pihenés öröme, a megkönnyebbülés vi­dámsága, felszabadultsága ha­totta át. Vagyis kommunikál­tak. De nem olyan személyes dolgokat közöltek egymással, amelyek csakugyan fontosak nekik, és amelyek közvetle­nül és mélyen érintik őket, ha­nem csupán információkat cseréltek a legkülönfélébb kér­désekről. sportról, tudomány­ról. filmekről, divatról, politi­káról, szórakozásról, takaré­kosságról és így tovább. Eze­ket az információkat két, hal­lásra kevéssé meghökkentő yonás jellemezte: jóllehet nagy lendülettel mondták ki őket, semmi új se veit bennük, egy­től egyig ismert, köztudott ér­tesülések voltak, és a társaság tagjai általában nem is figyel­tek rájuk, mégis, miközben egyikük beszélt, a többi, anél­kül. hogy hallgatta volna, tü­relmetlenül várta, hogy az ille­tő befejezze mondokáját. és ő juthasson szóhoz. Például: — Rómából az autósztrádán már öt óra alatt el lehet jutni Milánóba. — Én két óra alatt tettem meg az utat Rómából Firen­zébe. — Én félóra alatt Firenzéből Bolognába. — Időnként lassítani kell. főleg kis kocsival. — Az autósztrádákon az a legveszélyesebb, hogy a kocsik egymásba szaladhatnak. — No meg az egyhangúság. — Főként éjszaka. — És nappal hogyan védeke­zel a vakító napfény ellen? Satöbbi, satöbbi. Megnéztem az órámat, kerek félórát be­szélgettek az autósztrádákról, sorra vették a kérdés minden részletét, olyan lendülettel. olyan hévvel cserélték ki az összes lehetséges információ­kat, mintha minden szavukkal alapvető felfedezést tennének. Elnéztem őket: arcuk kipirult, elevenen csillogó szemük köny- nyesnek tetszett a rokonszenv- től. „Az ördögbe is” gondol­tam önkéntelenül magamban „mekkora hűhót csapnak, pe­dig csak az autósztrádák hasz. nálatáról váltottak néhány köz­helyet.” Elhatároztam. hogy én is megpróbálom a dolgot. A ko­csiban a következőképpen he­lyezkedtünk el: elöl a vezető és Bella, hátul Luciano, Cara és én. Odafordultam a csinos, alacsony, barna Carához. aki ugyancsak gépírónő; láttam, hogy cigarettázik. Elkezdtem a beszélgetést: — Én húsz ci­garettát szívok el naponta. Máris válaszolt: — Én csak tízet. — A keleti cigaretták a leg­könnyebbek. — Az amerikai cigaretták a legerősebbek. — A francia cigarettákba nagyon sötét dohányt töltenek. — A dohánytól rákot lehet kapni. — A füstszűrő megvéd a ráktól. — Az egyik barátom napon­ta hatvan cigarettát szív el­— Az apám nyolcvanat is el­szív. És így tovább. Alaposan megvitattuk a dohány problé­máját, beleértve a tubák-, a pipa- és a cigarettadohányt. Amikor elhallgattunk, észre­vettem. hogy ez legalább is Cara szempontjából kommuni. káció volt: epekedő tekintetet vetett rám, csípője hozzám „í- mult, keze hozzáért a kezem­hez. Bella felfigyelt a dologra, megfordult és hirtelen azt szi­szegte: — A legjobb cigarettát az óceánon túl csinálják. — A hangja olyan dühös volt, hogy Cara meg én ösztönösen elhúzódtunk egymástól. íme Fregene. íme a zöldre ' festett kabinok sora, mögöttük a tenger kék sávja. Elsőnek Bella és Cara ment be a ka­binba vetkőzni. Miközben oda­kint várakoztam " hallottam,, hogy a különböző fürdőruhák­ról váltanak információkat: — A kétrészes fürdőruha ké­nyelmesebb. — Az egyrészes divatosabb. — A bikini kiemeli a csípőt. — Az egyrészes karcsúbbnak tünteti fej a nők alakját. — Toplesst csak az hordhat, akinek szép melle van. — Toplesst tilos viselni. Ez alkalommal is az volt a benyomásom, hogy a két lány kommunikált. De mit közöltek egymással? Az égvilágon sem­mit, legalábbis azokból a sza­vakból ítélve, amelyeket hal­lottam. \ Bella végre kijött a kabin­ból. s elindult a tenger felé, de engem arra se méltatott, hogy rám nézzen. Gyorsan le­vetkőztem, közben két társam információkat cserélt a víz­álló és normális, az arany és fém. a négyszögletes és kerek karórákról, valamint a« óra­szíjakról és az acélláncból font karkötőkről; rohantam Bella után. Amikor utolértem, lustán járkált a parton, s minden lépésnél megnedvesí­tette a lábát a nyugodt tenger egy-egy kis fodrával. Megfog­tam az egyik karját és meg­kérdeztem: — Bella, mi bajod? Nem felelt, sanda pillantást vetett rám. és karját kihúzta a kezemből. Nem hagytam annyiban a dolgot: — Bella, mivel bántottalak meg? Azt tanácsoltad, hogy kommunikál­jak és én kommunikáltam. — Persze, persze, ne félj, észrevettem. — Pontosabban, Cara talán azt hitte, hogy kommunikál velem, de én biztosan nem kommunikáltam vele. Bella szeretlek, és csakis veled aka­rok kommunikálni, de nem úgy mint a többiek, akik in­formációkat cserélnek egy­mással; úgy akarok kommu­nikálni veled, hogy elmondom az igazat magamról, hogy ma­gámról' beszélek neked. Elő­ször is szeretném ha megtud­nád. hogy én a lelkem mér lyén olyan vagyok, mint egy iceberg, mint egy mély bar­lang mint egy föld alatti gép: nagyobbik részem nem látha­tó, ami látható, az semmi. Én azt szeretném Bella, ha meg­ismernéd a rejtett részemet, amely, ha szeretni fogsz, vég­1973. július 22. Az utóbbi évtized magyar irodalom- és művészetkutatói nagy lendülettel fordulnak az avantgarde felé. A haladó európai művészeti irányok egyik első magyar szervezője, ismertetője, szerkesztője és írója volt Szántó György ma­ga is. Külön érdekessége, hogy Szántó György expresz- szionista festőként, operaren­dezőként és díszlettervezőként kezdte pályáját, majd tragi­kus módon szeme világát vesztve regényíró lett és négy évtized alatt több, mint negyven regény szerzője volt. Most jelent meg a Gondolat Könyvkiadó pazar nyomdai prezentálásában, szép szedés­sel és nyomással, mintaszerű kötéssel, és húsz, jórészt több színű illusztrációval önéletraj­zának, a Fekete éveimnek harmadik kiadása. A több százezer példányban elkelt Stradivari és számos más re­gény szerzőjének a húszas évekről szóló önéletrajza az akkori magyar és közép-euró­pai társadalmi, irodalmi és művészeti élet egyedülálló dokumentációja és személyes emlékekkel meggyőzővé tett bemutatása. Ami olvasóinkat különösen érdekelheti, és ami helytör­téneti tudatunkban még nem kapta meg megillető helyét, Szántó György eredetileg Tolna megyei származású. A Fekete éveim 139—140. oldalán vall erről. Esztergomi nagy­apjáról írja a következőket: Szántó György, az ayantgarde Tolna megyei úttörője „Apja, nagyapja, minden fel­menőági ősünk asztalosmester és üveges volt egy dunántúli falucskában, Simontornyán. Kutattam magam után ezek­ben a dunántúli Scheiberek- ben. Felfortyanó, lármás em­berek voltak, mint én, de egy . egér életét nem tudták volna elvenni... Templomi aszta­losmunkát és faragásokat mesterkedtek, színes, ónkari­kás ablakokat üvegeztek év­századokon át... Ha gyer­mekkoromban valami dómba kerültem utazásaim közben, _ mindig csak az ablakokat bá­multam. Izzó, érzéki gyönyör­rel teltem meg a színes üve­gek láttán, tudtam, hogy se­hol sincsenek ilyen tiszta, ra­gyogó, áhítatban tündöklő misztikus fényjátékai a ter­mészetnek, gigászok ékkövei­nek láttam a keretes temp­lomablakok üvegfestményeit. Minden festményemet transz­ponálni lehetne üvegre, beha­tárolt felületekkel, annyira az ősökből nőttek... Dédapám, Scheiber Márton hivatalos .írásaiban Simontornyai Schei­ber Márton névvel szerepel. A Tolna megyei levéltár ada­tai szerint a Scheiberek már az 1820-as nemesi összeírás­ban szerepelnek ... Apám me­sélte, hogy gyermekkorában járt egyszer Simontornyán, az asztalosoknál. Szép sétabotot esztergályoztak neki, A házuk bent épült, a falu közepén. Kertjén át folyt a Sió ... Ne­kik régi -kiváltságuk volt, a pécsi székesegyház faragvá­nyainak és üvegablakainak egy részét is ők készítették. Valószínűleg innen eredhetett a kiváltság.’! Szántó György 1921. és '1931. közötti írói'pályakezdését örö­kíti meg ebben a munkájá­ban. A gorlicei áttörésnél ki­tüntetett rriérnökjelölt őrmes­ter évek múlva vesztetté el látását, de úgy, hogy előre tudta ennék bekövetkezését. Ez alatt volt ideje, hogy író­gépen megtanuljon írni. Ha­lála napjáig saját maga írta regényeit, ! drámáit és cikkeit, kora hajnal csendjében leko­pogta tva á napi 2—3 oldalt. (Thomas Mann feleségétől hal­lottam, hogy ő is naponta két oldalt írt, és így jött össze a nagy , életmű.) Szántó Györgyné, férje hagyatékának' hű gondozója, arfnak ellenére ment férjhez az akkor re­ménytelen jövő elé néző mű­vészhez, hogy megossza vele életét és segítségére legyen munkáiban. Történelmi regé­nyeihez szükséges, forrásokat és olvasmányokat ő olvasta fel az írónak, aki példátlan ern­te felszínre kerülhet, végre ki­fejeződhet. Amikor elhallgattam, füröd- tem az izzadságban: még soha sem voltam ilyen őszinte, még soha sem beszéltem ilyen so­kat magamról. Elhallgattam, és reménykedve néztem Bellát. Láttam hogy sanda, becsmér­lő pillantást vet rám. azután megvetése jeléül elfintorítja a száját. — Nem értelek — mondta végül. — De hisz én . — Nem értelek, nem is akarlak megérteni. Szokásod szerint nem kommunikálsz, legalábbis velem nem kommu. nikálsz Girolamo. Persze az előbb Carával kommunikáltál a kocsiban. Eriggy Carához. , — De Bella . . . — Eriggy Carához és hagyj engem békében. Ebben a pillanatban a derült égbolt felől száraz robbanást lehetett hallani: egy katonai repülőgép, amelyet még nem láttunk, átlépte a hangsebes­ség határát. Támadt egy ötle­tem, s miközben a repülőgép süketítő dübörgéssel elszállt a fejünk fölött, odakiáltottam Bellának: — Szuperszonikus katonai repülőgép. Láttam, hogy felnéz, és te­kintetével követi a repülőgé­pet, amely hosszú páracsíkot vonva távolodott. Azután kel. letlenül válaszolt: — Nemso­kára a polgári járatokon is szuperszonikus gépek fognak közlekedni. — Igen. Rómából két óra alatt, eljuthatunk New Yorkba. — A szuperszonikus repülő­géppel az a baj, hogy nagyon erős zajt üt, amikor leszáll. — Ráadásul meg kell hosz- szabbítani a kifutópályákat. — A szuperszonikus repülő­gép többe fog kerülni. — A szuperszonikus repülő­gép kevesebbe fog kerülni. És így tovább. Közben oda­mentem Bella mellé és meg­fogtam a kezét; nem ellenke­zetté: IJpekedő tekintetet vetett rám és mosolyogva mondta: — Ne ússzunk egyet? — De igen. Egymás kezét fogva, ujjain­kat összefonva elindultunk a tenger felé. Fordította: ZSÁMBOK1 ZOLTÁN lékezőtehetségével fejében tartotta és vizionáriusan meg­elevenítette aztán a regényei­hez fölhasználandó anyagot. A világtörténelem és a világiro­dalom nagyjairól szóló regé­nyei, vagy a magyar történe­lem kiemelkedő hőseiről és korszakairól írt munkái szá­mos kiadást értek meg nem­csak magyarul, de több ide­gen nyelven is. Szántó ön­vallomásából kibontakozik fel­vidéki és erdélyi gyermek- és ifjúkorának érdekes társadal­mi háttere és megelevenedik az 1910-es évek budapesti élete. Részletesen foglalkozik azokkal a világirodalmi hatá­sokkal, amelyek mint regény­írót érték. Kiemeli a Klasszig kus Regénytár pazar fordí­tásainak sorozatát, és külö­nösen a klasszikus orosz, francia és angol regények döntő befolyását. De fölrá­zó hatással volt rá a húszas években a weimári német for­dítások révén megjelent nagy modern szovjet regényiroda- lom is. Kortörténeti érték a bécsi és berlini magyar emig­rációval való ismeretsége, Kassák körének és az Erdé­lyi Helikonnak bemutatása. Mindez a nagy regényíró talpraállító hús és vér alako­kat formáló jellemző és áb­rázoló erejével. Szántó Györgyöt nyilván kell tartani a tolnai szárma-' zású nagy magyar írók sorá­ban. GÁL ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents